(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The Analects : Zi Zhang - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]

ちょう - Zi Zhang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ちょう Library Resources
1 ちょう:
ちょう曰:「危致いのちおもえよしまつりおもえけいおもえあい,其可やめ矣。」
Zi Zhang:
Zi Zhang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed."

2 ちょう:
ちょう曰:「とくひろし信道のぶみちあつし,焉能ためゆう?焉能ためほろび?」
Zi Zhang:
Zi Zhang said, "When a man holds fast to virtue, but without seeking to enlarge it, and believes in right principles, but without firm sincerity, what account can be made of his existence or non-existence?"

3 ちょう:
なつ門人もんじんとい交於ちょうちょう曰:「なつうんなに?」たい曰:「なつ曰:『しゃあずかこれ,其不可ふかしゃこばめこれ。』」ちょう曰:「乎吾しょ聞:君子くんしみことけん而容眾,よしみぜん而矜不能ふのうわがこれ大賢たいけんあずか,於人なんしょようけんあずかにんはたこばめわが,如之なん其拒じん也?」
Zi Zhang:
The disciples of Zi Xia asked Zi Zhang about the principles that should characterize mutual intercourse. Zi Zhang asked, "What does Zi Xia say on the subject?" They replied, "Zi Xia says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Zi Zhang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honors the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue? - who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue? - men will put me away from them. What have we to do with the putting away of others?"

4 ちょう:
なつ曰:「雖小どう,必有かんしゃ焉;致遠おそれどろ君子くんし不為ふため也。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "Even in inferior studies and employments there is something worth being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practice them."

5 ちょう:
なつ曰:「にち其所ほろびがつ忘其しょのういい好學こうがく也已矣。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "He, who from day to day recognizes what he has not yet, and from month to month does not forget what he has attained to, may be said indeed to love to learn."

6 ちょう:
なつ曰:「博學はくがく篤志とくしきりとい而近おもえひとしざい其中矣。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "There are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application - virtue is in such a course."

7 ちょう:
なつ曰:「百工居肆以成其事,君子くんしがく以致其道。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "Mechanics have their shops to dwell in, in order to accomplish their works. The superior man learns, in order to reach to the utmost of his principles."

8 ちょう:
なつ曰:「小人こども也必ぶん。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "The mean man is sure to gloss his faults."

9 ちょう:
なつ曰:「君子くんしゆうさんへんもち儼然げんぜんそく也溫,聽其げん也厲。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "The superior man undergoes three changes. Looked at from a distance, he appears stern; when approached, he is mild; when he is heard to speak, his language is firm and decided."

10 ちょう:
なつ曰:「君子くんししん而後ろう其民,しんそく以為厲己也;しん而後諫,しんそく以為そしおのれ也。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labors on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him."

11 ちょう:
なつ曰:「大德だいとく踰閑,しょうとく出入でいり可也かなり。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "When a person does not transgress the boundary line in the great virtues, he may pass and repass it in the small virtues."

12 ちょう:
ゆう曰:「なつ門人もんじんしょうとう洒掃、應對おうたい進退しんたいのり矣。そもそもまつ也,ほんのり。如之なに?」なつ聞之曰:「噫!げんゆう矣!君子くんしみち,孰先でん焉?孰後倦焉?たとえしょ草木くさき以別矣。君子くんしみち,焉可誣也?ゆうはじめゆうそつしゃ,其惟聖人せいじん乎!」
Zi Zhang:
Zi You said, "The disciples and followers of Zi Xia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering and replying, in advancing and receding, are sufficiently accomplished. But these are only the branches of learning, and they are left ignorant of what is essential. How can they be acknowledged as sufficiently taught?" Zi Xia heard of the remark and said, "Alas! Yan You is wrong. According to the way of the superior man in teaching, what departments are there which he considers of prime importance, and delivers? what are there which he considers of secondary importance, and allows himself to be idle about? But as in the case of plants, which are assorted according to their classes, so he deals with his disciples. How can the way of a superior man be such as to make fools of any of them? Is it not the sage alone, who can unite in one the beginning and the consummation of learning?"

13 ちょう:
なつ曰:「つかまつ而優そくがくがく而優そくつかまつ。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer."

14 ちょう:
ゆう曰:「致乎あい而止。」
Zi Zhang:
Zi You said, "Mourning, having been carried to the utmost degree of grief, should stop with that."

15 ちょう:
ゆう曰:「われともちょう也,ためなんのう也。しか而未じん。」
Zi Zhang:
Zi You said, "My friend Zhang can do things which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous."

16 ちょう:
曾子曰:「堂堂どうどう乎張也,なんあずかなみためじん矣。」
Zi Zhang:
The philosopher Zeng said, "How imposing is the manner of Zhang! It is difficult along with him to practice virtue."

