(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 5 Parallel English / Greek and Hebrew Study Bible
Luke 5
Parallel Study Bible STU ▾ 
English Study BibleGreek Study Bible
1On one occasion, while [Jesus] was standing by the Lake of Gennesaret [with] the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 1Ἐγένετο δでるた νにゅー τたう τたうνにゅー χかいλらむだοおみくろんνにゅー ἐπικεῖσθαι αあるふぁτたう κかっぱαあるふぁ ἀκούειν τたうνにゅー λόγον τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς νにゅー σしぐまτたうὼς πぱいαあるふぁρろー τたうνにゅー λίμνην Γεννησαρέτ
2He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing [their] nets. 2κかっぱαあるふぁ εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー πぱいλらむだοおみくろんαあるふぁ δύο σしぐまτたうτたうαあるふぁ πぱいαあるふぁρろー τたうνにゅー λίμνην οおみくろん δでるた ἁλιεῖς πぱい αあるふぁτたうνにゅー ἀποβάντες ἔπλυνον τたう δίκτυα
3[Jesus] got into the boat belonging to Simon [and] asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat. 3μみゅーβべーたὰς δでるた εいぷしろんἰς νにゅー τたうνにゅー πλοίων νにゅー Σίμωνος ἠρώτησεν αあるふぁτたうνにゅー πぱい τたうῆς γがんまῆς ἐπαναγαγεῖνにゅー ὀλίγον καθίσας δでるた κかっぱ τたうοおみくろん πλοίου ἐδίδασκεν τたうοおみくろんὺς ὄχλους
4When [Jesus] had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep [water] and let down your nets for a catch.” 4Ὡς δでるた ἐπαύσατο λらむだαあるふぁλらむだνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー Σίμωνα Ἐπανάγαγε εいぷしろんἰς τたう βάθος κかっぱαあるふぁ χαλάσατε τたう δίκτυα μみゅーνにゅー εいぷしろんἰς ἄγραν
5“Master,” Simon replied, “we have worked through [the] night [without] catching [anything]. But because You say so, I will let down the nets.” 5Κかっぱαあるふぁ ἀποκριθεὶς Σίμων εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ἐπιστάτα δでるたιいおた ὅλης νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κοπιάσαντες οおみくろんδでるたνにゅー ἐλάβομεν πぱい δでるた τたう ῥήματί σしぐまοおみくろんυうぷしろん χαλάσω τたう δίκτυα
6When they had done so, they caught [such] a large number of fish [that] their nets began to tear. 6κかっぱαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん ποιήσαντες συνέκλεισαν πぱいλらむだῆθος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο δでるた τたう δίκτυα αあるふぁτたうνにゅー
7So they signaled to [their] partners in the other boat to come [and] help them, and they came and filled both boats so [full] that they began to sink. 7κかっぱαあるふぁ κατένευσαν τたうοおみくろんῖς μετόχοις νにゅー τたう ἑτέρῳ πλοίῳ τたうοおみくろん ἐλθόντας συλλαβέσθαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁ ἦλθον* κかっぱαあるふぁ ἔπλησαν ἀμφότερα τたう πぱいλらむだοおみくろんαあるふぁ σしぐまτたうεいぷしろん βυθίζεσθαι αあるふぁὐτά
8When Simon Peter saw [this], he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 8δでるたνにゅー δでるた Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τたうοおみくろんῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε πぱい μみゅーοおみくろん τたうιいおた νにゅーρろー ἁμαρτωλός εいぷしろんμみゅーιいおた Κύριε
9For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 9θάμβος γがんまρろー περιέσχεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ πάντας τたうοおみくろんὺς σしぐまνにゅー αあるふぁτたう πぱい τたう γがんまρろー τたうνにゅー ἰχθύων νにゅー* συνέλαβον
10and so [were] [his] partners James and John, [the] sons of Zebedee. “{Do} not be afraid,” Jesus said to Simon, “from now on you will catch men.” 10ὁμοίως δでるた κかっぱαあるふぁ Ἰάκωβον κかっぱαあるふぁ Ἰωάννην υうぷしろんοおみくろんὺς Ζεβεδαίου οおみくろん σしぐまαあるふぁνにゅー κοινωνοὶ τたう Σίμωνι Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー Σίμωνα Ἰησοῦς Μみゅー φふぁいοおみくろんβべーたοおみくろん πぱい τたうοおみくろん νにゅーνにゅー ἀνθρώπους σしぐま ζぜーたωおめがγがんまρろーνにゅー
11And when they had brought [their] boats ashore, they left everything [and] followed Him. 11κかっぱαあるふぁ καταγαγόντες τたう πぱいλらむだοおみくろんαあるふぁ πぱい τたうνにゅー γがんまνにゅー ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αあるふぁτたう
