(Translated by
https://www.hiragana.jp/
)
Luke 5 Parallel English / Greek and Hebrew Study Bible
Bible
>
Luke
> Luke 5
◄
Luke 5
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
On one occasion,
while
[Jesus]
was
standing
by
the
Lake
of Gennesaret
[with] the
crowd
pressing in on
Him
to hear
the
word
of
God,
1
Ἐγένετο
δ
でるた
ὲ
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ὄ
χ
かい
λ
らむだ
ο
おみくろん
ν
にゅー
ἐπικεῖσθαι
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀκούειν
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
λόγον
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
ἦ
ν
にゅー
ἑ
σ
しぐま
τ
たう
ὼς
π
ぱい
α
あるふぁ
ρ
ろー
ὰ
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
λίμνην
Γεννησαρέτ
2
He saw
two
boats
at the edge
of the
lake.
The
fishermen
had left
them
and were washing
[their]
nets.
2
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἶ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
λ
らむだ
ο
おみくろん
ῖ
α
あるふぁ
δύο
ἑ
σ
しぐま
τ
たう
ῶ
τ
たう
α
あるふぁ
π
ぱい
α
あるふぁ
ρ
ろー
ὰ
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
λίμνην
ο
おみくろん
ἱ
δ
でるた
ὲ
ἁλιεῖς
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἀποβάντες
ἔπλυνον
τ
たう
ὰ
δίκτυα
3
[Jesus] got
into
the
boat
belonging
to Simon
[and] asked
him
to put out
a little
from
shore.
And
sitting down,
He taught
the
people
from
the
boat.
3
ἐ
μ
みゅー
β
べーた
ὰς
δ
でるた
ὲ
ε
いぷしろん
ἰς
ἓ
ν
にゅー
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
πλοίων
ὃ
ἦ
ν
にゅー
Σίμωνος
ἠρώτησεν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ἀ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ῆς
γ
がんま
ῆς
ἐπαναγαγεῖ
ν
にゅー
ὀλίγον
καθίσας
δ
でるた
ὲ
ἐ
κ
かっぱ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
πλοίου
ἐδίδασκεν
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
ὄχλους
4
When
[Jesus] had finished
speaking,
He said
to
Simon,
“Put out
into
deep [water]
and
let down
your
nets
for
a catch.”
4
Ὡς
δ
でるた
ὲ
ἐπαύσατο
λ
らむだ
α
あるふぁ
λ
らむだ
ῶ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Σίμωνα
Ἐπανάγαγε
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὸ
βάθος
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
χαλάσατε
τ
たう
ὰ
δίκτυα
ὑ
μ
みゅー
ῶ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
ἄγραν
5
“Master,”
Simon
replied,
“we have worked
through
[the] night
[without] catching
[anything].
But
because
You
say so,
I will let down
the
nets.”
5
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀποκριθεὶς
Σίμων
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
Ἐπιστάτα
δ
でるた
ι
いおた
’
ὅλης
ν
にゅー
υ
うぷしろん
κ
かっぱ
τ
たう
ὸς
κοπιάσαντες
ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ὲ
ν
にゅー
ἐλάβομεν
ἐ
π
ぱい
ὶ
δ
でるた
ὲ
τ
たう
ῷ
ῥήματί
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
χαλάσω
τ
たう
ὰ
δίκτυα
6
When
they had done
so,
they caught
[such] a large
number
of fish
[that]
their
nets
began to tear.
6
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
τ
たう
ο
おみくろん
ποιήσαντες
συνέκλεισαν
π
ぱい
λ
らむだ
ῆθος
ἰχθύων
πολύ
διερρήσσετο
δ
でるた
ὲ
τ
たう
ὰ
δίκτυα
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
7
So
they signaled
to [their]
partners
in
the
other
boat
to come
[and] help
them,
and
they came
and
filled
both
boats
so [full] that
they
began to sink.