17 ちょう:
曾子曰:「われ聞諸夫子ふうしひとゆう致者也,必也おや乎!」
Zi Zhang:
The philosopher Zeng said, "I heard this from our Master: 'Men may not have shown what is in them to the full extent, and yet they will be found to do so, on the occasion of mourning for their parents."

18 ちょう:
曾子曰:「われ聞諸夫子ふうしはじめそう孝也たかや,其他可能かのう也;其不あらためちちしんあずかちちせいなんのう也。」
Zi Zhang:
The philosopher Zeng said, "I have heard this from our Master: 'The filial piety of Meng Zhuang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"

19 ちょう:
はじめ使はだためもん於曾。曾子曰:「うえしつ其道,みんひさし矣。如得其情,のりあい矜而勿喜。」
Zi Zhang:
The chief of the Meng family having appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter consulted the philosopher Zeng. Zeng said, "The rulers have failed in their duties, and the people consequently have been disorganized, for a long time. When you have found out the truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do not feel joy at your own ability."

20 ちょう:
みつぎ曰:「紂之不善ふぜん如是にょぜ甚也。君子くんしあくきょ下流かりゅう天下てんかあくみな焉。」
Zi Zhang:
Zi Gong said, "Zhou's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him."

21 ちょう:
みつぎ曰:「君子くんし也,如日がつしょく焉:也,にんみなさら也,にんみなおおせこれ。」
Zi Zhang:
Zi Gong said, "The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. He has his faults, and all men see them; he changes again, and all men look up to him."

22 ちょう:
まもる公孫こうそんあさとい於子みつぎ曰:「なか焉學?」みつぎ曰:「文武ぶんぶみち墜於ざいひと賢者けんじゃ識其だいしゃ賢者けんじゃ識其小者こもの,莫不ゆう文武ぶんぶみち焉。夫子ふうし焉不がく?而亦なんつねゆう?」
Zi Zhang:
Gong Sun Zhao of Wei asked Zi Gong, saying. "From whom did Zhong Ni get his learning?" Zi Gong replied, "The doctrines of Wen and Wu have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wen and Wu. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?"

23 ちょう:
叔孫たけ叔語大夫たいふ於朝,曰:「みつぎけん於仲あま。」ふくけいはく以告みつぎみつぎ曰:「たとえみや牆,たまもの牆也及肩,窺見しつこう夫子ふうし牆數仞,とく其門而入,宗廟そうびょうよし百官ひゃっかんとみとく其門しゃある寡矣。夫子ふうしうんまたむべ乎!」
Zi Zhang:
Shu Sun Wu Shu observed to the great officers in the court, saying, "Zi Gong is superior to Zhong Ni." Zi Fu Jing Bo reported the observation to Zi Gong, who said, "Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments. The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array. But I may assume that they are few who find the door. Was not the observation of the chief only what might have been expected?"

24 ちょう:
叔孫たけ叔毀なかあまみつぎ曰:「以為也,なか不可ふか毀也。他人たにん賢者けんじゃ丘陵きゅうりょう也,なお踰也;なか日月じつげつ也,とく而踰焉。ひと雖欲ぜっ,其何きず於日がつ乎?不知ふちりょう也!」
Zi Zhang:
Shu Sun Wu Shu having spoken revilingly of Zhong Ni, Zi Gong said, "It is of no use doing so. Zhong Ni cannot be reviled. The talents and virtue of other men are hillocks and mounds which may be stepped over. Zhong Ni is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity.

25 ちょう:
ひね禽謂みつぎ曰:「為恭ためちか也,なかあにけん於子乎?」みつぎ曰:「君子くんし一言ひとこと以為一言ひとこと以為不知ふちげん不可ふか慎也しんや夫子ふうし不可ふか及也,なおてん不可ふかかい而升也。夫子ふうし邦家ほうかしゃ所謂いわゆるだて斯立,道之みちゆき斯行,綏之斯來,どう斯和。其生也榮,其死也哀,如之なん其可及也。」
Zi Zhang:
Chen Zi Qin, addressing Zi Gong, said, "You are too modest. How can Zhong Ni be said to be superior to you?" Zi Gong said to him, "For one word a man is often deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be foolish. We ought to be careful indeed in what we say. Our Master cannot be attained to, just in the same way as the heavens cannot be gone up by the steps of a stair. Were our Master in the position of the ruler of a state or the chief of a family, we should find verified the description which has been given of a sage's rule: he would plant the people, and forthwith they would be established; he would lead them on, and forthwith they would follow him; he would make them happy, and forthwith multitudes would resort to his dominions; he would stimulate them, and forthwith they would be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him to be attained to?"

URN: ctp:analects/zi-zhang