(Translated by
https://www.hiragana.jp/
)
Luke 4 Parallel English / Greek and Hebrew Study Bible
Bible
>
Luke
> Luke 4
◄
Luke 4
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
Jesus,
full
of [the] Holy
Spirit,
returned
from
the
Jordan
and
was led
by
the
Spirit
into
the
wilderness,
1
Ἰησοῦς
δ
でるた
ὲ
πλήρης
Πνεύματος
Ἁγίου
ὑπέστρεψεν
ἀ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Ἰορδάνου
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἤγετο
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
Πνεύματι
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
ἐρήμῳ
2
[where for] forty
days
He was tempted
by
the
devil.
He ate
nothing
during
those
days,
and
[when] they
had ended,
He was hungry.
2
ἡμέρας
τεσσεράκοντα
πειραζόμενος
ὑ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
διαβόλου
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ὐ
κ
かっぱ
ἔφαγεν
ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ὲ
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
συντελεσθεισῶ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἐπείνασεν
3
The
devil
said
to Him,
“If
You are
[the] Son
of God,
tell
this
stone
to
become
bread.”
3
Ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
δ
でるた
ὲ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ὁ
διάβολος
Ε
いぷしろん
ἰ
Υ
うぷしろん
ἱὸς
ε
いぷしろん
ἶ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ
ε
いぷしろん
ἰ
π
ぱい
ὲ
τ
たう
ῷ
λίθῳ
τούτῳ
ἵ
ν
にゅー
α
あるふぁ
γένηται
ἄρτος
4
But
Jesus
answered,
“It is written:
‘Man
shall not live
on
bread
alone.’”
4
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀπεκρίθη
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ὁ
Ἰησοῦς
Γέγραπται
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Ο
おみくろん
ὐ
κ
かっぱ
ἐ
π
ぱい
’
ἄ
ρ
ろー
τ
たう
ῳ
μόνῳ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος
⧼ἀ
λ
らむだ
λ
らむだ
’
ἐ
π
ぱい
ὶ
π
ぱい
α
あるふぁ
ν
にゅー
τ
たう
ὶ
ῥήματι
θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ⧽
5
Then
[the devil] led Him up to a high place
[and] showed
Him
in
an instant
all
the
kingdoms
of the
world.
5
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀναγαγὼ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
⧼ὁ
διάβολος
ε
いぷしろん
ἰς
ὄρος
ὑψηλὸ
ν
にゅー
⧽
ἔδειξεν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
πάσας
τ
たう
ὰς
βασιλείας
τ
たう
ῆς
ο
おみくろん
ἰκουμένης
ἐ
ν
にゅー
στιγμῇ
χρόνου
6
“I will give
You
authority
over all
[these kingdoms]
and [all]
their
glory,”
[he]
said.
“For
it has been relinquished
to me,
and
I can give
it
to anyone
I wish.
6
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ὁ
διάβολος
Σ
しぐま
ο
おみくろん
ὶ
δώσω
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
ἐξουσίαν
ταύτην
ἅπασαν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
δόξαν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ἐ
μ
みゅー
ο
おみくろん
ὶ
παραδέδοται
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ᾧ
ἐὰ
ν
にゅー
θέλω
δίδωμι
α
あるふぁ
ὐτήν
7
So
if
You
worship
me,
it will all be
Yours.”
7
σ
しぐま
ὺ
ο
おみくろん
ὖ
ν
にゅー
ἐὰ
ν
にゅー
προσκυνήσῃς
ἐνώπιον
ἐ
μ
みゅー
ο
おみくろん
ῦ
ἔσται
σ
しぐま
ο
おみくろん
ῦ
π
ぱい
ᾶ
σ
しぐま
α
あるふぁ
8
But
Jesus
replied,
“It is written:
‘Worship
[the] Lord
your
God
and
serve
Him
only.’”
8
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
Γέγραπται
Προσκυνήσεις
«Κύριον
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Θεόν
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
»
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
μόνῳ
λατρεύσεις
9
Then
[the devil] led
Him
to
Jerusalem
and
set [Him]
on
the
pinnacle
of the
temple.
“If
You are
[the] Son
of God,”
he said,
“throw
Yourself
down
from here.