7
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
κατένευσαν
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
μετόχοις
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
ἑτέρῳ
πλοίῳ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ἐλθόντας
συλλαβέσθαι
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦλθον*
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἔπλησαν
ἀμφότερα
τ
たう
ὰ
π
ぱい
λ
らむだ
ο
おみくろん
ῖ
α
あるふぁ
ὥ
σ
しぐま
τ
たう
ε
いぷしろん
βυθίζεσθαι
α
あるふぁ
ὐτά
8
When
Simon
Peter
saw [this],
he fell at
Jesus’
knees.
“Go away
from
me,
Lord,”
he said,
“for
I am
a sinful
man.”
8
Ἰ
δ
でるた
ὼ
ν
にゅー
δ
でるた
ὲ
Σίμων
Πέτρος
προσέπεσεν
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
γόνασιν
Ἰησοῦ
λέγων
Ἔξελθε
ἀ
π
ぱい
’
ἐ
μ
みゅー
ο
おみくろん
ῦ
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ἀ
ν
にゅー
ὴ
ρ
ろー
ἁμαρτωλός
ε
いぷしろん
ἰ
μ
みゅー
ι
いおた
Κύριε
9
For
he
and
his companions
were astonished
at
the
catch
of
fish
they had taken,
9
θάμβος
γ
がんま
ὰ
ρ
ろー
περιέσχεν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πάντας
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
σ
しぐま
ὺ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ῇ
ἄ
γ
がんま
ρ
ろー
ᾳ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἰχθύων
ὧ
ν
にゅー
*
συνέλαβον
10
and
so [were]
[his]
partners
James
and
John,
[the] sons
of Zebedee.
“{Do} not
be afraid,”
Jesus
said
to
Simon,
“from
now on
you will
catch
men.”
10
ὁμοίως
δ
でるた
ὲ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
Ἰάκωβον
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
Ἰωάννην
υ
うぷしろん
ἱ
ο
おみくろん
ὺς
Ζεβεδαίου
ο
おみくろん
ἳ
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
κοινωνοὶ
τ
たう
ῷ
Σίμωνι
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Σίμωνα
ὁ
Ἰησοῦς
Μ
みゅー
ὴ
φ
ふぁい
ο
おみくろん
β
べーた
ο
おみくろん
ῦ
ἀ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ν
にゅー
ῦ
ν
にゅー
ἀνθρώπους
ἔ
σ
しぐま
ῃ
ζ
ぜーた
ω
おめが
γ
がんま
ρ
ろー
ῶ
ν
にゅー
11
And when
they had brought
[their]
boats
ashore,
they left
everything
[and] followed
Him.
11
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
καταγαγόντες
τ
たう
ὰ
π
ぱい
λ
らむだ
ο
おみくろん
ῖ
α
あるふぁ
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
γ
がんま
ῆ
ν
にゅー
ἀφέντες
πάντα
ἠκολούθησαν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
12
While
[Jesus]
was
in
one
of the
towns,
a man
[came along]
[who was] covered
with leprosy.
When he saw
Jesus,
he fell
facedown
[and] begged
Him,
“Lord,
if
You are willing,
You can
make me clean.”
12
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐγένετο
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
ε
いぷしろん
ἶ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ι
いおた
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
μ
みゅー
ι
いおた
ᾷ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
πόλεων
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἰ
δ
でるた
ο
おみくろん
ὺ
ἀ
ν
にゅー
ὴ
ρ
ろー
πλήρης
λέπρας
ἰ
δ
でるた
ὼ
ν
にゅー
δ
でるた
ὲ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Ἰησοῦ
ν
にゅー
π
ぱい
ε
いぷしろん
σ
しぐま
ὼ
ν
にゅー
ἐ
π
ぱい
ὶ
πρόσωπον
ἐδεήθη
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
λέγων
Κύριε
ἐὰ
ν
にゅー
θέλῃς
δύνασαί
μ
みゅー
ε
いぷしろん
καθαρίσαι
13
[Jesus] reached out
[His]
hand
[and] touched
[the man].
“I am willing,”
He said,
“be clean!”
And
immediately
the
leprosy
left
him.
13
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐκτείνας
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
χ
かい
ε
いぷしろん
ῖ
ρ
ろー
α
あるふぁ
ἥψατο
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
λέγων
Θέλω
καθαρίσθητι
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ὐθέως
ἡ
λέπρα
ἀ
π
ぱい
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
14
“{Do not} tell
[anyone],”
[Jesus]
instructed
him.
