(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 Luke 4 Parallel English / Greek and Hebrew Study Bible
Luke 4
Parallel Study Bible STU ▾ 
English Study BibleGreek Study Bible
1Then Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 1Ἰησοῦς δでるた πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν πぱい τたうοおみくろん Ἰορδάνου κかっぱαあるふぁ ἤγετο νにゅー τたう Πνεύματι νにゅー τたう ἐρήμῳ
2[where for] forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and [when] they had ended, He was hungry. 2ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος πぱい τたうοおみくろん διαβόλου Κかっぱαあるふぁ οおみくろんκかっぱ ἔφαγεν οおみくろんδでるたνにゅー νにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἐκείναις κかっぱαあるふぁ συντελεσθεισῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἐπείνασεν
3The devil said to Him, “If You are [the] Son of God, tell this stone to become bread.” 3Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるた αあるふぁτたう διάβολος Εいぷしろん Υうぷしろんἱὸς εいぷしろん τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん εいぷしろんπぱい τたう λίθῳ τούτῳ νにゅーαあるふぁ γένηται ἄρτος
4But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’” 4Κかっぱαあるふぁ ἀπεκρίθη πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー Ἰησοῦς Γέγραπται τたうιいおた Οおみくろんκかっぱ πぱい ρろーτたう μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος ⧼ἀλらむだλらむだ πぱい πぱいαあるふぁνにゅーτたう ῥήματι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ⧽
5Then [the devil] led Him up to a high place [and] showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 5Κかっぱαあるふぁ ἀναγαγὼνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ⧼ὁ διάβολος εいぷしろんἰς ὄρος ὑψηλὸνにゅー ἔδειξεν αあるふぁτたう πάσας τたうὰς βασιλείας τたうῆς οおみくろんἰκουμένης νにゅー στιγμῇ χρόνου
6“I will give You authority over all [these kingdoms] and [all] their glory,” [he] said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 6κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたう διάβολος Σしぐまοおみくろん δώσω τたうνにゅー ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν κかっぱαあるふぁ τたうνにゅー δόξαν αあるふぁτたうνにゅー τたうιいおた μみゅーοおみくろん παραδέδοται κかっぱαあるふぁ ἐὰνにゅー θέλω δίδωμι αあるふぁὐτήν
7So if You worship me, it will all be Yours.” 7σしぐま οおみくろんνにゅー ἐὰνにゅー προσκυνήσῃς ἐνώπιον μみゅーοおみくろん ἔσται σしぐまοおみくろん πぱいσしぐまαあるふぁ
8But Jesus replied, “It is written: ‘Worship [the] Lord your God and serve Him only.’” 8Κかっぱαあるふぁ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたう Γέγραπται Προσκυνήσεις «Κύριον τたうνにゅー Θεόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん» κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたう μόνῳ λατρεύσεις
9Then [the devil] led Him to Jerusalem and set [Him] on the pinnacle of the temple. “If You are [the] Son of God,” he said, “throw Yourself down from here. 9Ἤγαγεν δでるた αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ἰερουσαλὴμみゅー κかっぱαあるふぁ ἔστησεν πぱい τたう πτερύγιον τたうοおみくろん ἱεροῦ κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたう Εいぷしろん Υうぷしろんἱὸς εいぷしろん τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん βάλε σεαυτὸνにゅー νにゅーτたうεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー κάτω
10For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully; 10γέγραπται γがんまρろー τたうιいおた Τたうοおみくろんῖς ἀγγέλοις αあるふぁτたうοおみくろん ἐντελεῖτたうαあるふぁιいおた πぱいεいぷしろんρろー σしぐまοおみくろん τたうοおみくろん διαφυλάξαι σしぐまεいぷしろん
11and they will lift You [up] in [their] hands, so that {You will} not strike Your foot against a stone.’” 11κかっぱαあるふぁ τたうιいおた πぱい χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー ρろーοおみくろんῦσίν σしぐまεいぷしろん μή‿ πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん προσκόψῃς πぱいρろーὸς λίθον τたうνにゅー πόδα σしぐまοおみくろんυうぷしろん