9
Ἤγαγεν
δ
でるた
ὲ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
Ἰερουσαλὴ
μ
みゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἔστησεν
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ὸ
πτερύγιον
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ἱεροῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
Ε
いぷしろん
ἰ
Υ
うぷしろん
ἱὸς
ε
いぷしろん
ἶ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ
βάλε
σεαυτὸ
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ε
いぷしろん
ῦ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
κάτω
10
For
it is written:
‘He will command
His
angels
concerning
You
to guard You carefully;
10
γέγραπται
γ
がんま
ὰ
ρ
ろー
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
ἀγγέλοις
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ἐντελεῖ
τ
たう
α
あるふぁ
ι
いおた
π
ぱい
ε
いぷしろん
ρ
ろー
ὶ
σ
しぐま
ο
おみくろん
ῦ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
διαφυλάξαι
σ
しぐま
ε
いぷしろん
11
and
they will lift
You [up]
in
[their] hands,
so that {You will} not
strike
Your
foot
against
a stone.’”
11
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ἐ
π
ぱい
ὶ
χ
かい
ε
いぷしろん
ι
いおた
ρ
ろー
ῶ
ν
にゅー
ἀ
ρ
ろー
ο
おみくろん
ῦσίν
σ
しぐま
ε
いぷしろん
μή‿
π
ぱい
ο
おみくろん
τ
たう
ε
いぷしろん
προσκόψῃς
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
λίθον
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
πόδα
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
12
But
Jesus
declared,
“It [also] says,
‘Do not put
[the] Lord
your
God {to the test}.’”
12
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀποκριθεὶς
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Ε
いぷしろん
ἴρηται
Ο
おみくろん
ὐ
κ
かっぱ
ἐκπειράσεις
Κύριον
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Θεόν
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
13
When
the
devil
had finished
every
temptation,
he left
Him
until
an opportune time.
13
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
συντελέσας
πάντα
πειρασμὸ
ν
にゅー
ὁ
διάβολος
ἀπέστη
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ἄ
χ
かい
ρ
ろー
ι
いおた
καιροῦ
14
Jesus
returned
to
Galilee
in
the
power
of the
Spirit,
and
[the] news
about
Him
spread
throughout
the
surrounding region.
14
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ὑπέστρεψεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
δυνάμει
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Πνεύματος
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
Γαλιλαίαν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
φήμη
ἐ
ξ
くしー
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
θ
しーた
’
ὅλης
τ
たう
ῆς
περιχώρου
π
ぱい
ε
いぷしろん
ρ
ろー
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
15
He
taught
in
their
synagogues
and was glorified
by
everyone.
15
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
ἐδίδασκεν
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
συναγωγαῖς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
δοξαζόμενος
ὑ
π
ぱい
ὸ
πάντων
16
Then
[Jesus] came
to
Nazareth,
where
He had been
brought up.
As was
His
custom,
He entered
the
synagogue
on
the
Sabbath.
And [when]
He stood up
to read,
16
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
Ναζαρά
ο
おみくろん
ὗ
ἦ
ν
にゅー
τεθραμμένος
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἰ
σ
しぐま
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
τ
たう
ὰ
τ
たう
ὸ
ε
いぷしろん
ἰ
ω
おめが
θ
しーた
ὸς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
ἡμέρᾳ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
σαββάτων
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
συναγωγήν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀνέστη
ἀναγνῶ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ι
いおた
17
[the] scroll of
the
prophet
Isaiah
was handed
to Him.
Unrolling
[it],
He found
the
place
where
it was
written:
17
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐπεδόθη
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
βιβλίον
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
προφήτου
Ἠσαΐου
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀναπτύξας*
τ
たう
ὸ
βιβλίον
ε
いぷしろん
ὗ
ρ
ろー
ε
いぷしろん
ν
にゅー
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
τόπον
ο
おみくろん
ὗ
ἦ
ν
にゅー
γεγραμμένον
18
“[The] Spirit
of [the] Lord [is]
on
Me,
because
He has anointed
Me
to preach good news
to [the] poor.
He has sent
Me
to proclaim
deliverance
to [the] captives
and
recovery of sight
to [the] blind,
to release
[the] oppressed,
18
Π
ぱい
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ῦ
μ
みゅー
α
あるふぁ
Κυρίου
ἐ
π
ぱい
’
ἐμέ
Ο
おみくろん
ὗ
ε
いぷしろん
ἵνεκεν
ἔχρισέν
μ
みゅー
ε
いぷしろん
Ε
いぷしろん
ὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς
Ἀπέσταλκέν
μ
みゅー
ε
いぷしろん
⧼ἰάσασθαι
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
συντετριμμένους
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
καρδίαν⧽
κ
かっぱ
η
いーた
ρ
ろー
ῦ
ξ
くしー
α
あるふぁ
ι
いおた
α
あるふぁ
ἰχμαλώτοις
ἄφεσιν
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν
Ἀποστεῖ
λ
らむだ
α
あるふぁ
ι
いおた
τεθραυσμένους
ἐ
ν
にゅー
ἀφέσει
19
to proclaim
[the] year
of [the] Lord’s
favor.”
19
Κ
かっぱ
η
いーた
ρ
ろー
ῦ
ξ
くしー
α
あるふぁ
ι
いおた
ἐνιαυτὸ
ν
にゅー
Κυρίου
δεκτόν
20
Then
He rolled up
the
scroll,
returned [it]
to the
attendant,
[and] sat down.
The
eyes
of everyone
in
the
synagogue
were
fixed on
Him,
20
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πτύξας
τ
たう
ὸ
βιβλίον
ἀποδοὺς
τ
たう
ῷ
ὑπηρέτῃ
ἐκάθισεν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πάντων
ο
おみくろん
ἱ
ὀφθαλμοὶ
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
συναγωγῇ
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
ἀτενίζοντες
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
21
and
He began
by saying,
“Today
this
Scripture
is fulfilled
in
your
hearing.”
21
ἤρξατο
δ
でるた
ὲ
λέγειν
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Σήμερον
πεπλήρωται
ἡ
γ
がんま
ρ
ろー
α
あるふぁ
φ
ふぁい
ὴ
α
あるふぁ
ὕ
τ
たう
η
いーた
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
ὠ
σ
しぐま
ὶ
ν
にゅー
ὑ
μ
みゅー
ῶ
ν
にゅー
22
All
spoke well
of Him
and
marveled
at
the
gracious
words
that
came
from
His
lips.
“Isn’t
this
the son
of Joseph?”
they asked.
22
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πάντες
ἐμαρτύρουν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐθαύμαζον
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
λόγοις
τ
たう
ῆς
χάριτος
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
ἐκπορευομένοις
ἐ
κ
かっぱ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
στόματος
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἔλεγον
Ο
おみくろん
ὐ
χ
かい
ὶ
υ
うぷしろん
ἱός
ἐ
σ
しぐま
τ
たう
ι
いおた
ν
にゅー
Ἰ
ω
おめが
σ
しぐま
ὴ
φ
ふぁい
ο
おみくろん
ὗτος
23
[Jesus] said
to
them,
“Surely
you will quote
this
proverb
to Me:
‘Physician,
heal
yourself!
Do
here
in
Your
hometown
what
we have heard [that]
You did
in
Capernaum.’”
23
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐτούς
Πάντως
ἐ
ρ
ろー
ε
いぷしろん
ῖτέ
μ
みゅー
ο
おみくろん
ι
いおた
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
παραβολὴ
ν
にゅー
ταύτην
Ἰατρέ
θεράπευσον
σεαυτόν
ὅ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ἠκούσαμεν
γενόμενα
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
Καφαρναοὺ
μ
みゅー
ποίησον
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ὧ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
πατρίδι
σ
しぐま
ο
おみくろん
υ
うぷしろん
24
Then
He added,
“Truly
I tell
you,
no
prophet
is
accepted
in
his
hometown.
24
Ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
δέ
Ἀ
μ
みゅー
ὴ
ν
にゅー
λέγω
ὑ
μ
みゅー
ῖ
ν
にゅー
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ὶς
προφήτης
δεκτός
ἐ
σ
しぐま
τ
たう
ι
いおた
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
πατρίδι
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
25
But
I tell
you
truthfully [that]
there were
many
widows
in
Israel
in
the
time
of Elijah,
when
the
sky
was shut
for
three
and
a half
years
[and]
great
famine
swept
over
all
the
land.
25
ἐ
π
ぱい
’
ἀληθείας
δ
でるた
ὲ
λέγω
ὑ
μ
みゅー
ῖ
ν
にゅー
πολλαὶ
χ
かい
ῆ
ρ
ろー
α
あるふぁ
ι
いおた
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
ἡμέραις
Ἠλίου
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
Ἰσραήλ
ὅ
τ
たう
ε
いぷしろん
ἐκλείσθη
ὁ
ο
おみくろん
ὐρανὸς
ἐ
π
ぱい
ὶ
ἔ
τ
たう
η
いーた
τρία
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
μ
みゅー
ῆνας
ἕ
ξ
くしー
ὡς
ἐγένετο
λ
らむだ
ι
いおた
μ
みゅー
ὸς
μέγας
ἐ
π
ぱい
ὶ
π
ぱい
ᾶ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
γ
がんま
ῆ
ν
にゅー
26
Yet
Elijah
was [not] sent
to
[any]
of them,
but
to
[the] widow
of Zarephath
in Sidon.
26
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
ο
おみくろん
ὐδεμίαν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἐπέμφθη
Ἠλίας
ε
いぷしろん
ἰ
μ
みゅー
ὴ
ε
いぷしろん
ἰς
Σάρεπτα
τ
たう
ῆς
Σιδωνίας
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
γ
がんま
υ
うぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ῖ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
χήραν
27
And
there were
many
lepers
in
Israel
in the time
of Elisha
the
prophet.
Yet
not one
of them
was cleansed—
only
Naaman
the
Syrian.”
27
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
πολλοὶ
λεπροὶ
ἦ
σ
しぐま
α
あるふぁ
ν
にゅー
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῷ
Ἰσραὴ
λ
らむだ
ἐ
π
ぱい
ὶ
Ἐλισαίου
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
προφήτου
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ὐ
δ
でるた
ε
いぷしろん
ὶς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἐκαθαρίσθη
ε
いぷしろん
ἰ
μ
みゅー
ὴ
Ν
にゅー
α
あるふぁ
ι
いおた
μ
みゅー
ὰ
ν
にゅー
ὁ
Σύρος
28
On hearing
[this],
all [the people]
in
the
synagogue
were enraged.
28
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐπλήσθησαν
πάντες
θ
しーた
υ
うぷしろん
μ
みゅー
ο
おみくろん
ῦ
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
συναγωγῇ
ἀκούοντες
τ
たう
α
あるふぁ
ῦ
τ
たう
α
あるふぁ
29
They got up,
drove
Him
out
of
[the] town,
and
led
Him
to
[the] brow
of the
hill
on
which
the
town
was built,
in order
to throw Him over the cliff.
29
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀναστάντες
ἐξέβαλον
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ἔ
ξ
くしー
ω
おめが
τ
たう
ῆς
πόλεως
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἤγαγον
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ἕως
ὀφρύος
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ὄρους
ἐ
φ
ふぁい
’
ο
おみくろん
ὗ
ἡ
πόλις
ᾠκοδόμητο
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ὥ
σ
しぐま
τ
たう
ε
いぷしろん
κατακρημνίσαι
α
あるふぁ
ὐτόν
30
But
[Jesus]
passed
through
[the crowd]
[and] went on His way.
30
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸς
δ
でるた
ὲ
διελθὼ
ν
にゅー
δ
でるた
ι
いおた
ὰ
μέσου
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
ἐπορεύετο
31
Then
He went down
to
Capernaum,
a town
in Galilee,
and
on
the
Sabbath
He began
to teach
[the people].
31
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
τ
たう
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
Καφαρναοὺ
μ
みゅー
πόλιν
τ
たう
ῆς
Γαλιλαίας
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦ
ν
にゅー
διδάσκων
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
σάββασιν
32
They were astonished
at
His
teaching,
because
His
message
had
authority.
32
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐξεπλήσσοντο
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ῇ
διδαχῇ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ἐ
ν
にゅー
ἐξουσίᾳ
ἦ
ν
にゅー
ὁ
λόγος
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
33
In
the
synagogue
there was
a man
possessed by
[the] spirit
of an unclean
demon.