“But
go,
show
yourself
to the
priest
and
present the offering
Moses
prescribed
for
your
cleansing,
as
a testimony
to them.”
14
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
παρήγγειλεν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
μ
みゅー
η
いーた
δ
でるた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ὶ
ε
いぷしろん
ἰ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ῖ
ν
にゅー
Ἀ
λ
らむだ
λ
らむだ
ὰ
ἀπελθὼ
ν
にゅー
δ
でるた
ε
いぷしろん
ῖ
ξ
くしー
ο
おみくろん
ν
にゅー
σεαυτὸ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
ἱερεῖ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
προσένεγκε
π
ぱい
ε
いぷしろん
ρ
ろー
ὶ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
καθαρισμοῦ
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
κ
かっぱ
α
あるふぁ
θ
しーた
ὼς
προσέταξεν
Μωϋσῆς
ε
いぷしろん
ἰς
μαρτύριον
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
15
But
the
news
about
[Jesus]
spread
all the more,
and
great
crowds
came
to hear [Him]
and
to be healed
of
their
sicknesses.
15
Διήρχετο
δ
でるた
ὲ
μ
みゅー
ᾶ
λ
らむだ
λ
らむだ
ο
おみくろん
ν
にゅー
ὁ
λόγος
π
ぱい
ε
いぷしろん
ρ
ろー
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
συνήρχοντο
ὄχλοι
πολλοὶ
ἀκούειν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
θεραπεύεσθαι
ἀ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἀσθενειῶ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
16
Yet
He
frequently
withdrew
to
the
wilderness
to
pray.
16
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
δ
でるた
ὲ
ἦ
ν
にゅー
ὑποχωρῶ
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
ἐρήμοις
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
προσευχόμενος
17
One
day
[Jesus]
was
teaching,
and
[the] Pharisees
and
teachers of the law
were
sitting [there].
[People]
had
come
from Jerusalem
and
from
every
village
of Galilee
and
Judea,
and
[the] power
of [the] Lord
was [present]
for
Him
to heal [the sick].
17
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐγένετο
ἐ
ν
にゅー
μ
みゅー
ι
いおた
ᾷ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἡμερῶ
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
ἦ
ν
にゅー
διδάσκων
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
καθήμενοι
Φαρισαῖ
ο
おみくろん
ι
いおた
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
νομοδιδάσκαλοι
ο
おみくろん
ἳ
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
ἐληλυθότες
ἐ
κ
かっぱ
πάσης
κώμης
τ
たう
ῆς
Γαλιλαίας
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
Ἰουδαίας
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
Ἰερουσαλήμ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
δύναμις
Κυρίου
ἦ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὸ
ἰᾶσθαι
α
あるふぁ
ὐτόν
18
Just then,
[some] men
[came] carrying
a paralyzed
man
on
a mat.
They tried
to bring him inside
to set
him
before
[Jesus],
18
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἰ
δ
でるた
ο
おみくろん
ὺ
ἄνδρες
φέροντες
ἐ
π
ぱい
ὶ
κλίνης
ἄνθρωπον
ὃς
ἦ
ν
にゅー
παραλελυμένος
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐζήτουν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰσενεγκεῖ
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ῖ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ι
いおた
[
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
]
ἐνώπιον
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
19
but
they could not find
a way
through
the
crowd.
So they went up
on
the
roof
and lowered
him
on
[his]
mat
through
the
tiles
into
the
middle [of the crowd],
right in front of
Jesus.
19
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
μ
みゅー
ὴ
ε
いぷしろん
ὑρόντες
ποίας
ε
いぷしろん
ἰσενέγκωσιν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
δ
でるた
ι
いおた
ὰ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ὄ
χ
かい
λ
らむだ
ο
おみくろん
ν
にゅー
ἀναβάντες
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ὸ
δ
でるた
ῶ
μ
みゅー
α
あるふぁ
δ
でるた
ι
いおた
ὰ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
κεράμων
κ
かっぱ
α
あるふぁ
θ
しーた
ῆ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
σ
しぐま
ὺ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
κλινιδίῳ
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὸ
μέσον
ἔμπροσθεν
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Ἰησοῦ
20
When
[Jesus] saw
their
faith,
He said,
“Friend,
your
sins
are forgiven.”