12But Jesus declared, “It [also] says, ‘Do not put [the] Lord your God {to the test}.’” 12Κかっぱαあるふぁ ἀποκριθεὶς εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたう Ἰησοῦς τたうιいおた Εいぷしろんἴρηται Οおみくろんκかっぱ ἐκπειράσεις Κύριον τたうνにゅー Θεόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん
13When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. 13Κかっぱαあるふぁ συντελέσας πάντα πειρασμὸνにゅー διάβολος ἀπέστη πぱい αあるふぁτたうοおみくろん χかいρろーιいおた καιροῦ
14Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and [the] news about Him spread throughout the surrounding region. 14Κかっぱαあるふぁ ὑπέστρεψεν Ἰησοῦς νにゅー τたう δυνάμει τたうοおみくろん Πνεύματος εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γαλιλαίαν κかっぱαあるふぁ φήμη ξくしーλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁθしーた ὅλης τたうῆς περιχώρου πぱいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろん
15He taught in their synagogues and was glorified by everyone. 15κかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうὸς ἐδίδασκεν νにゅー τたうαあるふぁῖς συναγωγαῖς αあるふぁτたうνにゅー δοξαζόμενος πぱい πάντων
16Then [Jesus] came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And [when] He stood up to read, 16Κかっぱαあるふぁ λらむだθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς Ναζαρά οおみくろん νにゅー τεθραμμένος κかっぱαあるふぁ εいぷしろんσしぐまλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたう τたう εいぷしろんωおめがθしーたὸς αあるふぁτたう νにゅー τたう ἡμέρᾳ τたうνにゅー σαββάτων εいぷしろんἰς τたうνにゅー συναγωγήν κかっぱαあるふぁ ἀνέστη ἀναγνῶνにゅーαあるふぁιいおた
17[the] scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling [it], He found the place where it was written: 17κかっぱαあるふぁ ἐπεδόθη αあるふぁτたう βιβλίον τたうοおみくろん προφήτου Ἠσαΐου κかっぱαあるふぁ ἀναπτύξας* τたう βιβλίον εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー τόπον οおみくろん νにゅー γεγραμμένον
18“[The] Spirit of [the] Lord [is] on Me, because He has anointed Me to preach good news to [the] poor. He has sent Me to proclaim deliverance to [the] captives and recovery of sight to [the] blind, to release [the] oppressed, 18Πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ Κυρίου πぱい ἐμέ Οおみくろん εいぷしろんἵνεκεν ἔχρισέν μみゅーεいぷしろん Εいぷしろんὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς Ἀπέσταλκέν μみゅーεいぷしろん ⧼ἰάσασθαι τたうοおみくろんὺς συντετριμμένους τたうνにゅー καρδίαν⧽ κかっぱηいーたρろーξくしーαあるふぁιいおた αあるふぁἰχμαλώτοις ἄφεσιν Κかっぱαあるふぁ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν Ἀποστεῖλらむだαあるふぁιいおた τεθραυσμένους νにゅー ἀφέσει
19to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.” 19Κかっぱηいーたρろーξくしーαあるふぁιいおた ἐνιαυτὸνにゅー Κυρίου δεκτόν
20Then He rolled up the scroll, returned [it] to the attendant, [and] sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him, 20Κかっぱαあるふぁ πτύξας τたう βιβλίον ἀποδοὺς τたう ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν κかっぱαあるふぁ πάντων οおみくろん ὀφθαλμοὶ νにゅー τたう συναγωγῇ σしぐまαあるふぁνにゅー ἀτενίζοντες αあるふぁτたう
21and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.” 21ἤρξατο δでるた λέγειν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうιいおた Σήμερον πεπλήρωται γがんまρろーαあるふぁφふぁい αあるふぁτたうηいーた νにゅー τたうοおみくろんῖς σしぐまνにゅー μみゅーνにゅー
22All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked. 22Κかっぱαあるふぁ πάντες ἐμαρτύρουν αあるふぁτたう κかっぱαあるふぁ ἐθαύμαζον πぱい τたうοおみくろんῖς λόγοις τたうῆς χάριτος τたうοおみくろんῖς ἐκπορευομένοις κかっぱ τたうοおみくろん στόματος αあるふぁτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁ ἔλεγον Οおみくろんχかい υうぷしろんἱός σしぐまτたうιいおたνにゅー ωおめがσしぐまφふぁい οおみくろんὗτος
23[Jesus] said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard [that] You did in Capernaum.’” 23Κかっぱαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς Πάντως ρろーεいぷしろんῖτέ μみゅーοおみくろんιいおた τたうνにゅー παραβολὴνにゅー ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν σしぐまαあるふぁ ἠκούσαμεν γενόμενα εいぷしろんἰς τたうνにゅー Καφαρναοὺμみゅー ποίησον κかっぱαあるふぁ δでるたεいぷしろん νにゅー τたう πατρίδι σしぐまοおみくろんυうぷしろん
24Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown. 24Εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δέ μみゅーνにゅー λέγω μみゅーνにゅー τたうιいおた οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς προφήτης δεκτός σしぐまτたうιいおたνにゅー νにゅー τたう πατρίδι αあるふぁτたうοおみくろん
25But I tell you truthfully [that] there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years [and] great famine swept over all the land. 25πぱい ἀληθείας δでるた λέγω μみゅーνにゅー πολλαὶ χかいρろーαあるふぁιいおた σしぐまαあるふぁνにゅー νにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις Ἠλίου νにゅー τたう Ἰσραήλ τたうεいぷしろん ἐκλείσθη οおみくろんὐρανὸς πぱい τたうηいーた τρία κかっぱαあるふぁ μみゅーῆνας ξくしー ὡς ἐγένετο λらむだιいおたμみゅーὸς μέγας πぱい πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー
26Yet Elijah was [not] sent to [any] of them, but to [the] widow of Zarephath in Sidon. 26κかっぱαあるふぁ πぱいρろーὸς οおみくろんὐδεμίαν αあるふぁτたうνにゅー ἐπέμφθη Ἠλίας εいぷしろん μみゅー εいぷしろんἰς Σάρεπτα τたうῆς Σιδωνίας πぱいρろーὸς γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ χήραν
27And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed— only Naaman the Syrian.” 27κかっぱαあるふぁ πολλοὶ λεπροὶ σしぐまαあるふぁνにゅー νにゅー τたう Ἰσραὴλらむだ πぱい Ἐλισαίου τたうοおみくろん προφήτου κかっぱαあるふぁ οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς αあるふぁτたうνにゅー ἐκαθαρίσθη εいぷしろん μみゅー Νにゅーαあるふぁιいおたμみゅーνにゅー Σύρος
28On hearing [this], all [the people] in the synagogue were enraged. 28Κかっぱαあるふぁ ἐπλήσθησαν πάντες θしーたυうぷしろんμみゅーοおみくろん νにゅー τたう συναγωγῇ ἀκούοντες τたうαあるふぁτたうαあるふぁ
29They got up, drove Him out of [the] town, and led Him to [the] brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff. 29κかっぱαあるふぁ ἀναστάντες ἐξέβαλον αあるふぁτたうνにゅー ξくしーωおめが τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁ ἤγαγον αあるふぁτたうνにゅー ἕως ὀφρύος τたうοおみくろん ὄρους φふぁい οおみくろん πόλις ᾠκοδόμητο αあるふぁτたうνにゅー σしぐまτたうεいぷしろん κατακρημνίσαι αあるふぁὐτόν
30But [Jesus] passed through [the crowd] [and] went on His way. 30αあるふぁτたうὸς δでるた διελθὼνにゅー δでるたιいおた μέσου αあるふぁτたうνにゅー ἐπορεύετο
31Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach [the people]. 31Κかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς Καφαρναοὺμみゅー πόλιν τたうῆς Γαλιλαίας κかっぱαあるふぁ νにゅー διδάσκων αあるふぁτたうοおみくろんὺς νにゅー τたうοおみくろんῖς σάββασιν
32They were astonished at His teaching, because His message had authority. 32κかっぱαあるふぁ ἐξεπλήσσοντο πぱい τたう διδαχῇ αあるふぁτたうοおみくろん τたうιいおた νにゅー ἐξουσίᾳ νにゅー λόγος αあるふぁτたうοおみくろん
33In the synagogue there was a man possessed by [the] spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice, 33Κかっぱαあるふぁ νにゅー τたう συναγωγῇ νにゅー ἄνθρωπος χかいωおめがνにゅー πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ δαιμονίου ἀκαθάρτου κかっぱαあるふぁ ἀνέκραξεν φふぁいωおめがνにゅー μεγάλῃ
34“Ha! What do You [want] with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are, the Holy [One] of God!” 34αあるふぁ τί μみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι μみゅーᾶς οおみくろんἶδά σしぐまεいぷしろん τίς εいぷしろん Ἅγιος τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん
35[But] Jesus rebuked [the demon]. “Be silent!” He said. “Come out of him!” Then the demon threw [the man] down before them all [and] came out without harming him. 35Κかっぱαあるふぁ ἐπετίμησεν αあるふぁτたう Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι κかっぱαあるふぁ ἔξελθε πぱい αあるふぁτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁ ῥίψαν αあるふぁτたうνにゅー τたう δαιμόνιον εいぷしろんἰς τたう μέσον ξくしーλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー πぱい αあるふぁτたうοおみくろん μみゅーηいーたδでるたνにゅー βλάψαν αあるふぁὐτόν
