(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Mengzi : Gaozi II - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

つげ - Gaozi II》

English translation: James Legge [?] Library Resources
21 つげ:
にんじんゆう問屋とんやいおり曰:「れいあずかしょく孰重?」曰:「れいじゅう。」
Gaozi II:
A man of Ren asked the disciple Wu Lu, saying, 'Is an observance of the rules of propriety in regard to eating, or eating merely, the more important?' The answer was, 'The observance of the rules of propriety is the more important.'
いろあずかれい孰重?」曰:「れいじゅう。」
'Is the gratifying the appetite of sex, or the doing so only according to the rules of propriety, the more important?' The answer again was, 'The observance of the rules of propriety in the matter is the more important.'
曰:「以禮しょくのりかつえ而死;以禮しょくのりとくしょく,必以れい乎?おやむかえのりとくつまおやむかえのりとくつま,必親むかえ乎!」
The man pursued, 'If the result of eating only according to the rules of propriety will be death by starvation, while by disregarding those rules we may get food, must they still be observed in such a case? If according to the rule that he shall go in person to meet his wife a man cannot get married, while by disregarding that rule he may get married, must he still observe the rule in such a case?'
いおり不能ふのうたい明日あした鄒以つげ孟子もうし孟子もうこ曰:「於答是也これやなにゆう揣其ほん而齊其末,方寸ほうすん使つかいだか於岑ろう金重かねしげ於羽しゃあにいい一鉤金與一輿羽之謂哉?しょくおもしゃあずかれいけいしゃ而比,奚翅しょくじゅういろおもしゃあずかれいけいしゃ而比,奚翅しょくじゅう?往應曰:『紾兄ひじ而奪くえのりとくしょく紾,のりとくしょくのりはた紾之乎?踰東牆而摟其しょのりとくつま摟,のりとくつまのりはた摟之乎?』」
Wu Lu was unable to reply to these questions, and the next day he went to Zou, and told them to Mencius. Mencius said, 'What difficulty is there in answering these inquiries? If you do not adjust them at their lower extremities, but only put their tops on a level, a piece of wood an inch square may be made to be higher than the pointed peak of a high building. Gold is heavier than feathers; but does that saying have reference, on the one hand, to a single clasp of gold, and, on the other, to a waggon-load of feathers? If you take a case where the eating is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance, and compare the things together, why stop with saying merely that the eating is more important? So, taking the case where the gratifying the appetite of sex is of the utmost importance and the observing the rules of propriety is of little importance, why stop with merely saying that the gratifying the appetite is the more important? Go and answer him thus, "If, by twisting your elder brother's arm, and snatching from him what he is eating, you can get food for yourself, while, if you do not do so, you will not get anything to eat, will you so twist his arm? If by getting over your neighbour's wall, and dragging away his virgin daughter, you can get a wife, while if you do not do so, you will not be able to get a wife, will you so drag her away?"'