He cried out
in a loud
voice,
33
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐ
ν
にゅー
τ
たう
ῇ
συναγωγῇ
ἦ
ν
にゅー
ἄνθρωπος
ἔ
χ
かい
ω
おめが
ν
にゅー
π
ぱい
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ῦ
μ
みゅー
α
あるふぁ
δαιμονίου
ἀκαθάρτου
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀνέκραξεν
φ
ふぁい
ω
おめが
ν
にゅー
ῇ
μεγάλῃ
34
“Ha!
What
do You [want]
with us,
Jesus
of Nazareth?
Have You come
to destroy
us?
I know
who
You
are,
the
Holy [One]
of God!”
34
Ἔ
α
あるふぁ
τί
ἡ
μ
みゅー
ῖ
ν
にゅー
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
σοί
Ἰησοῦ
Ναζαρηνέ
ἦλθες
ἀπολέσαι
ἡ
μ
みゅー
ᾶς
ο
おみくろん
ἶδά
σ
しぐま
ε
いぷしろん
τίς
ε
いぷしろん
ἶ
ὁ
Ἅγιος
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ
35
[But]
Jesus
rebuked
[the demon].
“Be silent!”
He said.
“Come
out of
him!”
Then
the
demon
threw [the man] down
before
them all
[and] came out
without
harming
him.
35
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐπετίμησεν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῷ
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων
Φιμώθητι
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἔξελθε
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ῥίψαν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
τ
たう
ὸ
δαιμόνιον
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὸ
μέσον
ἐ
ξ
くしー
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
μ
みゅー
η
いーた
δ
でるた
ὲ
ν
にゅー
βλάψαν
α
あるふぁ
ὐτόν
36
All [the people]
were overcome
with amazement
and
asked
one another,
“What
[is] this
message?
With
authority
and
power
He commands
the
unclean
spirits,
and
they come out!”
36
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐγένετο
θάμβος
ἐ
π
ぱい
ὶ
πάντας
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
συνελάλουν
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
Τίς
ὁ
λόγος
ο
おみくろん
ὗτος
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ἐ
ν
にゅー
ἐξουσίᾳ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
δυνάμει
ἐπιτάσσει
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
ἀκαθάρτοις
πνεύμασιν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐξέρχονται
37
And
the news
about
Him
spread
throughout
the
surrounding region.
37
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐξεπορεύετο
ἦχος
π
ぱい
ε
いぷしろん
ρ
ろー
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ε
いぷしろん
ἰς
πάντα
τόπον
τ
たう
ῆς
περιχώρου
38
[Jesus] left
the
synagogue
[and] went
to
the
home
of Simon,
[whose]
mother-in-law
was
suffering from
a high
fever.
They appealed
to [Jesus]
on
her [behalf],
38
Ἀναστὰς
δ
でるた
ὲ
ἀ
π
ぱい
ὸ
τ
たう
ῆς
συναγωγῆς
ε
いぷしろん
ἰ
σ
しぐま
ῆ
λ
らむだ
θ
しーた
ε
いぷしろん
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
ο
おみくろん
ἰκίαν
Σίμωνος
πενθερὰ
δ
でるた
ὲ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Σίμωνος
ἦ
ν
にゅー
συνεχομένη
πυρετῷ
μεγάλῳ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἠρώτησαν
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
π
ぱい
ε
いぷしろん
ρ
ろー
ὶ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῆς
39
and
He stood
over
her
[and] rebuked
the
fever,
and
it left
her.
And
she got up
at once
[and] began to serve
them.
39
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐπιστὰς
ἐπάνω
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῆς
ἐπετίμησεν
τ
たう
ῷ
πυρετῷ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἀ
φ
ふぁい
ῆ
κ
かっぱ
ε
いぷしろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐτήν
παραχρῆ
μ
みゅー
α
あるふぁ
δ
でるた
ὲ
ἀναστᾶ
σ
しぐま
α
あるふぁ
διηκόνει
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῖς
40
At sunset,
all
who were
ill
with various
diseases
were brought
to
[Jesus],
and
laying
[His]
hands
on each
one,
He healed
them.
