(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The Analects : Ji Shi - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]

- Ji Shi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《 Library Resources
1 :
はた顓臾。冉有、於孔曰:「はた有事ゆうじ於顓臾。」孔子こうし曰:「もとむ乃爾あずかおっと顓臾,むかししゃ先王せんおう以為ひがしこうむおも,且在くにいきちゅう矣,社稷しゃしょくしん也。なに以伐ため?」冉有曰:「夫子ふうしほっわれ二臣者皆不欲也。」孔子こうし曰:「もとむしゅうつとむゆうげん曰:『ちんつとむ就列,不能ふのうしゃとめ。』危而,顛而扶,のりはた焉用かれしょう矣?且爾げん矣。とら兕出於柙,かめだま毀於櫝中,だれあずか?」冉有曰:「こんおっと顓臾,かた而近於費。こん後世こうせい必為子孫しそん。」孔子こうし曰:「もとむ君子くんしやましおっとしゃ曰欲,而必為之ためゆきおか也聞ゆう國有こくゆうしゃ患寡而患ひとし患貧而患不安ふあんぶたひとしひんかず寡,やすかたぶけおっと如是にょぜとおじん不服ふふくのりおさむ文德ふみのり以來いらいすんでらいのり安之やすゆきこんよしあずかもとめ也,そう夫子ふうしとおじん不服ふふく不能ふのう也;くにぶんくずしはなれ析而不能ふのう守也もりや。而謀どう干戈かんか於邦內。われおそれまごゆう不在ふざい顓臾,而在しょう牆之內也。」
Ji Shi:
The head of the Ji family was going to attack Zhuan Yu. Ran You and Ji Lu had an interview with Confucius, and said, "Our chief, Ji, is going to commence operations against Zhuan Yu." Confucius said, "Qiu, is it not you who are in fault here? Now, in regard to Zhuan Yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our state; and its ruler is a minister in direct connection with the sovereign - What has your chief to do with attacking it?" Ran You said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it." Confucius said, "Qiu, there are the words of Zhou Ren, 'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it. How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?' And further, you speak wrongly. When a tiger or rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of jade is injured in its repository - whose is the fault?" Ran You said, "But at present, Zhuan Yu is strong and near to Fei; if our chief do not now take it, it will hereafter be a sorrow to his descendants." Confucius said. "Qiu, the superior man hates those declining to say 'I want such and such a thing,' and framing explanations for their conduct. I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings. So it is. Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. And yet he is planning these hostile movements within the state. I am afraid that the sorrow of the Ji Sun family will not be on account of Zhuan Yu, but will be found within the screen of their own court."

2 :
孔子こうし曰:「天下てんか有道ありみちのり禮樂れいがく征伐せいばつ天子てんし天下でんか無道むどうのり禮樂れいがく征伐せいばつ諸侯しょこう諸侯しょこうぶた十世希不失矣;自大じだいおっと,五世希不失矣;陪臣ばいしんくにいのち,三世希不失矣。天下てんか有道ありみちのりせい不在ふざい大夫たいふ天下てんか有道ありみちのり庶人。」
Ji Shi:
Confucius said, "When good government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the son of Heaven. When bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive military expeditions proceed from the princes. When these things proceed from the princes, as a rule, the cases will be few in which they do not lose their power in ten generations. When they proceed from the great officers of the princes, as a rule, the case will be few in which they do not lose their power in five generations. When the subsidiary ministers of the great officers hold in their grasp the orders of the state, as a rule the cases will be few in which they do not lose their power in three generations. When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the great officers. When right principles prevail in the kingdom, there will be no discussions among the common people."

3 :
孔子こうし曰:「祿ろくおおやけしつせい矣;せい逮於大夫たいふよんせい矣;おっとさん桓之子孫しそんほろ矣。」
Ji Shi:
Confucius said, "The revenue of the state has left the ducal house now for five generations. The government has been in the hands of the great officers for four generations. On this account, the descendants of the three Huan are much reduced."

4 :
孔子こうし曰:「えきしゃ三友さんゆうそんしゃさんともともじきともりょうとも多聞たもんえき矣。とも便びん辟,ともぜんやわらとも便びん佞,そん矣。」
Ji Shi:
Confucius said, "There are three friendships which are advantageous, and three which are injurious. Friendship with the uplight; friendship with the sincere; and friendship with the man of much observation - these are advantageous. Friendship with the man of specious airs; friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the glib-tongued - these are injurious."

5 :
孔子こうし曰:「えきしゃさんらくそんしゃさんらく樂節がくせつ禮樂れいがくらく道人どうじんぜんらくけんともえき矣。らくおごたのしらく佚遊,らく宴樂えんらくそん矣。」
Ji Shi:
Confucius said, "There are three things men find enjoyment in which are advantageous, and three things they find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the discriminating study of ceremonies and music; to find enjoyment in speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having many worthy friends - these are advantageous. To find enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of feasting - these are injurious."

6 :
孔子こうし曰:「さむらい君子くんしゆうさん愆:げん及之而言いい躁,言及げんきゅう不言ふげんいいかくれ未見みけん顏色かおいろ而言いい瞽。」
Ji Shi:
Confucius said, "There are three errors to which they who stand in the presence of a man of virtue and station are liable. They may speak when it does not come to them to speak - this is called rashness. They may not speak when it comes to them to speak - this is called concealment. They may speak without looking at the countenance of their superior - this is called blindness."

7 :
孔子こうし曰:「君子くんしゆうさん戒:しょうこれ血氣けっき未定みてい,戒之ざいいろ;及其たけし也,血氣けっきかたつよし,戒之ざい鬭;及其ろう也,血氣けっきすんでおとろえ,戒之ざいとく。」
Ji Shi:
Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness."

8 :
孔子こうし曰:「君子くんしゆうさんかしこかしこ天命てんめいかしこ大人おとなかしこ聖人せいじんげん小人こども不知ふち天命てんめい而不かしこ也,狎大人おとなあなど聖人せいじんげん。」
Ji Shi:
Confucius said, "There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is disrespectful to great men. He makes sport of the words of sages."

9 :
孔子こうし曰:「なま而知これしゃうえ也;がく而知これしゃ也;こま而學また其次也;こま而不がくみん斯為矣。」
Ji Shi:
Confucius said, "Those who are born with the possession of knowledge are the highest class of men. Those who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the next. Those who are dull and stupid, and yet compass the learning, are another class next to these. As to those who are dull and stupid and yet do not learn - they are the lowest of the people."

10 :
孔子こうし曰:「君子くんしゆうきゅうおもえおもえあきら,聽思さとしいろおもえあつし,貌思きょうげんおもえただしことおもえけいうたぐおもえとえ,忿思なんおもえ。」
Ji Shi:
Confucius said, "The superior man has nine things which are subjects with him of thoughtful consideration. In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In regard to his countenance, he is anxious that it should be benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it should be sincere. In regard to his doing of business, he is anxious that it should be reverently careful. In regard to what he doubts about, he is anxious to question others. When he is angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness."

11 :
孔子こうし曰:「ぜん如不及,不善ふぜん探湯くかたちわれ其人矣,われ聞其矣。隱居いんきょ以求其志,行義ゆきよし以達其道。われ聞其矣,未見みけん其人也。」
Ji Shi:
Confucius said, "Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water - I have seen such men, as I have heard such words. Living in retirement to study their aims, and practicing righteousness to carry out their principles - I have heard these words, but I have not seen such men."

12 :
ひとしけい公有こうゆうせんにちみんとく而稱焉。はくえびす叔齊かつえ于首したみんいた于今しょう。其斯いいあずか
Ji Shi:
The Duke Jing of Qi had a thousand teams, each of four horses, but on the day of his death, the people did not praise him for a single virtue. Bo Yi and Shu Qi died of hunger at the foot of the Shou Yang mountain, and the people, down to the present time, praise them. Is not that saying illustrated by this?

13 :
ちん亢問於伯ぎょ曰:「またゆう異聞いぶん乎?」たい曰:「也。嘗獨立どくりつこい趨而にわ。曰:『がく乎?』たい曰:『也。』『不學ふがく以言。』こい退すさ而學他日たじつまた獨立どくりつこい趨而にわ。曰:『がくれい乎?』たい曰:『也。』『不學ふがくれい以立。』こい退すさ而學れい。聞斯しゃ。」ちん亢退而喜曰:「といいちとくさん,聞詩,聞禮,また聞君とお其子也。」
Ji Shi:
Chen Kang asked Bo Yu, saying, "Have you heard any lessons from your father different from what we have all heard?" Bo Yu replied, "No. He was standing alone once, when I passed below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the Odes?' On my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with.' I retired and studied the Odes. Another day, he was in the same way standing alone, when I passed by below the hall with hasty steps, and said to me, 'Have you learned the rules of Propriety?' On my replying 'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety, your character cannot be established.' I then retired, and learned the rules of Propriety. I have heard only these two things from him." Chen Kang retired, and, quite delighted, said, "I asked one thing, and I have got three things. I have heard about the Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also heard that the superior man maintains a distant reserve towards his son."

14 :
くにくんつまくんしょう曰夫じん夫人ふじん自稱じしょう小童こわっぱ邦人ほうじんしょう曰君夫人ふじんたたえしょ異邦いほう曰寡しょうくん異邦いほう人稱にんしょうまた曰君夫人ふじん
Ji Shi:
The wife of the prince of a state is called by him "fu ren". She calls herself "xiao tong". The people of the state call her "jun fu ren", and, to the people of other states, they call her "gua xiao jun". The people of other states also call her "jun fu ren".

URN: ctp:analects/ji-shi