(Translated by https://www.hiragana.jp/)
The Analects : Wei Zheng - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]

為政いせい - Wei Zheng》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《為政いせい Library Resources
1 為政いせい:
曰:「為政いせい以德,たとえ如北たつきょ其所而眾ほし共之ともゆき。」
Wei Zheng:
The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."

2 為政いせい:
曰:「さんひゃく一言ひとこと以蔽,曰『おもえよこしま』。」
Wei Zheng:
The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"

3 為政いせい:
曰:「道之みちゆき以政,ひとしこれ以刑,みんめん而無はじどう以德,ひとしこれ以禮,ゆうはじ且格。」
Wei Zheng:
The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

4 為政いせい:
曰:「われ十有五而志于學,さんじゅう而立じりつよんじゅう不惑ふわくじゅう而知天命てんめいろくじゅう而耳じゅんななじゅう而從しんしょよく踰矩。」
Wei Zheng:
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

5 為政いせい:
はじめ懿子といこう曰:「たがえ。」樊遲つげ曰:「はじめまごといこう於我,わがたい曰『たがえ』。」樊遲曰:「なにいい也?」曰:「なまこと以禮;そう以禮,さい以禮。」
Wei Zheng:
Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, "Meng-sun asked me what filial piety was, and I answered him, - 'not being disobedient.'" Fan Chi said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."

6 為政いせい:
はじめたけはくといこう曰:「父母ちちははただ其疾。」
Wei Zheng:
Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."

7 為政いせい:
ゆうといこう曰:「いま之孝ゆきたかしゃいいのうやしなえいたり於犬みなのうゆうやしなえ不敬ふけいなに以別乎?」
Wei Zheng:
Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"

8 為政いせい:
なつといこう曰:「いろなん有事ゆうじ弟子でしふく其勞,ゆう酒食しゅしょく先生せんせい饌,曾是以為こう乎?」
Wei Zheng:
Zi Xia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"

9 為政いせい:
曰:「われあずかかいげん終日しゅうじつたがえ如愚。退すさ而省其私,またあし以發。かい也,。」
Wei Zheng:
The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said - as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui! - He is not stupid."

10 為政いせい:
曰:「所以ゆえんかん所由しょゆう,察其しょやすひと焉廋哉?ひと焉廋哉?」
Wei Zheng:
The Master said, "See what a man does. Mark his motives. Examine in what things he rests. How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"

11 為政いせい:
曰:「あつし而知しん以為矣。」
Wei Zheng:
The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."

12 為政いせい:
曰:「君子くんしうつわ。」
Wei Zheng:
The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."

13 為政いせい:
みつぎとい君子くんし曰:「先行せんこう其言,而後したがえこれ。」
Wei Zheng:
Zi Gong asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."

14 為政いせい:
曰:「君子くんししゅう而不小人こども而不しゅう。」
Wei Zheng:
The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."

15 為政いせい:
曰:「がく而不おもえそく罔,おもえ而不學則がくそく殆。」
Wei Zheng:
The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."

16 為政いせい:
曰:「おさむ乎異はし,斯害也已!」
Wei Zheng:
The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!"

17 為政いせい:
曰:「ゆかり!誨女知之ともゆき乎?知之ともゆきため知之ともゆき不知ふちため不知ふち知也ともや。」
Wei Zheng:
The Master said, "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge."

18 為政いせい:
ちょうまなぶ祿ろく曰:「多聞たもん闕疑,まきげん其餘,のり寡尤;闕殆,まきこう其餘,のり寡悔。げん寡尤,ぎょう寡悔,祿ろくざい其中矣。」
Wei Zheng:
Zi Zhang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others - then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice - then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."

19 為政いせい:
あいこうとい曰:「なにためのりみんふく?」孔子こうしたい曰:「舉直錯諸枉,のりみんふく;舉枉錯諸じきのりみん不服ふふく。」
Wei Zheng:
The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?" Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."

20 為政いせい:
康子やすことい:「使つかいみんけいちゅう以勸,如之なに?」曰:「臨之以莊そくけいこう慈則ちゅう,舉善而教不能ふのうのりすすむ。」
Wei Zheng:
Ji Kang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity; then they will reverence him. Let him be final and kind to all; then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent; then they will eagerly seek to be virtuous."

21 為政いせい:
あるいい孔子こうし曰:「奚不為政いせい?」曰:「《しょうん:『こう乎惟こうとも兄弟きょうだいほどこせ於有せい。』これまた為政いせい,奚其ため為政いせい?」
Wei Zheng:
Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?" The Master said, "What does the Shu Jing say of filial piety? - 'You are filial, you discharge your brotherly duties. These qualities are displayed in government.' This then also constitutes the exercise of government. Why must there be THAT - making one be in the government?"

22 為政いせい:
曰:「ひと而無しんじ不知ふち可也かなりだいくるま輗,小車おぐるま軏,其何以行哉?」
Wei Zheng:
The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?"

23 為政いせい:
ちょうとい:「じゅうせい知也ともや?」曰:「いんいん於夏れいしょ損益そんえき知也ともやしゅういん於殷れいしょ損益そんえき知也ともや;其或つぎしゅうしゃ,雖ひゃくせい知也ともや。」
Wei Zheng:
Zi Zhang asked whether the affairs of ten ages after could be known. Confucius said, "The Yin dynasty followed the regulations of the Xia; wherein it took from or added to them may be known. The Zhou dynasty has followed the regulations of Yin; wherein it took from or added to them may be known. Some other may follow the Zhou, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known."

24 為政いせい:
曰:「其鬼而祭,諂也。不為ふためいさみ也。」
Wei Zheng:
The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery. To see what is right and not to do it is want of courage."

URN: ctp:analects/wei-zheng