20
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἰ
δ
でるた
ὼ
ν
にゅー
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
πίστιν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
Ἄνθρωπε
ἀφέωνταί
σ
しぐま
ο
おみくろん
ι
いおた
α
あるふぁ
ἱ
ἁμαρτίαι
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
21
But
the
scribes
and
Pharisees
began
to consider [this]
[and] ask,
“Who
is
this
[man] who
speaks
blasphemy?
Who
can
forgive
sins
but
God
alone?”
21
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἤρξαντο
διαλογίζεσθαι
ο
おみくろん
ἱ
γραμματεῖς
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ἱ
Φαρισαῖ
ο
おみくろん
ι
いおた
λέγοντες
Τίς
ἐ
σ
しぐま
τ
たう
ι
いおた
ν
にゅー
ο
おみくろん
ὗτος
ὃς
λ
らむだ
α
あるふぁ
λ
らむだ
ε
いぷしろん
ῖ
βλασφημίας
τίς
δύναται
ἁμαρτίας
ἀ
φ
ふぁい
ε
いぷしろん
ῖ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ι
いおた
ε
いぷしろん
ἰ
μ
みゅー
ὴ
μόνος
ὁ
Θεός
22
Knowing
what they
were thinking,
Jesus
replied,
“Why
do you question this
in
your
hearts?
22
Ἐπιγνοὺς
δ
でるた
ὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
διαλογισμοὺς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἀποκριθεὶς
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐτούς
Τί
διαλογίζεσθε
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
καρδίαις
ὑ
μ
みゅー
ῶ
ν
にゅー
23
Which
is
easier:
to say,
‘Your
sins
are forgiven,’
or
to say,
‘Get up
and
walk?’
23
τί
ἐ
σ
しぐま
τ
たう
ι
いおた
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ὐκοπώτερον
ε
いぷしろん
ἰ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ῖ
ν
にゅー
Ἀφέωνταί
σ
しぐま
ο
おみくろん
ι
いおた
α
あるふぁ
ἱ
ἁμαρτίαι
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
ἢ
ε
いぷしろん
ἰ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ῖ
ν
にゅー
Ἔγειρε
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
περιπάτει
24
But
so that
you may know
that
the
Son
of Man
has
authority
on
the
earth
to forgive
sins...”
He said
to the
paralytic,
“I tell
you,
get up,
pick up
your
mat,
[and] go
home.”
24
ἵ
ν
にゅー
α
あるふぁ
δ
でるた
ὲ
ε
いぷしろん
ἰ
δ
でるた
ῆ
τ
たう
ε
いぷしろん
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ὁ
Υ
うぷしろん
ἱὸς
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ἀνθρώπου
ἐξουσίαν
ἔ
χ
かい
ε
いぷしろん
ι
いおた
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ῆς
γ
がんま
ῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίας
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
παραλελυμένῳ
Σ
しぐま
ο
おみくろん
ὶ
λέγω
ἔγειρε
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἄρας
τ
たう
ὸ
κλινίδιόν
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
πορεύου
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ο
おみくろん
ἶκόν
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
25
Immediately
[the man] stood up
before
them,
took
what
he had been lying
on,
and went
home
glorifying
God.
25
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
παραχρῆ
μ
みゅー
α
あるふぁ
ἀναστὰς
ἐνώπιον
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἄρας
ἐ
φ
ふぁい
’
ὃ
κατέκειτο
ἀ
π
ぱい
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ο
おみくろん
ἶ
κ
かっぱ
ο
おみくろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
δοξάζων
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Θεόν
26
Everyone
was taken with
amazement
and
glorified
God.
They were filled
with awe
[and] said,
“We have seen
remarkable things
today.”