22 つげ:
曹交とい曰:「ひとみな以為堯舜,ゆうしょ?」
Gaozi II:
Jiao of Cao asked Mencius, saying, 'It is said, "All men may be Yaos and Shuns;"-- is it so?'
孟子もうし曰:「しか。」
Mencius replied, It is.'
「交聞ぶんおうじゅうしゃくきゅうしゃくこんきゅうしゃくよんすん以長,しょくあわ而已,如何いかのり?」
Jiao went on, 'I have heard that king Wen was ten cubits high, and Tang nine. Now I am nine cubits four inches in height. But I can do nothing but eat my millet. What am I to do to realize that saying?'
曰:「奚有於是?また為之ためゆき而已矣。有人ゆうじん於此,ちから不能ふのうしょういちひきひなのりため無力むりょくじん矣;こん曰舉ひゃくひとしのりため有力ゆうりょくじん矣。しかのり舉烏にんまたためがらす而已矣。夫人ふじんあに以不しょうため患哉?どるためみみ徐行じょこう長者ちょうじゃいいおとうとやまし行先ゆくさき長者ちょうじゃいいおとうとおっと徐行じょこうしゃあにひとしょ不能ふのう哉?しょ不為ふため也。堯舜みち孝弟こうてい而已矣。ふく堯之ふく,誦堯げんぎょう堯之ぎょう堯而やめ矣;ふく桀之ふく,誦桀げんぎょう桀之ぎょう桀而やめ矣。」
Mencius answered him, 'What has this - the question of size - to do with the matter? It all lies simply in acting as such. Here is a man, whose strength was not equal to lift a duckling - he was then a man of no strength. But to-day he says, "I can lift 3,000 catties' weight," and he is a man of strength. And so, he who can lift the weight which Wu Huo lifted is just another Wu Huo. Why should a man make a want of ability the subject of his grief? It is only that he will not do the thing. To walk slowly, keeping behind his elders, is to perform the part of a younger. To walk quickly and precede his elders, is to violate the duty of a younger brother. Now, is it what a man cannot do - to walk slowly? It is what he does not do. The course of Yao and Shun was simply that of filial piety and fraternal duty. Wear the clothes of Yao, repeat the words of Yao, and do the actions of Yao, and you will just be a Yao. And, if you wear the clothes of Jie, repeat the words of Jie, and do the actions of Jie, you will just be a Jie.
曰:「交得於鄒くん以假かんねがいとめ受業じゅぎょう於門。」
Jiao said, 'I shall be having an interview with the prince of Zou, and can ask him to let me have a house to lodge in. I wish to remain here, and receive instruction at your gate.'
曰:「おっとどうわか大路おおじしかあになん哉?ひとびょうもとめみみ而求有餘ゆうよ。」
Mencius replied, 'The way of truth is like a great road. It is not difficult to know it. The evil is only that men will not seek it. Do you go home and search for it, and you will have abundance of teachers.'

23 つげ:
公孫こうそんうしとい曰:「高子たかこ曰:『《しょうべん》,小人こども也。』」
Gaozi II:
Gong Sun Chou asked about an opinion of the scholar Gao, saying, 'Gao observed, "The Xiao Pan is the ode of a little man."'
孟子もうし曰:「なに以言?」
Mencius asked, 'Why did he say so?'
曰:「怨。」
'Because of the murmuring which it expresses,' was the reply.
曰:「かた哉,こう叟之ため》也!有人ゆうじん於此,越人えつじんせきゆみ而射のりおのれ談笑だんしょう而道,疏之也。其兄せきゆみ而射のりおのれたれ涕泣ていきゅう而道,戚之也。しょうべん怨,おやおや也。おやおやひとし也。かた矣夫,こう叟之ため》也!」
Mencius answered, 'How stupid was that old Gao in dealing with the ode! There is a man here, and a native of Yue bends his bow to shoot him. I will advise him not to do so, but speaking calmly and smilingly; for no other reason but that he is not related to me. But if my own brother be bending his bow to shoot the man, then I will advise him not to do so, weeping and crying the while; for no other reason than that he is related to me. The dissatisfaction expressed in the Xiao Pan is the working of relative affection, and that affection shows benevolence. Stupid indeed was old Gao's criticism on the ode.'
曰:「《凱風》なに以不怨?」
Chou then said, 'How is it that there is no dissatisfaction expressed in the Kai Feng?'
曰:「《凱風》,おや過小かしょうしゃ也;《しょうべん》,おや過大かだいしゃ也。おや過大かだい而不怨,これいよいよ疏也;おや過小かしょう而怨,不可ふかいそ也。いよいよ疏,孝也たかや不可ふかいそまた孝也たかや孔子こうし曰:『しゅん至孝しこう矣,じゅう而慕。』」
Mencius replied, 'The parent's fault referred to in the Kai Feng is small; that referred to in the Xiao Pan is great. Where the parent's fault was great, not to have murmured on account of it would have increased the want of natural affection. Where the parent's fault was small, to have murmured on account of it would have been to act like water which frets and foams about a stone that interrupts its course. To increase the want of natural affection would have been unfilial, and to fret and foam in such a manner would also have been unfilial. Confucius said, "Shun was indeed perfectly filial! And yet, when he was fifty, he was full of longing desire about his parents."'

24 つげ:
そう牼將すわえ孟子もうこぐう於石おか。曰:「先生せんせいはたなに?」
Gaozi II:
Song Keng being about to go to Chu, Mencius met him in Shi Qiu. 'Master, where are you going?' asked Mencius.
曰:「われ聞秦すわえ構兵,わがはたすわえおうせつ而罷すわえおうえつわがはたしんおうせつ而罷,二王我將有所遇焉。」
Keng replied, 'I have heard that Qin and Chu are fighting together, and I am going to see the king of Chu and persuade him to cease hostilities. If he shall not be pleased with my advice, I shall go to see the king of Qin, and persuade him in the same way. Of the two kings I shall surely find that I can succeed with one of them.'
曰:「軻也請無とい其詳,ねがい聞其ゆびせつはたなに如?」
Mencius said, 'I will not venture to ask about the particulars, but I should like to hear the scope of your plan. What course will you take to try to persuade them?'
曰:「わがはたげん其不利也としや。」
Keng answered, 'I will tell them how unprofitable their course is to them.'
曰:「先生せんせいこころざしそくだい矣,先生せんせいこれごうのり不可ふか先生せんせい以利せつしんすわえおうはたすわえおうえつ於利,以罷三軍さんぐん三軍之士樂罷而悅於利也。ため人臣じんしんしゃふところ以事其君,ためじんしゃふところ以事其父,ためじんおとうとしゃふところ以事其兄。君臣くんしん父子ふし兄弟きょうだいおわり仁義じんぎふところ以相せっしか而不亡者もうじゃこれゆう也。先生せんせい仁義じんぎせつしんすわえおうはたすわえおうえつ仁義じんぎ,而罷三軍さんぐん三軍之士樂罷而悅於仁義也。ため人臣じんしんしゃふところ仁義じんぎ以事其君,ためじんしゃふところ仁義じんぎ以事其父,ためじんおとうとしゃふところ仁義じんぎ以事其兄,君臣くんしん父子ふし兄弟きょうだいふところ仁義じんぎ以相せっ也。しか而不王者おうじゃこれゆう也。なに必曰?」
'Master,' said Mencius, 'your aim is great, but your argument is not good. If you, starting from the point of profit, offer your persuasive counsels to the kings of Qin and Chu, and if those kings are pleased with the consideration of profit so as to stop the movements of their armies, then all belonging to those armies will rejoice in the cessation of war, and find their pleasure in the pursuit of profit. Ministers will serve their sovereign for the profit of which they cherish the thought; sons will serve their fathers, and younger brothers will serve their elder brothers, from the same consideration - and the issue will be, that, abandoning benevolence and righteousness, sovereign and minister, father and son, younger brother and elder, will carry on all their intercourse with this thought of profit cherished in their breasts. But never has there been such a state of society, without ruin being the result of it. If you, starting from the ground of benevolence and righteousness, offer your counsels to the kings of Qin and Chu, and if those kings are pleased with the consideration of benevolence and righteousness so as to stop the operations of their armies, then all belonging to those armies will rejoice in the stopping from war, and find their pleasure in benevolence and righteousness. Ministers will serve their sovereign, cherishing the principles of benevolence and righteousness; sons will serve their fathers, and younger brothers will serve their elder brothers, in the same way - and so, sovereign and minister, father and son, elder brother and younger, abandoning the thought of profit, will cherish the principles of benevolence and righteousness, and carry on all their intercourse upon them. But never has there been such a state of society, without the State where it prevailed rising to the royal sway. Why must you use that word "profit."'

25 つげ:
孟子もうしきょ鄒,にんためにんしょもり,以幣交,受之而不ほうところ於平りくもうか為相ためすけ,以幣交,受之而不ほう他日たじつよし鄒之にん季子としこよしひらりくひとしもうかいおり曰:「れんとくあいだ矣。」とい曰:「夫子ふうしにん季子としここれひとしもうかため其為しょうあずか?」
Gaozi II:
When Mencius was residing in Zou, the younger brother of the chief of Ren, who was guardian of Ren at the time, paid his respects to him by a present of silks, which Mencius received, not going to acknowledge it. When he was sojourning in Ping Lu, Chu, who was prime minister of the State, sent him a similar present, which he received in the same way. Subsequently, going from Zou to Ren, he visited the guardian; but when he went from Ping Lu to the capital of Qi, he did not visit the minister Chu. The disciple Wu Lu was glad, and said, 'I have got an opportunity to obtain some instruction.' He asked accordingly, 'Master, when you went to Ren, you visited the chief's brother; and when you went to Qi, you did not visit Chu. Was it not because he is only the minister?'
曰:「也。《しょ》曰:『とおるただし及物曰不とおるおもんみやくこころざし于享。』ため其不なりとおる也。」
Mencius replied, 'No. It is said in the Book of History, "In presenting an offering to a superior, most depends on the demonstrations of respect. If those demonstrations are not equal to the things offeredred, we say there is no offering, that is, there is no act of the will presenting the offering." This is because the things so offered do not constitute an offering to a superior.'
いおりえつあるといいおり曰:「季子としことく鄒,もうかとくひらりく。」
Wu Lu was pleased, and when some one asked him what Mencius meant, he said, 'The younger of Ren could not go to Zou, but the minister Chu might have gone to Ping Lu.'

26 つげ:
じゅん于髡曰:「さき名實めいじつしゃためじん也;名實めいじつしゃため也。夫子ふうしざいさんきょうなか名實めいじつ上下じょうげ而去仁者じんしゃかた如此乎?」
Gaozi II:
Chun Yu Kun said, 'He who makes fame and meritorious services his first objects, acts with a regard to others. He who makes them only secondary objects, acts with a regard to himself. You, master, were ranked among the three chief ministers of the State, but before your fame and services had reached either to the prince or the people, you have left your place. Is this indeed the way of the benevolent?'
孟子もうし曰:「きょ下位かい以賢ごと不肖ふしょうしゃはくえびす也;就湯,就桀しゃいん也;あく汙君,小官しょうかんしゃ柳下やぎしためぐみ也。三子みつごしゃ同道どうどう,其趨一也かずやいちしゃなん也?曰:じん也。君子くんしまたじん而已矣,なに必同?」
Mencius replied, 'There was Bo Yi - he abode in an inferior situation, and would not, with his virtue, serve a degenerate prince. There was Yi Yin - he five times went to Tang, and five times went to Jie. There was Hui of Liu Xia - he did not disdain to serve a vile prince, nor did he decline a small office. The courses pursued by those three worthies were different, but their aim was one. And what was their one aim? We must answer "To be perfectly virtuous." And so it is simply after this that superior men strive. Why must they all pursue the same course?'
曰:「魯繆こうとき公儀こうぎ為政いせいやなぎおもえためしん,魯之そぎ也滋甚。わか乎賢しゃ無益むえき於國也!」曰:「おそれ不用ふようひゃくさと奚而ほろびはたきよし公用こうよう而霸。不用ふようけんそくほろびそぎなんあずか?」
Kun pursued, 'In the time of the duke Mu of Lu, the government was in the hands of Gong Yi, while Zi Liu and Zi Si were ministers. And yet, the dismemberment of Lu then increased exceedingly. Such was the case, a specimen how your men of virtue are of no advantage to a kingdom!' Mencius said, 'The prince of Yu did not use Bai Li Xi, and thereby lost his State. The duke Mu of Qin used him, and became chief of all the princes. Ruin is the consequence of not employing men of virtue and talents - how can it rest with dismemberment merely?'
曰:「むかししゃおうひょうしょ於淇,而河西善にしぜん謳;緜駒しょ於高とう,而齊みぎぜんはなあまね、杞梁つまぜん哭其おっと,而變こくぞくゆうしょ內必がたしょそとため其事而無其功しゃ,髡未嘗覩也。賢者けんじゃ也,ゆうのり髡必識之。」
Kun urged again, 'Formerly, when Wang Bao dwelt on the Qi, the people on the west of the Yellow River all became skilful at singing in his abrupt manner. When Mian Ju lived in Gao Tang, the people in the parts of Qi on the west became skilful at singing in his prolonged manner. The wives of Hua Zhou and Qi Liang bewailed their husbands so skilfully, that they changed the manners of the State. When there is the gift within, it manifests itself without. I have never seen the man who could do the deeds of a worthy, and did not realize the work of one. Therefore there are now no men of talents and virtue. If there were, I should know them.'
曰:「孔子こうしため魯司寇,不用ふようしたがえ而祭,燔肉いたりぜい冕而ぎょう不知ふちしゃ以為ためにく也。其知しゃ以為ため無禮ぶれい也。乃孔そくよく以微ざいぎょうよくため苟去。君子くんし所為しょい,眾人かた識也。」
Mencius answered, 'When Confucius was chief minister of Justice in Lu, the prince came not to follow his counsels. Soon after there was the solstitial sacrifice, and when a part of the flesh presented in sacrifice was not sent to him, he went away even without taking off his cap of ceremony. Those who did not know him supposed it was on account of the flesh. Those who knew him supposed that it was on account of the neglect of the usual ceremony. The fact was, that Confucius wanted to go away on occasion of some small offence, not wishing to do so without some apparent cause. All men cannot be expected to understand the conduct of a superior man.'

27 つげ:
孟子もうし曰:「霸者,三王之罪人也;いま諸侯しょこう,五霸之罪人也;いま大夫たいふいま諸侯しょこう罪人ざいにん也。天子てんしてき諸侯しょこう曰巡かり諸侯しょこうあさ天子てんし曰述しょくはるしょうこう而補不足ふそくあきしょう斂而じょきゅうにゅう其疆,土地とち辟,田野たのおさむ養老ようろうたかしけん俊傑しゅんけつ在位ざいいのりゆうけいけい以地。にゅう其疆,土地とち荒蕪こうぶのころうしつけん,掊克在位ざいいのりゆうゆずるいちあさのり貶其爵;さいあさのりそぎ其地;さんあさのりろくうつり天子てんし討而諸侯しょこう而不討。霸者,摟諸こう以伐諸侯しょこうしゃ也,曰:霸者,さんおう罪人ざいにん也。
Gaozi II:
Mencius said, 'The five chiefs of the princes were sinners against the three kings. The princes of the present day are sinners against the five chiefs. The Great officers of the present day are sinners against the princes. The sovereign visited the princes, which was called "A tour of Inspection." The princes attended at the court of the sovereign, which was called "Giving a report of office." It was a custom in the spring to examine the ploughing, and supply any deficiency of seed; and in autumn to examine the reaping, and assist where there was a deficiency of the crop. When the sovereign entered the boundaries of a State, if the new ground was being reclaimed, and the old fields well cultivated; if the old were nourished and the worthy honoured; and if men of distinguished talents were placed in office: then the prince was rewarded - rewarded with an addition to his territory. On the other hand, if, on entering a State, the ground was found left wild or overrun with weeds; if the old were neglected and the worthy unhonoured; and if the offices were filled with hard taxgatherers: then the prince was reprimanded. If a prince once omitted his attendance at court, he was punished by degradation of rank; if he did so a second time, he was deprived of a portion of his territory; if he did so a third time, the royal forces were set in motion, and he was removed from his government. Thus the sovereign commanded the punishment, but did not himself inflict it, while the princes inflicted the punishment, but did not command it. The five chiefs, however, dragged the princes to punish other princes, and hence I say that they were sinners against the three kings.
霸,桓公かんこうためもりあおいたかしこれかい諸侯しょこうたば牲、しょ而不歃血。はついのち曰:『誅不孝ふこうえきじゅ以妾ためつま。』さいいのち曰:『みことけんそだてざい,以彰有德うとく。』さんいのち曰:『敬老けいろう慈幼,忘賓たび。』よんいのち曰:『かんかんごと必得,せんころせ大夫たいふ。』いのち曰:『きょくぼう遏糴,ゆうふう而不つげ。』曰:『凡我同盟どうめいこれにんすんでめいこれげん于好。』いま諸侯しょこうみなはん此五きん曰:いま諸侯しょこう,五霸之罪人也。
'Of the five chiefs the most powerful was the duke Huan. At the assembly of the princes in Kui Qiu, he bound the victim and placed the writing upon it, but did not slay it to smear their mouths with the blood. The first injunction in their agreement was, "Slay the unfilial; change not the son who has been appointed heir; exalt not a concubine to be the wife." The second was, "Honour the worthy, and maintain the talented, to give distinction to the virtuous." The third was, "Respect the old, and be kind to the young. Be not forgetful of strangers and travellers." The fourth was, "Let not offices be hereditary, nor let officers be pluralists. In the selection of officers let the object be to get the proper men. Let not a ruler take it on himself to put to death a Great officer." The fifth was, "Follow no crooked policy in making embankments. Impose no restrictions on the sale of grain. Let there be no promotions without first announcing them to the sovereign." It was then said, "All we who have united in this agreement shall hereafter maintain amicable relations." The princes of the present day all violate these five prohibitions, and therefore I say that the princes of the present day are sinners against the five chiefs.
ちょうくんあく其罪しょう,逢君あく其罪だいいま大夫たいふみな逢君あく曰:いま大夫たいふいま諸侯しょこう罪人ざいにん也。」
'The crime of him who connives at, and aids, the wickedness of his prince is small, but the crime of him who anticipates and excites that wickedness is great. The officers of the present day all go to meet their sovereigns' wickedness, and therefore I say that the Great officers of the present day are sinners against the princes.'

28 つげ:
魯欲使慎子しんこため將軍しょうぐん孟子もうこ曰:「きょうみん而用いい殃民。殃民しゃよう於堯しゅんこれせいいち戰勝せんしょうひとしとげゆう南陽なんようしか不可ふか。」
Gaozi II:
The prince of Lu wanted to make the minister Shen commander of his army. Mencius said, 'To employ an uninstructed people in war may be said to be destroying the people. A destroyer of the people would not have been tolerated in the times of Yao and Shun. Though by a single battle you should subdue Qi, and get possession of Nan Yang, the thing ought not to be done.'
慎子しんこ勃然ぼつぜんえつ曰:「此則すべり釐所識也。」
Shen changed countenance, and said in displeasure, 'This is what I, Gu Li, do not understand.'
曰:「われあかりつげ天子てんし地方ちほう千里せんり千里せんり不足ふそく以待諸侯しょこう諸侯しょこう地方ちほうひゃくさとひゃく不足ふそく以守宗廟そうびょう典籍てんせきしゅうこうふうじ於魯,ためかたひゃくさと也;不足ふそく,而儉於ひゃくさとたいこうふうじ於齊おさい也,またためかたひゃくさと也;不足ふそく也,而儉於ひゃくさとこん魯方ひゃくさとしゃ以為ゆう王者おうじゃさくのり魯在しょそん乎?在所ざいしょえき乎?しょかれ以與此,しか且仁しゃ不為ふためきょう於殺じん以求乎?君子くんしことくん也,つとむ引其くん以當どうこころざし於仁而已。」
Mencius said, 'I will lay the case plainly before you. The territory appropriated to the sovereign is 1,000 li square. Without a thousand li, he would not have sufficient for his entertainment of the princes. The territory appropriated to a Hou is 100 li square. Without 100 li, he would not have sufficient wherewith to observe the statutes kept in his ancestral temple. When Zhou Gong was invested with the principalily of Lu, it was a hundred li square. The territory was indeed enough, but it was not more than 100 li. When Tai Gong was invested with the principality of Qi, it was 100 li square. The territory was indeed enough, but it was not more than 100 li. Now Lu is five times 100 li square. If a true royal ruler were to arise, whether do you think that Lu would be diminished or increased by him? If it were merely taking the place from the one State to give it to the other, a benevolent man would not do it; how much less will he do so, when the end is to be sought by the slaughter of men! The way in which a superior man serves his prince contemplates simply the leading him in the right path, and directing his mind to benevolence.'

29 つげ:
孟子もうし曰:「いまことくんしゃ曰:『わがのうためくん辟土たかし。』いま所謂いわゆるりょうしんいにしえ所謂いわゆるみんぞく也。きみさとどうこころざし於仁,而求富之とみゆきとみ桀也。『わがのうためくんやく與國よこくせん必克。』いま所謂いわゆるりょうしんいにしえ所謂いわゆるみんぞく也。きみさとどうこころざし於仁,而求為之ためゆききょうせん輔桀也。よしいまみちへんいまぞく,雖與天下てんか不能ふのう一朝いっちょうきょ也。」
Gaozi II:
Mencius said, 'Those who now-a-days serve their sovereigns say, "We can for our sovereign enlarge the limits of the cultivated ground, and fill his treasuries and arsenals." Such persons are now-a-days called "Good ministers," but anciently they were called "Robbers of the people." If a sovereign follows not the right way, nor has his mind bent on benevolence, to seek to enrich him is to enrich a Jie. Or they will say, "We can for our sovereign form alliances with other States, so that our battles must be successful." Such persons are now-a-days called "Good ministers," but anciently they were called "Robbers of the people." If a sovereign follows not the right way, nor has his mind directed to benevolence, to seek to enrich him is to enrich a Jie. Although a prince, pursuing the path of the present day, and not changing its practices, were to have the throne given to him, he could not retain it for a single morning.'

30 つげ:
はくけい曰:「われよくじゅう而取いちなん如?」
Gaozi II:
Bai Gui said, 'I want to take a twentieth of the produce only as the tax. What do you think of it?'
孟子もうし曰:「みちむじな道也みちやまんしつくに一人ひとりすえのり乎?」
Mencius said, 'Your way would be that of the Mo. In a country of ten thousand families, would it do to have only one potter?'
曰:「不可ふかうつわ不足ふそくよう也。」
Gui replied, 'No. The vessels would not be enough to use.'
曰:「おっとむじな五穀ごこくせいおもんみ黍生きびゅう城郭じょうかく宮室きゅうしつ宗廟そうびょう祭祀さいしれい諸侯しょこう幣帛へいはく饔飧,百官ひゃっかん有司ゆうし十取一而足也。今居いまい中國ちゅうごく人倫じんりん君子くんし,如之なん可也かなりとう以寡,且不可ふか以為こくきょう君子くんし乎?よくけい於堯しゅん道者どうしゃだいむじなしょうむじな也;よく重之しげゆき於堯しゅん道者どうしゃだい桀小桀也。」
Mencius went on, 'In Mo all the five kinds of grain are not grown; it only produces the millet. There are no fortified cities, no edifices, no ancestral temples, no ceremonies of sacrifice; there are no princes requiring presents and entertainments; there is no system of officers with their various subordinates. On these accounts a tax of one-twentieth of the produce is sufficient there. But now it is the Middle Kingdom that we live in. To banish the relationships of men, and have no superior men - how can such a state of things be thought of? With but few potters a kingdom cannot subsist; how much less can it subsist without men of a higher rank than others? If we wish to make the taxation lighter than the system of Yao and Shun, we shall just have a great Mo and a small Mo. If we wish to make it heavier, we shall just have the great Jie and the small Jie.'

31 つげ:
はくけい曰:「治水ちすい也愈於禹。」
Gaozi II:
Bai Gui said, 'My management of the waters is superior to that of Yu.'
孟子もうし曰:「矣。禹之治水ちすいみず道也みちや禹以四海しかいため壑,こん吾子あご以鄰こくため壑。みず逆行ぎゃっこういい洚水。洚水しゃ洪水こうずい也,じんじんこれしょあく也。吾子あご矣。」
Mencius replied, 'You are wrong, Sir. Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle. Water flowing out of its channels is called an inundation. Inundating waters are a vast waste of water, and what a benevolent man detests. You are wrong, my good Sir.'

32 つげ:
孟子もうし曰:「君子くんしあきらあく乎執?」
Gaozi II:
Mencius said, 'If a scholar have not faith, how shall he take a firm hold of things?'

33 つげ:
魯欲使らく正子まさこ為政いせい
Gaozi II:
The prince of Lu wanting to commit the administration of his government to the disciple Yue Zheng,
孟子もうし曰:「われ聞之,而不寐。」
Mencius said, 'When I heard of it, I was so glad that I could not sleep.'
公孫こうそんうし曰:「らく正子まさこきょう乎?」曰:「いな。」
Gong Sun Chou asked, 'Is Yue Zheng a man of vigour?' and was answered, 'No.'
ゆう知慮ちりょ乎?」曰:「いな。」
'Is he wise in council?' 'No.'
多聞たもん識乎?」曰:「いな。」
'Is he possessed of much information?' 'No.'
しかのり奚為而不寐?」曰:「其為じん也好ぜん。」
'What then made you so glad that you could not sleep?' 'He is a man who loves what is good.'
こうぜんあし乎?」曰:「こうぜんゆう於天,而況魯國乎?おっと苟好ぜんのり四海しかい內,みなはたけい千里而來告之以善。おっと苟不こうぜんのりじんはた曰:『訑訑,すんでやめ知之ともゆき矣。』訑訑聲音こわね顏色かおいろ,距人於千さとそととめ於千さとそとのり讒諂めん諛之じんいたり矣。あずか讒諂めん諛之じんくによくおさむとく乎?」
'Is the love of what is good sufficient?' 'The love of what is good is more than a sufficient qualification for the government of the kingdom; how much more is it so for the State of Lu! If a minister love what is good, all within the four seas will count 1000 li but a small distance, and will come and lay their good thoughts before him. If he do not love what is good, men will say, "How self-conceited he looks? He is sayinq to himself, I know it." The language and looks of that self-conceit will keep men off at a distance of 1,000 li. When good men stop 1,000 li off, calumniators, flatterers, and sycophants will make their appearance. When a minister lives among calumniators, flatterers, and sycophants, though he may wish the State to be well governed, is it possible for it to be so?'

34 つげ:
ひね曰:「いにしえ君子くんしなん如則つかまつ?」
Gaozi II:
The disciple Chen said, 'What were the principles on which superior men of old took office?'
孟子もうし曰:「ところさんしょさんむかい致敬以有れいこと將行まさゆき其言也,のり就之;れい貌未おとろえげんどるぎょう也,のりこれ。其次,雖未ぎょう其言也,むかい致敬以有れいのり就之;れい貌衰,のりこれ。其下,あさしょくゆうしょく飢餓きが不能ふのう門戶もんこくん聞之曰:『われだいしゃ不能ふのうぎょう其道,また不能ふのうしたがえ其言也,使つかい飢餓きが於我土地とちわれはじ。』しゅうまた受也,めん而已矣。」
Mencius replied, 'There were three cases in which they accepted office, and three in which they left it. If received with the utmost respect and all polite observances, and they could say to themselves that the prince would carry their words into practice, then they took office with him. Afterwards, although there might be no remission in the polite demeanour of the prince, if their words were not carried into practice, they would leave him. The second case was that in which, though the prince could not be expected at once to carry their words into practice, yet being received by him with the utmost respect, they took office with him. But afterwards, if there was a remission in his polite demeanour, they would leave him. The last case was that of the superior man who had nothing to eat, either morning or evening, and was so famished that he could not move out of his door. If the prince, on hearing of his state, said, "I must fail in the great point, that of carrying his doctrines into practice, neither am I able to follow his words, but I am ashamed to allow him to die of want in my country;" the assistance offered in such a case might be received, but not beyond what was sufficient to avert death.'

35 つげ:
孟子もうし曰:「しゅんはつ於畎うねなかでんせつ舉於ばんちくこれあいだにかわ鬲舉於魚しおなかかんえびすわれ舉於まご叔敖舉於うみ百里ひゃくり奚舉於市。てんはたくだ大任たいにん於是じん也,必先其心こころざしろう其筋こつかつえ其體はだそらとぼし其身,ぎょうはらいらん所為しょい所以ゆえんどうこころ忍性にんしょう,曾益其所不能ふのうひとつねしかこうのうあらためこま於心,衡於慮,而後さくちょう於色,はつ於聲,而後喻。いれそく無法むほうはらいそく無敵むてき國外こくがい患者かんじゃくにつねほろびしか知生ともお於憂患而安樂あんらく也。」
Gaozi II:
Mencius said, 'Shun rose from among the channelled fields. Fu Yue was called to office from the midst of his building frames; Jiao Ge from his fish and salt; Guan Yi Wu from the hands of his gaoler; Sun Shu Ao from his hiding by the sea-shore; and Bai Li Xi from the market-place. Thus, when Heaven is about to confer a great office on any man, it first exercises his mind with suffering, and his sinews and bones with toil. It exposes his body to hunger, and subjects him to extreme poverty. It confounds his undertakings. By all these methods it stimulates his mind, hardens his nature, and supplies his incompetencies. Men for the most part err, and are afterwards able to reform. They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to vigorous reformation. When things have been evidenced in men's looks, and set forth in their words, then they understand them. If a prince have not about his court families attached to the laws and worthy counsellors, and if abroad there are not hostile States or other external calamities, his kingdom will generally come to ruin. From these things we see how life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.'

36 つげ:
孟子もうし曰:「きょうまたじゅつ矣,くず教誨きょうかい也者,また教誨きょうかい而已矣。」
Gaozi II:
Mencius said, 'There are many arts in teaching. I refuse, as inconsistent with my character, to teach a man, but I am only thereby still teaching him.'

URN: ctp:mengzi/gaozi-ii