(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Acts 27 KJV [an error occurred while processing this directive] Parallel
Acts 27
KJV Parallel GRK [BSB CSB ESV HCS KJV ISV NAS NET NIV NLT GRK]
King James BibleGreek Study Bible
1And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.1Ὡς δでるた ἐκρίθη τたうοおみくろん ἀποπλεῖνにゅー μみゅーᾶς εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τたうεいぷしろん Πぱいαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅー καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς
2And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.2ἐπιβάντες δでるた πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πぱいλらむだεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたう τたうνにゅー Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σしぐまνにゅー μみゅーνにゅー Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως
3And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.3Τたう τたうεいぷしろん ἑτέρᾳ κατήχθημεν εいぷしろんἰς Σしぐまιいおたδでるたνにゅーαあるふぁ φιλανθρώπως τたうεいぷしろん Ἰούλιος τたう Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τたうυうぷしろんχかいεいぷしろんνにゅー
4And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.4κかっぱκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τたうνにゅー Κύπρον δでるたιいおた τたう τたうοおみくろんὺς ἀνέμους εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた ἐναντίους
5And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.5τό τたうεいぷしろん πέλαγος τたう κかっぱαあるふぁτたう τたうνにゅー Κιλικίαν κかっぱαあるふぁ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν* εいぷしろんἰς Μύρα* τたうῆς Λυκίας
6And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.6Κかっぱκかっぱεいぷしろん εいぷしろんρろーνにゅー ἑκατοντάρχης πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー Ἀλεξανδρῖνにゅーοおみくろんνにゅー πλέον εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν μみゅーᾶς εいぷしろんἰς αあるふぁὐτό
7And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;7νにゅー ἱκαναῖς δでるた ἡμέραις βραδυπλοοῦντες κかっぱαあるふぁ μόλις γενόμενοι κかっぱαあるふぁτたう τたうνにゅー Κνίδον μみゅー προσεῶντος μみゅーᾶς τたうοおみくろん ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τたうνにゅー Κρήτην κかっぱαあるふぁτたう Σαλμώνην
8And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.8μόλις τたうεいぷしろん παραλεγόμενοι αあるふぁτたうνにゅー ἤλθομεν εいぷしろんἰς τόπον τたうιいおたνにゅー καλούμενον Κかっぱαあるふぁλらむだοおみくろんὺς Λιμένας γがんまγがんまὺς νにゅー πόλις Λασαία
9Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,9Ἱκανοῦ δでるた χρόνου διαγενομένου κかっぱαあるふぁ ὄντος δでるたηいーた ἐπισφαλοῦς τたうοおみくろん πぱいλらむだοおみくろんὸς δでるたιいおた τたう κかっぱαあるふぁ τたうνにゅー Νηστείαν δでるたηいーた παρεληλυθέναι πぱいαあるふぁρろーνにゅーεいぷしろんιいおた Πぱいαあるふぁῦλος
10And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.10λέγων αあるふぁτたうοおみくろんῖς Ἄνδρες θしーたεいぷしろんωおめがρろー τたうιいおた μみゅーεいぷしろんτたう ὕβρεως κかっぱαあるふぁ πぱいοおみくろんλらむだλらむだῆς ζημίας οおみくろん μόνον τたうοおみくろん φορτίου κかっぱαあるふぁ τたうοおみくろん πλοίου λらむだλらむだ κかっぱαあるふぁ τたうνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー μみゅーνにゅー μέλλειν ἔσεσθαι τたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんνにゅー
11Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.11 δでるた ἑκατοντάρχης τたう κυβερνήτῃ κかっぱαあるふぁ τたう ναυκλήρῳ μみゅーλらむだλらむだοおみくろんνにゅー ἐπείθετο τたうοおみくろんῖς πぱい Παύλου λεγομένοις
12And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.12ἀνευθέτου δでるた τたうοおみくろん λιμένος ὑπάρχοντος πぱいρろーὸς παραχειμασίαν οおみくろん πλείονες ἔθεντο βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだνにゅー ἀναχθῆνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろん πως δύναιντο καταντήσαντες εいぷしろんἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τたうῆς Κρήτης βλέποντα κかっぱαあるふぁτたう λίβα κかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたう χかいρろーοおみくろんνにゅー
13And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.13Ὑποπνεύσαντος δでるた νότου δόξαντες τたうῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες σしぐまσしぐまοおみくろんνにゅー παρελέγοντο τたうνにゅー Κρήτην
14But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.14μみゅーεいぷしろんτたう οおみくろん πぱいοおみくろんλらむだ δでるた ἔβαλεν κかっぱαあるふぁτたう αあるふぁτたうῆς ἄνεμος τυφωνικὸς καλούμενος Εいぷしろんὐρακύλων
15And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.15συναρπασθέντος δでるた τたうοおみくろん πλοίου κかっぱαあるふぁ μみゅー δυναμένου ἀντοφθαλμεῖνにゅー τたう ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα
16And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:16Νησίον δέ τたうιいおた ὑποδραμόντες καλούμενον Κかっぱαあるふぁδでるたαあるふぁ ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τたうῆς σκάφης
17Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.17νにゅー ἄραντες βοηθείαις χかいρろーνにゅーτたうοおみくろん ὑποζωννύντες τたう πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー φοβούμενοί τたうεいぷしろん μみゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τたう σしぐまκかっぱεいぷしろんῦος οおみくろんὕτως ἐφέροντο
18And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;18Σφοδρῶς δでるた χειμαζομένων μみゅーνにゅー τたう ξくしーῆς ἐκβολὴνにゅー ἐποιοῦνにゅーτたうοおみくろん
19And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.19κかっぱαあるふぁ τたう τρίτῃ αあるふぁὐτόχειρες τたうνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんυうぷしろんνにゅー τたうοおみくろん πλοίου ἔρριψαν*
20And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.20μήτε δでるた ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων πぱい πλείονας ἡμέρας χかいεいぷしろんιいおたμみゅーῶνός τたうεいぷしろん οおみくろんκかっぱ ὀλίγου ἐπικειμένου λらむだοおみくろんιいおたπぱいνにゅー πぱいεいぷしろんρろーιいおたρろーεいぷしろんτたうοおみくろん λらむだπぱいὶς πぱいσしぐまαあるふぁ τたうοおみくろん σしぐまῴζεσθαι μみゅーᾶς
21But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.21Πぱいοおみくろんλらむだλらむだῆς τたうεいぷしろん ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς Πぱいαあるふぁῦλος νにゅー μέσῳ αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたεいぷしろんιいおた μέν ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μみゅーοおみくろんιいおた μみゅー ἀνάγεσθαι πぱい τたうῆς Κρήτης κかっぱεいぷしろんρろーδでるたῆσαί τたうεいぷしろん τたうνにゅー ὕβριν ταύτην κかっぱαあるふぁ τたうνにゅー ζημίαν
22And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.22κかっぱαあるふぁ τたう νにゅーνにゅー παραινῶ μみゅーᾶς εいぷしろんὐθυμεῖνにゅー ἀποβολὴ γがんまρろー ψぷさいυうぷしろんχかいῆς οおみくろんὐδεμία ἔσται ξくしー μみゅーνにゅー πぱいλらむだνにゅー τたうοおみくろん πλοίου
23For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,23παρέστη γάρ μみゅーοおみくろんιいおた ταύτῃ τたう νにゅーυうぷしろんκかっぱτたう τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん οおみくろん εいぷしろんμみゅーιいおた [ἐγώ] κかっぱαあるふぁ λατρεύω ἄγγελος
24Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.24λέγων Μみゅー φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろん Πぱいαあるふぁλらむだεいぷしろん Καίσαρί σしぐまεいぷしろん δでるたεいぷしろん παραστῆνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁ δでるたοおみくろん κεχάρισταί σしぐまοおみくろんιいおた Θしーたεいぷしろんὸς πάντας τたうοおみくろんὺς πλέοντας μみゅーεいぷしろんτたう σしぐまοおみくろん
25Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.25Δでるたιいおた εいぷしろんὐθυμεῖτたうεいぷしろん ἄνδρες πιστεύω γがんまρろー τたう Θしーたεいぷしろん τたうιいおた οおみくろんὕτως ἔσται κかっぱαあるふぁθしーた νにゅー τρόπον λελάληταί μみゅーοおみくろんιいおた
26Howbeit we must be cast upon a certain island.26εいぷしろんἰς νにゅーσしぐまοおみくろんνにゅー δέ τたうιいおたνにゅーαあるふぁ δでるたεいぷしろん μみゅーᾶς ἐκπεσεῖνにゅー
27But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;27Ὡς δでるた τεσσαρεσκαιδεκάτη νにゅーξくしー ἐγένετο διαφερομένων μみゅーνにゅー νにゅー τたう Ἀδρίᾳ κかっぱαあるふぁτたう μέσον τたうῆς νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς ὑπενόουν οおみくろん νにゅーαあるふぁτたうαあるふぁιいおた προσάγειν τたうιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς χώραν
28And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.28κかっぱαあるふぁ βολίσαντες εいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー ὀργυιὰς εいぷしろんἴκοσι βべーたρろーαあるふぁχかい δでるた διαστήσαντες κかっぱαあるふぁ πάλιν βολίσαντες εいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー ὀργυιὰς δεκαπέντε
29Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.29φοβούμενοί τたうεいぷしろん μή πぱいοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたう τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν κかっぱ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηいーたὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι
30And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,30Τたうνにゅー δでるた νにゅーαあるふぁυうぷしろんτたうνにゅー ζητούντων φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅー κかっぱ τたうοおみくろん πλοίου κかっぱαあるふぁ χαλασάντων τたうνにゅー σκάφην εいぷしろんἰς τたうνにゅー θάλασσαν προφάσει ὡς κかっぱ πぱいρろーῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν
31Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.31εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Πぱいαあるふぁῦλος τたう ἑκατοντάρχῃ κかっぱαあるふぁ τたうοおみくろんῖς στρατιώταις Ἐὰνにゅー μみゅー οおみくろんτたうοおみくろんιいおた μείνωσιν νにゅー τたう πλοίῳ μみゅーεいぷしろんῖς σしぐまωおめがθしーたνにゅーαあるふぁιいおた οおみくろん δύνασθε
32Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.32τότε ἀπέκοψαν οおみくろん στρατιῶτたうαあるふぁιいおた τたう σχοινία τたうῆς σκάφης κかっぱαあるふぁ εいぷしろんαあるふぁσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἐκπεσεῖνにゅー
33And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.33χかいρろーιいおた δでるた οおみくろん ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει Πぱいαあるふぁῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖνにゅー τたうρろーοおみくろんφふぁいῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτたうεいぷしろん μみゅーηいーたθしーたνにゅー προσλαβόμενοι
34Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.34δでるたιいおた παρακαλῶ μみゅーᾶς μεταλαβεῖνにゅー τたうρろーοおみくろんφふぁいῆς τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろー πぱいρろーὸς τたうῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーὸς γがんまρろー μみゅーνにゅー θしーたρろーξくしー πぱい τたうῆς κεφαλῆς ἀπολεῖτたうαあるふぁιいおた
35And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.35Εいぷしろんἴπας δでるた τたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁ λらむだαあるふぁβべーたνにゅー ἄρτον εいぷしろんὐχαρίστησεν τたう Θしーたεいぷしろん ἐνώπιον πάντων κかっぱαあるふぁ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν
36Then were they all of good cheer, and they also took some meat.36εいぷしろんὔθυμοι δでるた γενόμενοι πάντες κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろん προσελάβοντο τたうρろーοおみくろんφふぁいῆς
37And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.37ἤμεθα δでるた αあるふぁ πぱいσしぐまαあるふぁιいおた ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁ νにゅー τたう πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ξくしー
38And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.38κορεσθέντες δでるた τたうρろーοおみくろんφふぁいῆς ἐκούφιζον τたう πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー ἐκβαλλόμενοι τたうνにゅー σしぐまτたうοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー θάλασσαν
39And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.39τたうεいぷしろん δでるた ἡμέρα ἐγένετο τたうνにゅー γがんまνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τたうιいおたνにゅーαあるふぁ κατενόουν ἔχοντα αあるふぁἰγιαλὸνにゅー εいぷしろんἰς νにゅー ἐβουλεύοντο εいぷしろん δύναιντο ξくしーσしぐまαあるふぁιいおた τたう πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー
40And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.40κかっぱαあるふぁ τたうὰς ἀγκύρας περιελόντες εいぷしろんωおめがνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー θάλασσαν μみゅーαあるふぁ ἀνέντες τたうὰς ζευκτηρίας τたうνにゅー πηδαλίων κかっぱαあるふぁ ἐπάραντες τたうνにゅー ἀρτέμωνα τたう πνεούσῃ κかっぱαあるふぁτたうεいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰγιαλόν
41And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.41περιπεσόντες δでるた εいぷしろんἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τたうνにゅー νにゅーαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁ μみゅーνにゅー πぱいρろーρろーαあるふぁ ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος δでるた πρύμνα ἐλύετο πぱい τたうῆς βίας [τたうνにゅー κυμάτων]
42And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.42Τたうνにゅー δでるた στρατιωτῶνにゅー βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだ ἐγένετο νにゅーαあるふぁ τたうοおみくろんὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ
43But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:43 δでるた ἑκατοντάρχης βουλόμενος δでるたιいおたαあるふぁσしぐまσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー Πぱいαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅー ἐκώλυσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうοおみくろん βουλήματος ἐκέλευσέν τたうεいぷしろん τたうοおみくろんὺς δυναμένους κολυμβᾶνにゅー ἀπορίψαντας πρώτους πぱい τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐξιέναι
44And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.44κかっぱαあるふぁ τたうοおみくろんὺς λοιποὺς οおみくろんὓς μみゅーνにゅー πぱい σανίσιν οおみくろんὓς δでるた ἐπί τたうιいおたνにゅーωおめがνにゅー τたうνにゅー πぱい τたうοおみくろん πλοίου κかっぱαあるふぁ οおみくろんὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆνにゅーαあるふぁιいおた πぱい τたうνにゅー γがんまνにゅー
King James Bible, text courtesy of BibleProtector.com.Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Acts 26
Top of Page
Top of Page