26
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἔκστασις
ἔλαβεν
ἅπαντας
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐδόξαζον
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Θεόν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐπλήσθησαν
φόβου
λέγοντες
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Ε
いぷしろん
ἴδομεν
παράδοξα
σήμερον
27
After
[this],
[Jesus] went out
and
saw
a tax collector
named
Levi
sitting
at
the
tax booth.
“Follow
Me,”
He told
him,
27
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
μ
みゅー
ε
いぷしろん
τ
たう
ὰ
τ
たう
α
あるふぁ
ῦ
τ
たう
α
あるふぁ
ἐ
ξ
くしー
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐθεάσατο
τελώνην
ὀνόματι
Λ
らむだ
ε
いぷしろん
υ
うぷしろん
ὶ
ν
にゅー
καθήμενον
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ὸ
τελώνιον
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
Ἀκολούθει
μ
みゅー
ο
おみくろん
ι
いおた
28
and
[Levi] got up,
left
everything,
[and] followed
Him.
28
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
καταλιπὼ
ν
にゅー
πάντα
ἀναστὰς
ἠκολούθει
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
29
Then
Levi
hosted
a great
banquet
for [Jesus]
at
his
house.
A large
crowd
of tax collectors
was there,
along with
others
who
were
eating
with
them.
29
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐποίησεν
δ
でるた
ο
おみくろん
χ
かい
ὴ
ν
にゅー
μεγάλην
Λ
らむだ
ε
いぷしろん
υ
うぷしろん
ὶς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
ο
おみくろん
ἰκίᾳ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦ
ν
にゅー
ὄχλος
π
ぱい
ο
おみくろん
λ
らむだ
ὺς
τ
たう
ε
いぷしろん
λ
らむだ
ω
おめが
ν
にゅー
ῶ
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἄ
λ
らむだ
λ
らむだ
ω
おめが
ν
にゅー
ο
おみくろん
ἳ
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
μ
みゅー
ε
いぷしろん
τ
たう
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
κατακείμενοι
30
But
the
Pharisees
and
their
scribes
complained
to
[Jesus’]
disciples,
“Why
do you eat
and
drink
with
tax collectors
and
sinners?”
30
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐγόγγυζον
ο
おみくろん
ἱ
Φαρισαῖ
ο
おみくろん
ι
いおた
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ἱ
γραμματεῖς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
μαθητὰς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
λέγοντες
Δ
でるた
ι
いおた
ὰ
τί
μ
みゅー
ε
いぷしろん
τ
たう
ὰ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
τ
たう
ε
いぷしろん
λ
らむだ
ω
おめが
ν
にゅー
ῶ
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἁμαρτωλῶ
ν
にゅー
ἐσθίετε
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πίνετε
31
Jesus
answered,
“[It is] not
the
healthy
[who]
need
a doctor,
but
the
sick.
31
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐτούς
Ο
おみくろん
ὐ
χρείαν
ἔχουσιν
ο
おみくろん
ἱ
ὑγιαίνοντες
ἰατροῦ
ἀ
λ
らむだ
λ
らむだ
ὰ
ο
おみくろん
ἱ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
κ
かっぱ
ῶς
ἔχοντες
32
I have not come
to call
[the] righteous,
but
sinners,
to
repentance.”
32
ο
おみくろん
ὐ
κ
かっぱ
ἐλήλυθα
καλέσαι
δικαίους
ἀ
λ
らむだ
λ
らむだ
ὰ
ἁμαρτωλοὺς
ε
いぷしろん
ἰς
μετάνοιαν
33
Then
they said
to
Him,
“John’s
disciples
and
those
of the
Pharisees
frequently
fast
and
pray,
but
Yours
keep on eating
and
drinking.”
33
Ο
おみくろん
ἱ
δ
でるた
ὲ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
α
あるふぁ
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐτόν
Ο
おみくろん
ἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
νηστεύουσιν
π
ぱい
υ
うぷしろん
κ
かっぱ
ν
にゅー
ὰ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
δεήσεις
π
ぱい
ο
おみくろん
ι
いおた
ο
おみくろん
ῦ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ι
いおた
ὁμοίως
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ἱ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
Φαρισαίων
ο
おみくろん
ἱ
δ
でるた
ὲ
σ
しぐま
ο
おみくろん
ὶ
ἐσθίουσιν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πίνουσιν
34
Jesus
replied,
“Can you
make
the
guests
of the
bridegroom
fast
while
[He]
is
with
them?