36All [the people] were overcome with amazement and asked one another, “What [is] this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!” 36Κかっぱαあるふぁ ἐγένετο θάμβος πぱい πάντας κかっぱαあるふぁ συνελάλουν πぱいρろーὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς λόγος οおみくろんὗτος τたうιいおた νにゅー ἐξουσίᾳ κかっぱαあるふぁ δυνάμει ἐπιτάσσει τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν κかっぱαあるふぁ ἐξέρχονται
37And the news about Him spread throughout the surrounding region. 37κかっぱαあるふぁ ἐξεπορεύετο ἦχος πぱいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろん εいぷしろんἰς πάντα τόπον τたうῆς περιχώρου
38[Jesus] left the synagogue [and] went to the home of Simon, [whose] mother-in-law was suffering from a high fever. They appealed to [Jesus] on her [behalf], 38Ἀναστὰς δでるた πぱい τたうῆς συναγωγῆς εいぷしろんσしぐまλらむだθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δでるた τたうοおみくろん Σίμωνος νにゅー συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ κかっぱαあるふぁ ἠρώτησαν αあるふぁτたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうῆς
39and He stood over her [and] rebuked the fever, and it left her. And she got up at once [and] began to serve them. 39κかっぱαあるふぁ ἐπιστὰς ἐπάνω αあるふぁτたうῆς ἐπετίμησεν τたう πυρετῷ κかっぱαあるふぁ φふぁいκかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτήν παραχρῆμみゅーαあるふぁ δでるた ἀναστᾶσしぐまαあるふぁ διηκόνει αあるふぁτたうοおみくろんῖς
40At sunset, all who were ill with various diseases were brought to [Jesus], and laying [His] hands on each one, He healed them. 40Δύνοντος δでるた τたうοおみくろん ἡλίου ἅπαντες σしぐまοおみくろんιいおた εいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν δでるた νにゅー ἑκάστῳ αあるふぁτたうνにゅー τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αあるふぁὐτούς
41Demons also came out of many [people], shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked [ the demons ] [and] would not allow them to speak, because they knew He was the Christ. 41ἐξήρχετο δでるた κかっぱαあるふぁ δαιμόνια πぱい πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー κραυγάζοντα κかっぱαあるふぁ λέγοντα τたうιいおた Σしぐま εいぷしろん Υうぷしろんἱὸς τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん κかっぱαあるふぁ ἐπιτιμῶνにゅー οおみくろんκかっぱ εいぷしろんαあるふぁ αあるふぁτたう λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんνにゅー τたうιいおた ᾔδεισαν τたうνにゅー Χριστὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた
42At daybreak, [Jesus] went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him [from] leaving. 42Γενομένης δでるた ἡμέρας ἐξελθὼνにゅー ἐπορεύθη εいぷしろんἰς ἔρημον τόπον κかっぱαあるふぁ οおみくろん ὄχλοι ἐπεζήτουν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁ λらむだθしーたοおみくろんνにゅー ἕως αあるふぁτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうεいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろん μみゅー πορεύεσθαι πぱい αあるふぁτたうνにゅー
43But [Jesus] told them, “I must preach [the] good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.” 43 δでるた εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうιいおた Κかっぱαあるふぁ τたうαあるふぁῖς ἑτέραις πόλεσιν εいぷしろんὐαγγελίσασθαί μみゅーεいぷしろん δでるたεいぷしろん τたうνにゅー βασιλείαν τたうοおみくろん Θしーたεいぷしろんοおみくろん τたうιいおた πぱい τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἀπεστάλην
44And He continued to preach in the synagogues of Judea. 44Κかっぱαあるふぁ νにゅー κηρύσσων εいぷしろんἰς τたうὰς συναγωγὰς τたうῆς Ἰουδαίας
Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.

Section Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission

Bible Hub
Luke 3
Top of Page
Top of Page