From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+8F09, 載
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8F09

[U+8F08]
CJK Unified Ideographs
[U+8F0A]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 159, くるま+6, 13 strokes, cangjie input じゅうほこじゅうじゅう (JIJWJ), four-corner 43550, composition 𢦏くるま)

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 1243, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 38309
  • Dae Jaweon: page 1719, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3526, character 10
  • Unihan data for U+8F09

Chinese

[edit]
trad.
simp.
alternative forms 𡕀

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲けいせい形声けいせい, OC *ʔslɯːʔ, *ʔslɯːs, *zlɯːs) : semantic くるま (chariot) + phonetic 𢦏 (OC *ʔslɯː).

Pronunciation 1

[edit]

Note: Colloquially often mispronounced zǎi in the Mainland - this is kept as standard in some words (e.g. した).

Rime
Character
Reading # 3/3
Initial (こえ) したがえ (15)
Final (いん) (41)
Tone (調しらべ) Departing (H)
Openness (ひらきあい) Open
Division (ひとし) I
Fanqie さくだいきり
Baxter dzojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/d͡zʌiH/
Pan
Wuyun
/d͡zəiH/
Shao
Rongfen
/d͡zɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/d͡zəjH/
Li
Rong
/d͡zᴀiH/
Wang
Li
/d͡zɒiH/
Bernard
Karlgren
/d͡zʱɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
zài
Expected
Cantonese
Reflex
zoi6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
zài
Middle
Chinese
‹ dzojH ›
Old
Chinese
/*[m-ts]ˁəʔ-s/
English load on a vehicle (v.t.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 3/3
No. 16499
Phonetic
component
𢦏
Rime
group
これ
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*zlɯːs/

Definitions

[edit]

  1. to ride; to travel (by); to take
  2. to carry; to hold; to be loaded with; to transport; to deliver; to escort; to accompany (to a certain place)
    ひとこうてんひとこうてん  ―  zàirénhángtiān  ―  human spaceflight
    わがしゃ [MSC, trad.]
    わが车站 [MSC, simp.]
    Nǐ kěyǐ zài wǒ qù huǒchēzhàn ma? [Pinyin]
    Can you drive me to the train station?
  3. to bear (the weight of); to support; to hold up; to uphold; to sustain
  4. to be charged with; to assume (responsibility)
  5. to put into force; to come into effect
  6. to set out; to display
  7. to be in a certain condition
  8. to offer sacrifices to gods or ancestors
  9. to begin; to start
  10. to decorate; to deck out
  11. (in the form of ) Indicating simultaneous, interspersed, or continually repeated actions.
    うたまいうたまい  ―  zàizài  ―  to sing and dance
  12. as well as; also
  13. to be full of; to fill (the road); to be all over
  14. (colloquial) Short for した (“to download”).
    さき軟件さき软件  ―  Xiān qù zǎi ge ruǎnjiàn.  ―  Download the software first.
  15. vehicle; car; ship
  16. things loaded; loads
  17. affair; cause; undertaking
  18. Classifier for amount loaded by one chariot.
  19. (Eastern Min) would rather; rather

Compounds

[edit]

Pronunciation 2

[edit]


Rime
Character
Reading # 2/3
Initial (こえ) せい (13)
Final (いん) (41)
Tone (調しらべ) Departing (H)
Openness (ひらきあい) Open
Division (ひとし) I
Fanqie さくだいきり
Baxter tsojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʌiH/
Pan
Wuyun
/t͡səiH/
Shao
Rongfen
/t͡sɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/t͡səjH/
Li
Rong
/t͡sᴀiH/
Wang
Li
/t͡sɒiH/
Bernard
Karlgren
/t͡sɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
zài
Expected
Cantonese
Reflex
zoi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 3/4 4/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
zài zài
Middle
Chinese
‹ tsojH › ‹ tsojH ›
Old
Chinese
/*[ts]ˁə[ʔ]-s/ /*[ts]ˁəʔ-s/
English record (v.) be conveyed in a vehicle

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/3
No. 16493
Phonetic
component
𢦏
Rime
group
これ
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔslɯːs/

Definitions

[edit]

  1. to record; to put down in writing (i.e. “to be conveyed”)
  2. to describe; to depict

Compounds

[edit]

Pronunciation 3

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/3
Initial (こえ) せい (13)
Final (いん) (41)
Tone (調しらべ) Rising (X)
Openness (ひらきあい) Open
Division (ひとし) I
Fanqie さくきり
Baxter tsojX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sʌiX/
Pan
Wuyun
/t͡səiX/
Shao
Rongfen
/t͡sɒiX/
Edwin
Pulleyblank
/t͡səjX/
Li
Rong
/t͡sᴀiX/
Wang
Li
/t͡sɒiX/
Bernard
Karlgren
/t͡sɑ̆iX/
Expected
Mandarin
Reflex
zǎi
Expected
Cantonese
Reflex
zoi2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/4
Modern
Beijing
(Pinyin)
zǎi
Middle
Chinese
‹ tsojX ›
Old
Chinese
/*[ts]ˁəʔ/
English year

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3
No. 16492
Phonetic
component
𢦏
Rime
group
これ
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
おさむ
Old
Chinese
/*ʔslɯːʔ/

Definitions

[edit]

  1. Classifier for years.
  2. (numeral) hundred tredecillion (1044)

Compounds

[edit]

See also

[edit]
Chinese numerals
104 108 1012 1016 1020 1024 1028 1032 1036 1040 1044 1048
まんまん (wàn) おく亿 () ちょう (zhào) (Taiwan) きょう (jīng) (Taiwan) (gāi) () みのる (ráng) みぞ (gōu) (jiàn) ただし (zhèng) (zài) ごく ()
まんおくまん亿 (wànyì)
(Mainland China)
おくおく/亿亿
(Mainland China)

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Jōyō kanji)

Readings

[edit]

Number

[edit]

(さい) (sai

  1. a hundred-tredecillion (1044)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(jae) (hangeul , revised jae, McCune–Reischauer chae, Yale cay)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Nôm readings: tải

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.