(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 使徒行传 27 中文标准译本 (CSB Simplified)
使徒しとぎょう传 27
ちゅうぶん标准译本 (CSB Simplified)

往罗马出航しゅっこう

1 すんでしか决定りょうわが们要すわふね大利おおとし们就かず其他一些囚犯交给皇家军团的一个名叫犹利乌斯てきひゃくおっと长。 2 ゆういちじょうおもねとくまいひさげまとせんよう开往亚细亚しょう沿岸えんがん各地かくちわが们就じょう船出ふなで发了。ゆういち个从じょう撒罗あまてき马其顿ひと亚里达古あずかわが们在いちおこり3 だいてんわが们在西にしもたれがん犹利乌斯宽待じゅん许他いた朋友ほうゆうさと接受せつじゅあきら顾。 4 わが们从さとおこりこういん为逆风,就沿ふさがうら岛的风岸航行こうこう5 过了さと乞亚しょうはん菲利亚省一しょういち带的海域かいいきざい吕基亚しょうてきまいひしげとう陆。 6 百夫长在那里找到了一条亚历山大やまだいまとせんよう开往大利おおとし,就安はいわが们上りょうせん7 いち连好几天,ふね航行こうこうとく很慢,こう容易よういざいいたりょうあまみなと附近ふきんよし为风拦阻わが们往まえわが们就从撒摩あまみさき附近ふきん经过,沿着かつさととく岛的风岸航行こうこう8 わが们沿航行こうこうこう容易よういいたいち个叫做“みなとてき地方ちほう;离那さと远,ゆう个城さけべひしげふさが

听保罗的けん

9 また过了很久,这次こうほどやめ经很危险,またいん为已经过りょうきんしょく a就劝大家たいか10 说:“各位かくいわが这次こうほど仅是货物和船わせん,就是わが们的生命せいめい财产也将かい受到伤害严重てき损失。” 11 百夫长信任了船长和船主,不信任ふしんにんところ说的, 12 而且这港こう适合过冬,だい多数たすうじん就主张从さと开船,ある许能够到达菲尼斯过冬。菲尼斯これかつさととく岛上てきいち个港こういちめんあさ西南せいなんいちめんあさ西北せいほく

风暴ちゅう飘摇

13 这时,みなみ风微ほろ吹起,们以为正ごうしょすなお,就起りょう锚,沿着かつさととく航行こうこう14 ただし过了ひさいちまたさけべ做“东北风”てき飓风,从岛じょう袭来。 15 ふねこまじゅう,顶不じゅう风,わが们只こうにんもたれせん刮走。 16 わが们沿いち个叫做かつ劳达しょう岛的风岸ぎょう驶的时候,こう容易よういざいひかえせいじゅうすくいせいてい17 みずしゅ bすくいせいてい拖上らい以后,就用缆绳绕过大船おおぶねそこ绑好;また怕在じょ尔提斯あさ滩上かい搁浅,就把锚放ていにんせん漂流ひょうりゅう18 わが们被暴风猛烈もうれつ袭击。だいてん们开はじめ货物ほうざい海里かいり19 だいさんてん们又亲手船上せんじょうてき用具ようぐほう

20 一连好几天见不到太阳和星星,またゆう暴风催逼さいきさきわが们连获救てき希望きぼうだん绝了。 21 时,大家たいかやめ经很ひさぼつゆうども东西りょう站在们当ちゅう说:“哦,各位かくい啊!你们当初とうしょ应该听我てきかつさととく开船,はぶけゆう这样てき伤害损失。 22 ただ现在わが劝你们振作しんさくおこりらいいん为你们当ちゅうかい有人ゆうじんしつせいいのち过会しつ这条せん23 よう知道ともみちわがところ归属、ところごとたてまつてきかみてき一位天使昨天晚上站在我身边, 24 说:‘不要ふよう怕!你必须站ざい凯撒面前めんぜん哪,所有しょゆうあずか同船どうせんてきじん神都しんと赐给你了。’ 25 所以ゆえん请各振作しんさくおこりらいいん为我しょうしんしん怎样对我说,事情じじょう也会怎样成就じょうじゅ26 过我们必须搁あさざいいち个岛じょう。”

27 いたりょうだいじゅうよんてんてきばんじょうわが们在亚得さと海上かいじょう飘来飘去。约在半夜はんやみずしゅ们认为已经靠きん陆地りょう28 就测りょう水深すいしん,发现ゆうさんじゅうななおおやけじゃく cやや往前ぎょうさい测一测,发现ゆうじゅうななおおやけじゃく d29 们担しんかい撞到礁石,就从船尾せんびほうしもよん个锚,いのり盼着てんあきら

30 みずしゅ们想离船逃生,就把すくいせいていいた海里かいり,却假装かそうよう从船头抛锚。 31 对百夫长和士兵们说:“这些じん如果とめざい船上せんじょう,你们就不能ふのう获救。” 32 于是へい们就すくいせいていてき绳索砍断,ゆかり它漂去。

33 てんかいあきらてき时候 e劝大よう饭,说:“你们一直挨饿等候,什么どもこんてんだいじゅうよんてんりょう34 所以ゆえんわが劝你们用饭,いん为这关于你们とくすくいてきことよう知道ともみち,你们ちゅう间,ぼつゆう一个人会失去 fいち头发。” 35 说完这些话,就拿おこり饼,ざい大家たいか面前めんぜんかん谢神,しかきさき掰开らい,开始ども36 于是大家たいか受到励,也吃りょう饭。 37 わが们在船上せんじょうてき共有きょうゆうひゃくななじゅうろく个人 g38 大家たいかども饱了饭,就把むぎ扔到海里かいり,减轻せんてき负荷。

ふねただぐう

39 てんあきらてき时候,们虽しか认识地方ちほう,却看见一个有沙滩的海湾,就决ていつき可能かのうせん拢进去。 40 于是们砍だんりょう锚,它们丢弃ざい海里かいりどう时松开舵绳,ひしげおこりりょうぜん,顺着风向がんぜん进。 41 ただしぐういた海水かいすい夹流てき地方ちほうふね就搁りょうあさふね头被卡住,动弹,而船尾せんび也开はじめ波浪はろうてきもうちから冲散りょう

42 へい们的计划ようしゅうはん杀了,めんとく有人ゆうじん游泳ゆうえい逃脱。 43 ひゃくおっと长想すくい,就拦阻了们的计划,命令めいれいかい游泳ゆうえいてきじんとべ下船げせんさきいた岸上きしがみ44 其余てきじんゆうてき用木ようぼくばんゆうてき用船ようせんじょうてき东西跟着 h;这样,大家たいか就都获救じょうきしりょう


Footnotes:
a. 27:9 きんしょく——ゆび“(犹太人的じんてき)赎罪”。
b. 27:17 みずしゅ们——原文げんぶんちょく译“们”。
c. 27:28 さんじゅうななおおやけじゃく——原文げんぶん为“20おう贵亚”。1おう贵亚=185おおやけぶん
d. 27:28 じゅうななおおやけじゃく——原文げんぶん为“15おう贵亚”。1おう贵亚=185おおやけぶん
e. 27:33 てんかいあきらてき时候——原文げんぶんちょく译“白昼はくちゅう就要らい临了”。
f. 27:34 しつ——ゆう抄本しょうほんさく“掉”。
g. 27:37 にん——原文げんぶんちょく译“灵魂”。
h. 27:44 跟着——辅助词语。
Acts 26
Top of Page
Top of Page