12While [Jesus] was in one of the towns, a man [came along] [who was] covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown [and] begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 12Κかっぱαあるふぁ ἐγένετο νにゅー τたう εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー νにゅー μみゅーιいおた τたうνにゅー πόλεων κかっぱαあるふぁ δでるたοおみくろん νにゅーρろー πλήρης λέπρας δでるたνにゅー δでるた τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー πぱいεいぷしろんσしぐまνにゅー πぱい πρόσωπον ἐδεήθη αあるふぁτたうοおみくろん λέγων Κύριε ἐὰνにゅー θέλῃς δύνασαί μみゅーεいぷしろん καθαρίσαι
13[Jesus] reached out [His] hand [and] touched [the man]. “I am willing,” He said, “be clean!” And immediately the leprosy left him. 13Κかっぱαあるふぁ ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ ἥψατο αあるふぁτたうοおみくろん λέγων Θέλω καθαρίσθητι κかっぱαあるふぁ εいぷしろんὐθέως λέπρα πぱいλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー πぱい αあるふぁτたうοおみくろん
14“{Do not} tell [anyone],” [Jesus] instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.” 14Κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς παρήγγειλεν αあるふぁτたう μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー λらむだλらむだ ἀπελθὼνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーοおみくろんνにゅー σεαυτὸνにゅー τたう ἱερεῖ κかっぱαあるふぁ προσένεγκε πぱいεいぷしろんρろー τたうοおみくろん καθαρισμοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁθしーたὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εいぷしろんἰς μαρτύριον αあるふぁτたうοおみくろんῖς
15But the news about [Jesus] spread all the more, and great crowds came to hear [Him] and to be healed of their sicknesses. 15Διήρχετο δでるた μみゅーλらむだλらむだοおみくろんνにゅー λόγος πぱいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν κかっぱαあるふぁ θεραπεύεσθαι πぱい τたうνにゅー ἀσθενειῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー
16Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray. 16αあるふぁτたうὸς δでるた νにゅー ὑποχωρῶνにゅー νにゅー τたうαあるふぁῖς ἐρήμοις κかっぱαあるふぁ προσευχόμενος
17One day [Jesus] was teaching, and [the] Pharisees and teachers of the law were sitting [there]. [People] had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and [the] power of [the] Lord was [present] for Him to heal [the sick]. 17Κかっぱαあるふぁ ἐγένετο νにゅー μみゅーιいおた τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς νにゅー διδάσκων κかっぱαあるふぁ σしぐまαあるふぁνにゅー καθήμενοι Φαρισαῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁ νομοδιδάσκαλοι οおみくろん σしぐまαあるふぁνにゅー ἐληλυθότες κかっぱ πάσης κώμης τたうῆς Γαλιλαίας κかっぱαあるふぁ Ἰουδαίας κかっぱαあるふぁ Ἰερουσαλήμ κかっぱαあるふぁ δύναμις Κυρίου νにゅー εいぷしろんἰς τたう ἰᾶσθαι αあるふぁὐτόν
18Just then, [some] men [came] carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before [Jesus], 18Κかっぱαあるふぁ δでるたοおみくろん ἄνδρες φέροντες πぱい κλίνης ἄνθρωπον ὃς νにゅー παραλελυμένος κかっぱαあるふぁ ἐζήτουν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰσενεγκεῖνにゅー κかっぱαあるふぁ θしーたεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた [αあるふぁτたうνにゅー] ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろん
19but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on [his] mat through the tiles into the middle [of the crowd], right in front of Jesus. 19κかっぱαあるふぁ μみゅー εいぷしろんὑρόντες ποίας εいぷしろんἰσενέγκωσιν αあるふぁτたうνにゅー δでるたιいおた τたうνにゅー χかいλらむだοおみくろんνにゅー ἀναβάντες πぱい τたう δでるたμみゅーαあるふぁ δでるたιいおた τたうνにゅー κεράμων κかっぱαあるふぁθしーたκかっぱαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうνにゅー σしぐまνにゅー τたう κλινιδίῳ εいぷしろんἰς τたう μέσον ἔμπροσθεν τたうοおみくろん Ἰησοῦ
20When [Jesus] saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.” 20Κかっぱαあるふぁ δでるたνにゅー τたうνにゅー πίστιν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σしぐまοおみくろんιいおた αあるふぁ ἁμαρτίαι σしぐまοおみくろんυうぷしろん
21But the scribes and Pharisees began to consider [this] [and] ask, “Who is this [man] who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?” 21Κかっぱαあるふぁ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οおみくろん γραμματεῖς κかっぱαあるふぁ οおみくろん Φαρισαῖοおみくろんιいおた λέγοντες Τίς σしぐまτたうιいおたνにゅー οおみくろんὗτος ὃς λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろん βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας φふぁいεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろん μみゅー μόνος Θεός
22Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why do you question this in your hearts? 22Ἐπιγνοὺς δでるた Ἰησοῦς τたうοおみくろんὺς διαλογισμοὺς αあるふぁτたうνにゅー ἀποκριθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Τί διαλογίζεσθε νにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις μみゅーνにゅー
23Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ 23τί σしぐまτたうιいおたνにゅー εいぷしろんὐκοπώτερον εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ἀφέωνταί σしぐまοおみくろんιいおた αあるふぁ ἁμαρτίαι σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ἔγειρε κかっぱαあるふぁ περιπάτει
24But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, [and] go home.” 24νにゅーαあるふぁ δでるた εいぷしろんδでるたτたうεいぷしろん τたうιいおた Υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろん ἀνθρώπου ἐξουσίαν χかいεいぷしろんιいおた πぱい τたうῆς γがんまῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたう παραλελυμένῳ Σしぐまοおみくろん λέγω ἔγειρε κかっぱαあるふぁ ἄρας τたう κλινίδιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん πορεύου εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἶκόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん
25Immediately [the man] stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God. 25Κかっぱαあるふぁ παραχρῆμみゅーαあるふぁ ἀναστὰς ἐνώπιον αあるふぁτたうνにゅー ἄρας φふぁい κατέκειτο πぱいλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん δοξάζων τたうνにゅー Θεόν
26Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe [and] said, “We have seen remarkable things today.” 26κかっぱαあるふぁ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας κかっぱαあるふぁ ἐδόξαζον τたうνにゅー Θεόν κかっぱαあるふぁ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες τたうιいおた Εいぷしろんἴδομεν παράδοξα σήμερον
27After [this], [Jesus] went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 27Κかっぱαあるふぁ μみゅーεいぷしろんτたう τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ξくしーλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λらむだεいぷしろんυうぷしろんνにゅー καθήμενον πぱい τたう τελώνιον κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたう Ἀκολούθει μみゅーοおみくろんιいおた
28and [Levi] got up, left everything, [and] followed Him. 28κかっぱαあるふぁ καταλιπὼνにゅー πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αあるふぁτたう
29Then Levi hosted a great banquet for [Jesus] at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them. 29Κかっぱαあるふぁ ἐποίησεν δでるたοおみくろんχかいνにゅー μεγάλην Λらむだεいぷしろんυうぷしろんὶς αあるふぁτたう νにゅー τたう οおみくろんἰκίᾳ αあるふぁτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁ νにゅー ὄχλος πぱいοおみくろんλらむだὺς τたうεいぷしろんλらむだωおめがνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁ λらむだλらむだωおめがνにゅー οおみくろん σしぐまαあるふぁνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁτたうνにゅー κατακείμενοι