34
Ὁ
δ
でるた
ὲ
Ἰησοῦς
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐτούς
Μ
みゅー
ὴ
δύνασθε
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
υ
うぷしろん
ἱ
ο
おみくろん
ὺς
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ν
にゅー
υ
うぷしろん
μ
みゅー
φ
ふぁい
ῶνος
ἐ
ν
にゅー
ᾧ
ὁ
νυμφίος
μ
みゅー
ε
いぷしろん
τ
たう
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἐ
σ
しぐま
τ
たう
ι
いおた
ν
にゅー
π
ぱい
ο
おみくろん
ι
いおた
ῆ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ι
いおた
ν
にゅー
η
いーた
σ
しぐま
τ
たう
ε
いぷしろん
ῦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ι
いおた
35
But
[the] time
will come
when
the
bridegroom
will be taken away
from
them;
then
they will fast.”
35
ἐλεύσονται
δ
でるた
ὲ
ἡμέραι
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ὅ
τ
たう
α
あるふぁ
ν
にゅー
ἀπαρθῇ
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ὁ
νυμφίος
τότε
νηστεύσουσιν
ἐ
ν
にゅー
ἐκείναις
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
ἡμέραις
36
He also told
them
a parable:
“No one
tears
a piece of cloth
from
a new
garment
[and] sews [it]
on
an old
[one].
If he does,
he will tear
the
new [garment]
as well,
and
[the] patch
from
the
new
will not match
the
old.
36
Ἔλεγεν
δ
でるた
ὲ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
παραβολὴ
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ὶς
ἐπίβλημα
ἀ
π
ぱい
ὸ
ἱματίου
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ι
いおた
ν
にゅー
ο
おみくろん
ῦ
σχίσας
ἐπιβάλλει
ἐ
π
ぱい
ὶ
ἱμάτιον
παλαιόν
ε
いぷしろん
ἰ
δ
でるた
ὲ
μή¦
γ
がんま
ε
いぷしろん
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
τ
たう
ὸ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ι
いおた
ν
にゅー
ὸ
ν
にゅー
σχίσει
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
τ
たう
ῷ
παλαιῷ
ο
おみくろん
ὐ
συμφωνήσει
τ
たう
ὸ
ἐπίβλημα
τ
たう
ὸ
ἀ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ι
いおた
ν
にゅー
ο
おみくろん
ῦ
37
And
no one
pours
new
wine
into
old
wineskins.
If he does,
the
new
wine
will burst
the
skins,
[the wine]
will spill,
and
the
wineskins
will be ruined.
37
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ὶς
βάλλει
ο
おみくろん
ἶ
ν
にゅー
ο
おみくろん
ν
にゅー
νέον
ε
いぷしろん
ἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς
ε
いぷしろん
ἰ
δ
でるた
ὲ
μή¦
γ
がんま
ε
いぷしろん
ῥήξει
ὁ
ο
おみくろん
ἶνος
ὁ
νέος
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
ἀσκούς
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
ἐκχυθήσεται
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ἱ
ἀσκοὶ
ἀπολοῦ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ι
いおた
38
Instead,
new
wine
is poured
into
new
wineskins.
38
ἀ
λ
らむだ
λ
らむだ
ὰ
ο
おみくろん
ἶ
ν
にゅー
ο
おみくろん
ν
にゅー
νέον
ε
いぷしろん
ἰς
ἀσκοὺς
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ι
いおた
ν
にゅー
ο
おみくろん
ὺς
βλητέον
39
And
no one
after drinking
old [wine ]
wants
new,
for
he says,
‘The
old
is
better.’”
39
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ὶς
π
ぱい
ι
いおた
ὼ
ν
にゅー
παλαιὸ
ν
にゅー
θέλει
νέον
λέγει
γάρ
Ὁ
παλαιὸς
χρηστός
ἐ
σ
しぐま
τ
たう
ι
いおた
ν
にゅー
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub