(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 19 BSB GRK Parallel
Luke 19
BSB Parallel GRK [BSB CSB ESV HCS KJV ISV NAS NET NIV NLT GRK]
Berean Study BibleGreek Study Bible
1Then Jesus entered Jericho and was passing through.1Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんἰσελθὼνにゅー διήρχετο τたうνにゅー Ἰεριχώ
2And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.2Κかっぱαあるふぁ δでるたοおみくろん νにゅーρろー ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς νにゅー ἀρχιτελώνης κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς πλούσιος
3He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.3κかっぱαあるふぁ ἐζήτει δでるたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー τίς σしぐまτたうιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁ οおみくろんκかっぱ ἠδύνατο πぱい τたうοおみくろん ὄχλου τたうιいおた τたう ἡλικίᾳ μみゅーιいおたκかっぱρろーὸς νにゅー
4So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.4κかっぱαあるふぁ προδραμὼνにゅー εいぷしろんἰς τたう ἔμπροσθεν ἀνέβη πぱい συκομορέαν νにゅーαあるふぁ δでるた αあるふぁὐτόν τたうιいおた ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι
5When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”5Κかっぱαあるふぁ ὡς λらむだθしーたεいぷしろんνにゅー πぱい τたうνにゅー τόπον ἀναβλέψας Ἰησοῦς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν Ζακχαῖεいぷしろん σπεύσας κατάβηθι σήμερον γがんまρろー νにゅー τたう οおみくろんκかっぱ σしぐまοおみくろんυうぷしろん δでるたεいぷしろん μみゅーεいぷしろん μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた
6So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.6Κかっぱαあるふぁ σπεύσας κατέβη κかっぱαあるふぁ ὑπεδέξατο αあるふぁτたうνにゅー χαίρων
7And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”7κかっぱαあるふぁ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες τたうιいおた Πぱいαあるふぁρろー ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εいぷしろんσしぐまλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー καταλῦσしぐまαあるふぁιいおた
8But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”8Σταθεὶς δでるた Ζακχαῖος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー Κύριον δでるたοおみくろん τたう ἡμίσιά* μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー ὑπαρχόντων Κύριε τたうοおみくろんῖς πτωχοῖς δίδωμι κかっぱαあるふぁ εいぷしろん τινός τたうιいおた ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦνにゅー
9Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.9Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるた πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー Ἰησοῦς τたうιいおた Σήμερον σωτηρία τたう οおみくろんκかっぱ τούτῳ ἐγένετο καθότι κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς υうぷしろんἱὸς Ἀβραάμ σしぐまτたうιいおたνにゅー
10For the Son of Man came to seek and to save the lost.”10λらむだθしーたεいぷしろんνにゅー γがんまρろー Υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろん ἀνθρώπου ζぜーたηいーたτたうσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁ σしぐまσしぐまαあるふぁιいおた τたう ἀπολωλός
11While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.11Ἀκουόντων δでるた αあるふぁτたうνにゅー τたうαあるふぁτたうαあるふぁ προσθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー παραβολὴνにゅー δでるたιいおた τたう γがんまγがんまὺς εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた Ἰερουσαλὴμみゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ δでるたοおみくろんκかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうιいおた παραχρῆμみゅーαあるふぁ μέλλει βασιλεία τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん ἀναφαίνεσθαι
12So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.12εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんνにゅー Ἄνθρωπός τις εいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅーὴς ἐπορεύθη εいぷしろんἰς χώραν μみゅーαあるふぁκかっぱρろーνにゅー λらむだαあるふぁβべーたεいぷしろんνにゅー ἑαυτῷ βασιλείαν κかっぱαあるふぁ ὑποστρέψαι
13Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.13καλέσας δでるた δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς δέκα μみゅーνにゅーᾶς κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Πραγματεύσασθε νにゅー ἔρχομαι
14But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’14Οおみくろん δでるた πぱいοおみくろんλらむだτたうαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろん ἐμίσουν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろん λέγοντες Οおみくろん θέλομεν τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー βασιλεῦσしぐまαあるふぁιいおた φふぁい μみゅーᾶς
15When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.15Κかっぱαあるふぁ ἐγένετο νにゅー τたう ἐπανελθεῖνにゅー αあるふぁτたうνにゅー λαβόντα τたうνにゅー βασιλείαν κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー φふぁいωおめがνにゅーηいーたθしーたνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたう τたうοおみくろんὺς δούλους τούτους οおみくろんἷς δεδώκει τたう ἀργύριον νにゅーαあるふぁ γがんまνにゅーοおみくろん 〈τίς〉 τί διεπραγματεύσαντο
16The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’16Παρεγένετο δでるた πぱいρろーῶτος λέγων Κύριε μみゅーνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん δέκα προσηργάσατο μみゅーνにゅーᾶς
17His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’17Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたう Εいぷしろんγがんまεいぷしろん ἀγαθὲ δでるたοおみくろんλらむだεいぷしろん τたうιいおた νにゅー ἐλαχίστῳ πぱいιいおたσしぐまτたうὸς ἐγένου σしぐまθしーたιいおた ἐξουσίαν χかいωおめがνにゅー ἐπάνω δέκα πόλεων
18The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’18Κかっぱαあるふぁ λらむだθしーたεいぷしろんνにゅー δεύτερος λέγων μみゅーνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん κύριε ἐποίησεν πέντε μみゅーνにゅーᾶς
19And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’19Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるた κかっぱαあるふぁ τούτῳ Κかっぱαあるふぁ σしぐま ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
20Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.20Κかっぱαあるふぁ ἕτερος λらむだθしーたεいぷしろんνにゅー λέγων Κύριε δでるたοおみくろん μみゅーνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん νにゅー εいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー ἀποκειμένην νにゅー σουδαρίῳ
21For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’21ἐφοβούμην γάρ σしぐまεいぷしろん τたうιいおた ἄνθρωπος αあるふぁὐστηρὸς εいぷしろん αあるふぁἴρεις οおみくろんκかっぱ ἔθηκας κかっぱαあるふぁ θερίζεις οおみくろんκかっぱ ἔσπειρας
22His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?22Λέγει αあるふぁτたう κかっぱ τたうοおみくろん στόματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κρίνω σしぐまεいぷしろん πονηρὲ δでるたοおみくろんλらむだεいぷしろん ᾔδεις τたうιいおた γがんま ἄνθρωπος αあるふぁὐστηρός εいぷしろんμみゅーιいおた αあるふぁρろーωおめがνにゅー οおみくろんκかっぱ ἔθηκα κかっぱαあるふぁ θερίζων οおみくろんκかっぱ ἔσπειρα
23Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’23κかっぱαあるふぁ δでるたιいおた τί οおみくろんκかっぱ ἔδωκάς μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたう ἀργύριον πぱい τράπεζαν κかっぱγがんま λらむだθしーたνにゅー σしぐまνにゅー τόκῳ νにゅー αあるふぁτたう ἔπραξα
24Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’24Κかっぱαあるふぁ τたうοおみくろんῖς παρεστῶσしぐまιいおたνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ἄρατε πぱい αあるふぁτたうοおみくろん τたうνにゅー μみゅーνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁ δότε τたう τたうὰς δέκα μみゅーνにゅーᾶς ἔχοντι
25‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’25Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー αあるふぁτたう Κύριε χかいεいぷしろんιいおた δέκα μみゅーνにゅーᾶς
26He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.26Λέγω μみゅーνにゅー τたうιいおた πぱいαあるふぁνにゅーτたう τたう ἔχοντι δοθήσεται πぱい δでるた τたうοおみくろん μみゅー ἔχοντος κかっぱαあるふぁ χかいεいぷしろんιいおた ἀρθήσεται
27And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’ ”27πぱいλらむだνにゅー τたうοおみくろんὺς ἐχθρούς μみゅーοおみくろんυうぷしろん τούτους τたうοおみくろんὺς μみゅー θελήσαντάς μみゅーεいぷしろん βασιλεῦσしぐまαあるふぁιいおた πぱい αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀγάγετε δでるたεいぷしろん κかっぱαあるふぁ κατασφάξατε αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἔμπροσθέν μみゅーοおみくろんυうぷしろん
28After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.28Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいνにゅー τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εいぷしろんἰς Ἱεροσόλυμα
29As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,29Κかっぱαあるふぁ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εいぷしろんἰς Βηθφαγὴ κかっぱαあるふぁ Βηθανίαν πぱいρろーὸς τたう ὄρος τたう καλούμενον Ἐλαιῶνにゅー ἀπέστειλεν δύο τたうνにゅー μαθητῶνにゅー
30saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.30λέγων Ὑπάγετε εいぷしろんἰς τたうνにゅー κατέναντι κώμην νにゅー εいぷしろんἰσπορευόμενοι εいぷしろんὑρήσετε πぱいλらむだοおみくろんνにゅー δεδεμένον φふぁい νにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν κかっぱαあるふぁ λύσαντες αあるふぁτたうνにゅー ἀγάγετε
31If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’ ”31κかっぱαあるふぁ ἐάν τις μみゅーᾶς ἐρωτᾷ Δでるたιいおた τί λύετε οおみくろんὕτως ρろーεいぷしろんτたうεいぷしろん τたうιいおた Κύριος αあるふぁτたうοおみくろん χρείαν χかいεいぷしろんιいおた
32So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.32Ἀπελθόντες δでるた οおみくろん ἀπεσταλμένοι εいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたὼς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς
33As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”33λυόντων δでるた αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんνにゅー εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー οおみくろん κύριοι αあるふぁτたうοおみくろん πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Τί λύετε τたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんνにゅー
34“The Lord needs it,” they answered.34Οおみくろん δでるた εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー τたうιいおた Κύριος αあるふぁτたうοおみくろん χρείαν χかいεいぷしろんιいおた
35Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.35Κかっぱαあるふぁ ἤγαγον αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー κかっぱαあるふぁ ἐπιρίψαντες αあるふぁτたうνにゅー τたう ἱμάτια πぱい τたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんνにゅー ἐπεβίβασαν τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー
36As He rode along, the people spread their cloaks on the road.36Πορευομένου δでるた αあるふぁτたうοおみくろん ὑπεστρώννυον τたう ἱμάτια ἑαυτῶνにゅー νにゅー τたう δでるた
37And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:37ἐγγίζοντος δでるた αあるふぁτたうοおみくろん δでるたηいーた πぱいρろーὸς τたう καταβάσει τたうοおみくろん ὄρους τたうνにゅー Ἐλαιῶνにゅー ἤρξαντο πぱいαあるふぁνにゅー τたう πぱいλらむだῆθος τたうνにゅー μαθητῶνにゅー χαίροντες αあるふぁνにゅーεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー Θしーたεいぷしろんνにゅー φふぁいωおめがνにゅー μεγάλῃ πぱいεいぷしろんρろー πぱいαあるふぁσしぐまνにゅー νにゅー εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー δυνάμεων
38“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”38λέγοντες Εいぷしろんὐλογημένος ἐρχόμενος Βασιλεὺς νにゅー ὀνόματι Κυρίου νにゅー οおみくろんὐρανῷ εいぷしろんἰρήνη κかっぱαあるふぁ δόξα νにゅー ὑψίστοις
39But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”39Καί τινες τたうνにゅー Φαρισαίων πぱい τたうοおみくろん ὄχλου εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん
40“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”40Κかっぱαあるふぁ ἀποκριθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Λέγω μみゅーνにゅー ‹ὅτたうιいおた ἐὰνにゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた σιωπήσουσιν οおみくろん λίθοι κράξουσιν
41As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it41Κかっぱαあるふぁ ὡς ἤγγισεν δでるたνにゅー τたうνにゅー πόλιν ἔκλαυσεν πぱい αあるふぁὐτήν
42and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.42λέγων τたうιいおた Εいぷしろん ἔγνως νにゅー τたう ἡμέρᾳ ταύτῃ κかっぱαあるふぁ σしぐま τたう πぱいρろーὸς εいぷしろんἰρήνην νにゅーνにゅー δでるた ἐκρύβη πぱい ὀφθαλμῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん
43For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.43τたうιいおた ἥξουσιν ἡμέραι πぱい σしぐま κかっぱαあるふぁ παρεμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー οおみくろん ἐχθροί σしぐまοおみくろんυうぷしろん χάρακά σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁ περικυκλώσουσίν σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁ συνέξουσίν σしぐまεいぷしろん πάντοθεν
44They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”44κかっぱαあるふぁ ἐδαφιοῦσίν σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁ τたう τέκνα σしぐまοおみくろんυうぷしろん νにゅー σοί κかっぱαあるふぁ οおみくろんκかっぱ ἀφήσουσιν λίθον πぱい λίθον νにゅー σοί νにゅーθしーた νにゅー οおみくろんκかっぱ ἔγνως τたうνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーνにゅー τたうῆς ἐπισκοπῆς σしぐまοおみくろんυうぷしろん
45Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.45Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんἰσελθὼνにゅー εいぷしろんἰς τたう εいぷしろんρろーνにゅー ἤρξατο ἐκβάλλειν τたうοおみくろんὺς πぱいωおめがλらむだοおみくろんῦντας
46He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’ ”46λέγων αあるふぁτたうοおみくろんῖς Γέγραπται Κかっぱαあるふぁ ἔσται οおみくろんἶκός μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἶκος προσευχῆς μみゅーεいぷしろんῖς δでるた αあるふぁτたうνにゅー ἐποιήσατε Σπήλαιον λらむだσしぐまτたうνにゅー
47Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.47Κかっぱαあるふぁ νにゅー διδάσκων τたう κかっぱαあるふぁθしーた ἡμέραν νにゅー τたう εいぷしろんρろー οおみくろん δでるた ἀρχιερεῖς κかっぱαあるふぁ οおみくろん γραμματεῖς ἐζήτουν αあるふぁτたうνにゅー ἀπολέσαι κかっぱαあるふぁ οおみくろん πぱいρろーτたうοおみくろんιいおた τたうοおみくろん λらむだαあるふぁοおみくろん
48Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.48κかっぱαあるふぁ οおみくろんχかい εいぷしろんὕρισκον τたう τί ποιήσωσιν λらむだαあるふぁὸς γがんまρろー ἅπας ἐξεκρέματο* αあるふぁτたうοおみくろん ἀκούων
The Berean Bible (Berean Study Bible (BSB) © 2016, 2018 by Bible Hub and Berean.Bible. Used by Permission. All rights Reserved.Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Luke 18
Top of Page
Top of Page