30But the Pharisees and their scribes complained to [Jesus’] disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 30κかっぱαあるふぁ ἐγόγγυζον οおみくろん Φαρισαῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁ οおみくろん γραμματεῖς αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς μαθητὰς αあるふぁτたうοおみくろん λέγοντες Δでるたιいおた τί μみゅーεいぷしろんτたう τたうνにゅー τたうεいぷしろんλらむだωおめがνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁ ἁμαρτωλῶνにゅー ἐσθίετε κかっぱαあるふぁ πίνετε
31Jesus answered, “[It is] not the healthy [who] need a doctor, but the sick. 31Κかっぱαあるふぁ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Οおみくろん χρείαν ἔχουσιν οおみくろん ὑγιαίνοντες ἰατροῦ λらむだλらむだ οおみくろん κかっぱαあるふぁκかっぱῶς ἔχοντες
32I have not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance.” 32οおみくろんκかっぱ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους λらむだλらむだ ἁμαρτωλοὺς εいぷしろんἰς μετάνοιαν
33Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.” 33Οおみくろん δでるた εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν Οおみくろん μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πぱいυうぷしろんκかっぱνにゅー κかっぱαあるふぁ δεήσεις πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんνにゅーτたうαあるふぁιいおた ὁμοίως κかっぱαあるふぁ οおみくろん τたうνにゅー Φαρισαίων οおみくろん δでるた σしぐまοおみくろん ἐσθίουσιν κかっぱαあるふぁ πίνουσιν
34Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while [He] is with them? 34 δでるた Ἰησοῦς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Μみゅー δύνασθε τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς τたうοおみくろん νにゅーυうぷしろんμみゅーφふぁいῶνος νにゅー νυμφίος μみゅーεいぷしろんτたう αあるふぁτたうνにゅー σしぐまτたうιいおたνにゅー πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた νにゅーηいーたσしぐまτたうεいぷしろんσしぐまαあるふぁιいおた
35But [the] time will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast.” 35ἐλεύσονται δでるた ἡμέραι κかっぱαあるふぁ τたうαあるふぁνにゅー ἀπαρθῇ πぱい αあるふぁτたうνにゅー νυμφίος τότε νηστεύσουσιν νにゅー ἐκείναις τたうαあるふぁῖς ἡμέραις
36He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment [and] sews [it] on an old [one]. If he does, he will tear the new [garment] as well, and [the] patch from the new will not match the old. 36Ἔλεγεν δでるた κかっぱαあるふぁ παραβολὴνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうιいおた Οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς ἐπίβλημα πぱい ἱματίου κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーοおみくろん σχίσας ἐπιβάλλει πぱい ἱμάτιον παλαιόν εいぷしろん δでるた μή¦γがんまεいぷしろん κかっぱαあるふぁ τたう κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーνにゅー σχίσει κかっぱαあるふぁ τたう παλαιῷ οおみくろん συμφωνήσει τたう ἐπίβλημα τたう πぱい τたうοおみくろん κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーοおみくろん
37And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, [the wine] will spill, and the wineskins will be ruined. 37Κかっぱαあるふぁ οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς βάλλει οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー νέον εいぷしろんἰς ἀσκοὺς παλαιούς εいぷしろん δでるた μή¦γがんまεいぷしろん ῥήξει οおみくろんἶνος νέος τたうοおみくろんὺς ἀσκούς κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς ἐκχυθήσεται κかっぱαあるふぁ οおみくろん ἀσκοὶ ἀπολοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた
38Instead, new wine is poured into new wineskins. 38λらむだλらむだ οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー νέον εいぷしろんἰς ἀσκοὺς κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーοおみくろんὺς βλητέον
39And no one after drinking old [wine ] wants new, for he says, ‘The old is better.’” 39κかっぱαあるふぁ οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς πぱいιいおたνにゅー παλαιὸνにゅー θέλει νέον λέγει γάρ παλαιὸς χρηστός σしぐまτたうιいおたνにゅー
Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.

Section Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission

Bible Hub
Luke 4
Top of Page
Top of Page