40
Δύνοντος
δ
でるた
ὲ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
ἡλίου
ἅπαντες
ὅ
σ
しぐま
ο
おみくろん
ι
いおた
ε
いぷしろん
ἶ
χ
かい
ο
おみくろん
ν
にゅー
ἀσθενοῦντας
νόσοις
ποικίλαις
ἤγαγον
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐτόν
ὁ
δ
でるた
ὲ
ἑ
ν
にゅー
ὶ
ἑκάστῳ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
τ
たう
ὰς
χ
かい
ε
いぷしろん
ῖρας
ἐπιτιθεὶς
ἐθεράπευεν
α
あるふぁ
ὐτούς
41
Demons
also
came out
of
many [people],
shouting,
“You
are
the
Son
of God!”
But
He rebuked [ the demons ]
[and] would not allow
them
to speak,
because
they knew
He
was
the
Christ.
41
ἐξήρχετο
δ
でるた
ὲ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
δαιμόνια
ἀ
π
ぱい
ὸ
π
ぱい
ο
おみくろん
λ
らむだ
λ
らむだ
ῶ
ν
にゅー
κραυγάζοντα
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
λέγοντα
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Σ
しぐま
ὺ
ε
いぷしろん
ἶ
ὁ
Υ
うぷしろん
ἱὸς
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἐπιτιμῶ
ν
にゅー
ο
おみくろん
ὐ
κ
かっぱ
ε
いぷしろん
ἴ
α
あるふぁ
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὰ
λ
らむだ
α
あるふぁ
λ
らむだ
ε
いぷしろん
ῖ
ν
にゅー
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ᾔδεισαν
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
Χριστὸ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
ε
いぷしろん
ἶ
ν
にゅー
α
あるふぁ
ι
いおた
42
At daybreak,
[Jesus] went out
to
a solitary
place,
and
the
crowds
were looking for
Him.
They came
to
Him
and
tried to keep
Him
[from]
leaving.
42
Γενομένης
δ
でるた
ὲ
ἡμέρας
ἐξελθὼ
ν
にゅー
ἐπορεύθη
ε
いぷしろん
ἰς
ἔρημον
τόπον
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ο
おみくろん
ἱ
ὄχλοι
ἐπεζήτουν
α
あるふぁ
ὐτόν
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦ
λ
らむだ
θ
しーた
ο
おみくろん
ν
にゅー
ἕως
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
κ
かっぱ
α
あるふぁ
τ
たう
ε
いぷしろん
ῖ
χ
かい
ο
おみくろん
ν
にゅー
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ὸ
ν
にゅー
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
μ
みゅー
ὴ
πορεύεσθαι
ἀ
π
ぱい
’
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ῶ
ν
にゅー
43
But
[Jesus] told
them,
“I
must
preach [the] good news
of the
kingdom
of God
to the
other
towns
as well,
because
that is why
I was sent.”
43
ὁ
δ
でるた
ὲ
ε
いぷしろん
ἶ
π
ぱい
ε
いぷしろん
ν
にゅー
π
ぱい
ρ
ろー
ὸς
α
あるふぁ
ὐ
τ
たう
ο
おみくろん
ὺς
ὅ
τ
たう
ι
いおた
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
τ
たう
α
あるふぁ
ῖς
ἑτέραις
πόλεσιν
ε
いぷしろん
ὐαγγελίσασθαί
μ
みゅー
ε
いぷしろん
δ
でるた
ε
いぷしろん
ῖ
τ
たう
ὴ
ν
にゅー
βασιλείαν
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
Θ
しーた
ε
いぷしろん
ο
おみくろん
ῦ
ὅ
τ
たう
ι
いおた
ἐ
π
ぱい
ὶ
τ
たう
ο
おみくろん
ῦ
τ
たう
ο
おみくろん
ἀπεστάλην
44
And
He continued
to preach
in
the
synagogues
of Judea.
44
Κ
かっぱ
α
あるふぁ
ὶ
ἦ
ν
にゅー
κηρύσσων
ε
いぷしろん
ἰς
τ
たう
ὰς
συναγωγὰς
τ
たう
ῆς
Ἰουδαίας
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub