(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Mozi : Book 2 - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
-> -> -> Book 2

まき - Book 2》

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

なおけんじょう - Exaltation of the Virtuous I

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 なおけんじょう:
ぼくげん曰:「いま1もの王公おうこう大人おとな為政いせい國家こっかしゃみなよく國家こっかとみ人民じんみん眾,けい政之まさゆきしか而不とくとみ而得ひんとく眾而とく寡,得治とくじ而得みだれのりほんしつ其所よくとく其所あく其故なん也?」
Exaltation of the Virtuous...:
Mozi said: Now, all the rulers desire their provinces to be wealthy, their people to be numerous, and their jurisdiction to secure order. But what they obtain is not wealth but poverty, not multitude but scarcity, not order but chaos - this is to lose what they desire and obtain what they avert. Why is this?

1. いま : Originally read: "". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》

2 なおけんじょう:
ぼくげん曰:「ざい王公おうこう大人おとな為政いせい國家こっかしゃ不能ふのう以尚けんごとのう為政いせい也。國有こくゆうけん良之よしゆき眾,のり國家こっかあつ賢良けんりょうこれ寡,のり國家こっかうす大人おとなつとむはたざい於眾けん而己。」
Exaltation of the Virtuous...:
Mozi said: This is because the rulers have failed to exalt the virtuous and to employ the capable in their government. When the virtuous are numerous in the state, order will be stable; when the virtuous are scarce, order will be unstable. Therefore the task of the lords lies nowhere but in multiplying the virtuous.

3 なおけんじょう:
曰:「しかのり眾賢じゅつはた柰何哉?」
Exaltation of the Virtuous...:
But what is the way to multiply the virtuous?

4 なおけんじょう:
ぼくげん曰:「たとえわかよく眾其こくぜんこれしゃ,必將富之とみゆき貴之たかゆき敬之たかゆきほまれしかきさきこくぜんこれはたとく而眾也。きょうまたゆうけん良之よしゆきあつ乎德ぎょうべん乎言だんひろし乎道じゅつしゃ乎,此固國家こっかちん,而社稷しゃしょく也,また必且富之とみゆき貴之たかゆき敬之たかゆきほまれしかきさきこくりょうまたはたとく而眾也。
Exaltation of the Virtuous...:
Mozi said: Supposing it is desired to multiply good archers and good drivers in the country, it will be only natural to enrich them, honour them, respect them, and commend them; then good archers and good drivers can be expected to abound in the country. How much more should this be done in the case of the virtuous and the excellent who are firm in morality, versed in rhetoric, and experienced in statecraft - since these are the treasures of the nation and props of the state? They should also be enriched, honoured, respected, and commended in order that they may abound.

5 なおけんじょう:
いにしえしゃ聖王せいおう為政いせい
1げん曰:「不義ふぎとみ不義ふぎたか不義ふぎおや不義ふぎこん。」以國富貴ふうきじん聞之,みな退すさ而謀曰:『はじめわがところ恃者,富貴ふうき也,今上きんじょう舉義辟貧賤,しかのっとわが不可ふか不為ふため。』おやしゃ聞之,また退すさ而謀曰:『はじめわがところ恃者おや也,今上きんじょう舉義
おや
2疏,しかのっとわが不可ふか不為ふため。』こんしゃ聞之,また退すさ而謀曰:『はじめわがところ恃者きん也,今上きんじょう舉義避遠,しかのっとわが不可ふか不為ふため。』とおしゃ聞之,また退すさ而謀曰:『わがはじめ以遠いえんため恃,今上きんじょう舉義辟遠,しかのっとわが不可ふか不為ふため。』逮至どおひな郊外こうがいしんもんにわ庶子しょしくにちゅう眾、四鄙之萌人聞之,みなきおいため其故なん也?曰:上之うえの所以ゆえん使しゃ一物いちもつ也,下之したの所以ゆえんごとじょうしゃいちじゅつ也。たとえ富者ふしゃ有高ありだか牆深みや,牆立すんで謹上きんじょうため鑿一もんゆう盜人ぬすっといれ,闔其いれ而求とう其無だし其故なん也?のりじょうよう也。
Exaltation of the Virtuous...:
When the ancient sage-kings administered the government they declared: "The unrighteous will not be enriched, the unrighteous will not be honoured, the unrighteous will not be favoured, the unrighteous will not be placed near." Upon hearing this, the rich and honoured of the country all began to deliberate, saying: "What I have been depending on was wealth and honour. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against the poor and humble. Hence I may not do unrighteousness." Upon hearing this, the favoured also began to deliberate, saying: "What I have been depending on was favour. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against those thus far neglected. Hence I may not do unrighteousness." Upon hearing this, those placed near began to deliberate, saying: "What I have been depending on was intimacy. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against the distant. Hence I may not do unrighteousness." Upon hearing this, the distant also began to deliberate, saying : "I used to think, being distant I had nothing to depend on. Now the Lord promotes the righteous without discrimination against the distant. Hence I may not do unrighteousness." Vassals of distant districts as well as youths in the palace, and multitudes within the state boundaries as well as the rustics living on the four borders, upon hearing this, all competed in doing righteousness. Now what is the reason for all this? It is only with material goods that the superior can employ his subordinates, and it is only with statecraft that the subordinates can serve their lord. Take, for example, the rich man who built his walls high and left only one gate. When the burglar had entered, the man closed the gate and searched for him, and the burglar had no more exit. Why? Because the man had the vantage-point.

1. 也 : Inserted.
2. おや : Deleted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

6 なおけんじょう:
いにしえしゃ聖王せいおう為政いせいれつとく而尚けん,雖在のうあずかこう肆之じん有能ゆうのうそく舉之,こう爵,じゅう祿ろくにん以事,だんれい,曰:「爵位しゃくいこうのりみんどるけい,蓄祿あつのりみん不信ふしん政令せいれい不斷ふだんそくみんかしこ」,舉三しゃ授之賢者けんじゃためけんたまもの也,よく其事なりとう,以德就列,以官ふくごと,以勞殿どのしょうりょうこう而分祿ろくかん無常むじょうとうと,而民おわり賤,有能ゆうのうそく舉之,無能むのうそく下之したの,舉公よし,辟私怨しえん,此若ごといい也。いにしえしゃ堯舉しゅん於服澤之さわの,授之せい天下てんかひら;禹舉えき於陰かたなか,授之せい九州きゅうしゅうなり舉伊いん於庖廚之ちゅう,授之せい,其謀とくぶんおう舉閎夭泰顛於罝罔なか,授之せい西土せいどふくとう,雖在於厚祿ろくみことしん,莫不けい懼而ほどこせ,雖在のうあずかこう肆之じん,莫不きおいすすむ而尚しゃ所以ゆえんため相承そうしょう嗣也。とくそくはかりごとこまからだ不勞ふろう名立なだち而功なりよしあきら1而惡せいのりよしとく也。」
Exaltation of the Virtuous...:
Therefore in administering the government, the ancient sage-kings ranked the morally excellent high and exalted the virtuous. If capable, even a farmer or an artisan would be employed - commissioned with high rank, remunerated with liberal emoluments, trusted with important charges, and empowered to issue final orders. For, if his rank were not high, people would not respect him; if his emoluments were not liberal, people would not have confidence in him; if his orders were not final, people would not stand in awe before him. To place these three (honours) upon the virtuous is not so much to reward virtue, as to bring about the success of the enterprise (of government). Therefore ranks should be standardized according to virtue, tasks assigned according to office, and rewards given according to labour spent. When emoluments are distributed in proportion to achievements, officials cannot be in constant honour, and people in eternal humility. If a person is capable promote him, if incapable, lower his rank. Give prominence to public approval and keep back private grudges (in the matter of selecting men). Here, then, is the principle. So, in days of old, Yao brought forward Shun from Fuzi and entrusted him with the government, and the world had peace. Yu brought forward Yi from Yin Fang and entrusted him with the government, and the nine districts became organized. Tang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful. King Wen brought forward Hung Yao and Tai Tian from their rabbit nets and entrusted them with the government and the Western land showed respect. Therefore, during those days the officials of high rank and liberal emoluments all carefully and anxiously executed their duties; and the farmers and artisans all encouraged one another in exalting virtue. Therefore, the scholars are really to be officials and governors. As long as there were scholars (in government), the plans (of the ruler) were not defeated and he had no hardships to endure; his name was established and success achieved; his excellence became known and yet evils were not spread. This is all due to the employment of the scholars.

1. なりよしあきら : Originally read: "ぎょうあきら". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》

7 なおけんじょう:
すみげん曰:「得意とくいけん不可ふか舉,不得意ふとくいけん不可ふか舉,なおよく祖述そじゅつ堯舜禹湯みちはた不可ふか以不なおけんおっとなお賢者けんじゃ政之まさゆきほん也。」
Exaltation of the Virtuous...:
Therefore Mozi said: The virtuous who are prosperous must be exalted, and the virtuous who are not prosperous must be exalted too. If it is desired to continue the ways of Yao and Shun, to exalt the virtuous is indispensable. Now, exaltation of the virtuous is the root of government.

なおけんちゅう - Exaltation of the Virtuous II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 なおけんちゅう:
ぼくげん曰:「こん王公おうこう大人おとなきみ人民じんみんしゅ社稷しゃしょく國家こっかよくおさむ而勿しつ察尚けん為政いせいほん也。なに以知なおけん為政いせいほん也?曰自且智しゃ為政いせい乎愚且賤しゃのり且賤しゃ為政いせい乎貴且智しゃのりらん以知なおけん為政いせいほん也。いにしえしゃ聖王せいおう甚尊なおけん而任使のうとう父兄ふけい不偏ふへんとみ嬖顏しょく賢者けんじゃ舉而じょうとみ而貴,以為かんちょう不肖ふしょうしゃそもそも而廢ひん而賤以為やく以民みなすすむ其賞,かしこ其罰,そうりつ而為けんしゃ以賢しゃ眾,而不肖ふしょうしゃ寡,此謂しんけんしかこう聖人せいじん聽其ごとあと其行,察其しょのう,而慎かん,此謂ごとのう使治國ちこくしゃ使つかい治國ちこく使つかい長官ちょうかんしゃ使つかい長官ちょうかん使つかい邑者,使つかい邑。凡所使國家こっかかん,邑里,此皆こく賢者けんじゃ也。
Exaltation of the Virtuous...:
Mozi said: Now, in caring for the people, ruling the state, and governing the country, the rulers desire permanency and stability. But why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government? How do we know exaltation of the virtuous is the foundation of government? When the honourable and wise run the government, the ignorant and humble remain orderly; but when the ignorant and humble run the government, the honourable and wise become rebellious. Therefore we know exaltation of the virtuous is the foundation of government. The ancient sage-kings greatly emphasized the exaltation of the virtuous and the employment of the capable. Without special consideration for relatives, for the rich and honoured, or for the good-looking, they exalted and promoted the virtuous, enriched and honoured them, and made them governors and leaders. The vicious they kept back and banished, depossessed and degraded, and made labourers and servants. Thereupon people were all encouraged by rewards and threatened by punishments and strove with each other after virtue. Thus the virtuous multiplied and the vicious diminished in number. Such is exaltation of the virtuous. Then the sage-kings watched their words and observed their conduct, found out their capabilities and carefully assigned them their offices. Such is employment of the capable. Accordingly those who were capable to govern the country were made to govern the country, those who were capable to administer the court were made to administer the court, and those who were capable in managing the districts were made to manage the districts. All those who had charge of the country, the court, and the districts were then the virtuous of the land.

2 なおけんちゅう:
賢者けんじゃ治國ちこくしゃ也,のみあさ晏退,聽獄せい國家こっか而刑法正のりまさ賢者けんじゃ長官ちょうかん也,よる夙興,收斂しゅうれんせき山林さんりんさわはり,以實かん以官じつ而財賢者けんじゃ邑也,のみ莫入,こう稼、げい、聚菽あわ以菽あわ而民あし乎食。國家こっかそく刑法けいほうただしかん實則さねつね萬民ばんみんとみうえゆう以絜ためしゅ醴栥もり,以祭祀さいしてんおにがいゆう以為がわぬさあずかよん鄰諸こう交接こうせつ,內有以食かつえいきろうはたやしなえ萬民ばんみんそとゆう以懷天下でんか賢人けんじんうえしゃてんおに富之とみゆきそとしゃ諸侯しょこうあずかこれ,內者萬民ばんみんおや賢人けんじん,以此はかりごとごとそく,舉事そくなりにゅう守則しゅそくかた誅則つよしただむかしさんだい聖王せいおう堯、しゅん、禹、ぶんたけこれ所以ゆえんおう天下でんかせい諸侯しょこうしゃ,此亦其法やめ
Exaltation of the Virtuous...:
When the virtuous rules the country, he starts the day early and retires late, hearing lawsuits and attending to the government. As a result, the country is well governed and laws are justly administered. When the virtuous administers the court he retires late and wakes up early, collecting taxes from passes, markets, and on products from mountains, woods, waters, and land to fill the court. As a result, the court is filled and wealth is not wasted. When the virtuous manages the districts, he goes out before sunrise and comes back after sunset, plowing and sowing, planting and cultivating, and gathering harvests of grains. As a result, grains are in plenty and people are sufficiently supplied with food. Therefore when the country is well governed the laws are well administered, and when the court is filled the people are wealthy. For the higher sphere, the rulers had wherewith to make wine and cakes to do sacrifice and libation to Heaven and the spirits. For the countries outside, they had wherewith to provide the furs and money to befriend neighbouring feudal lords. For the people within, they had wherewith to feed the hungry and give rest to the tired. Above all these, they had means to cherish the virtuous. Therefore from above, Heaven and the spirits enrich them from without, the feudal lords submit themselves to them from within, the people show them affection, and the virtuous become loyal to them. Hence they could have satisfaction in planning and success in execution. In defence they are strong and in attack victorious. Now the way that enabled the sage-kings of the Three Dynasties, namely Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu, to rule the empire and head the feudal lords was no other than this (principle of exaltation of the virtuous).

3 なおけんちゅう:
すんで曰若ほう未知みち所以ゆえんぎょうじゅつのりごとなおわか未成みせい以必ためおけさんほんなにいいさんほん?曰爵こうのりみん不敬ふけい也,蓄祿あつのりみん信也しんや政令せいれい不斷ふだんそくみんかしこ也。聖王せいおうだか爵,じゅう祿ろくにん以事,だんれいおっとあにため其臣たまもの哉,よく其事なり也。《》曰:『つげおんなゆう卹,誨女爵,孰能ねつ,鮮不よう濯。』のり此語いにしえしゃこくくん諸侯しょこう不可ふか以不ぜんうけたまわ輔佐ほさ也。たとえなおねつゆう濯也。はたきゅう其手焉。いにしえしゃ聖王せいおうただ毋得賢人けんじん而使,般爵以貴裂地きれじ以封終身しゅうしんいや賢人けんじんただ毋得明君めいくん而事,竭四肢之力以任君之事,終身しゅうしん倦。わか有美ゆみ善則よしのりうえ以美ぜんざいうえ,而所怨謗ざいした寧樂ねいらくざいくんゆう慼在しんいにしえしゃ聖王せいおう為政いせいわか此。
Exaltation of the Virtuous...:
However, if there is only the principle while the technique of its application is not known, then it would seem to be still incomplete. Therefore there should be laid down three rules. What are the three rules? They are: (1) when their rank (that of the virtuous) is not high, people would not show them respect; (2) when their emoluments are not liberal, people would not place confidence in them; (3) when their orders are not final, people would not stand in awe before them. So the ancient sage-kings placed them high in rank, gave them liberal emoluments, trusted them with important charges, and decreed their orders to be final. And all this was done not merely to reward their subordinates; it was to fulfil their trust. Thus runs an Ode: "I am instructing you to take worries and cares of the world as your own; I am teaching the order of ranks for the virtuous and talented. Who can handle heat without rinsing his hands (in cold water)?" This is to show how in the past the rulers could not do without befriending subordinates and helpers. It was like the necessity of rinsing in handling hot objects to relieve the hands. The ancient sage-kings concentrated on acquiring, and employing the virtuous - honouring them with high ranks, and assigning land to them--unwearied to the end of their lives. The virtuous men on the other hand only hoped to find an enlightened ruler to serve - exhausting all the powers of the four limbs to attend to the king's business - untired to the end of their lives. When there were any excellences and virtues they were attributed to the emperor. Thus excellences and virtues belonged to the emperor while complaints and slanders were directed against the subordinates. Peace and joy abode with the king while worries and sorrows were lodged with the officials. This was how the ancient sage-kings administered the government.

4 なおけんちゅう:
こん王公おうこう大人おとなまたよくこうじん以尚けん使のう為政いせいこう爵,而祿したがえ也。おっとだか爵而祿ろくみん信也しんや。曰:『此非ちゅうじつあいわが也,かり藉而ようわが也。』おっとかり藉之みんはたあにのうおや其上哉!先王せんおうげん曰:『むさぼ於政しゃ不能ふのうぶんじん以事,あつ於貨しゃ不能ふのうぶんじん以祿。」ことそくあずか,祲則ぶん,請問天下でんか賢人けんじんはたなにいたり王公おうこう大人おとなこれがわ哉?わか苟賢しゃいたり王公おうこう大人おとなこれがわのり不肖ふしょうしゃざい左右さゆう也。不肖ふしょうしゃざい左右さゆうのり其所ほまれ不當ふとうけん,而所ばつ不當ふとう暴,王公おうこう大人おとなみこと此以為政いせい國家こっかのりしょうまた必不とうけん,而罰また必不とう暴。わか苟賞不當ふとうけん而罰不當ふとう暴,のりため賢者けんじゃすすむ而為暴者沮矣。以入そく慈孝父母ちちははそくちょうおとうと鄉里きょうりきょしょふし出入でいり男女だんじょべつ使つかいかんそくぬすめ竊,もりじょうそくばいほとりきみ有難ありがたすなわち不死ふしほろびそくしたがえ使つかい斷獄だんごくそくなかふんざいそくひとしあずかはかりごとごと,舉事なりにゅうもりかた誅不つよし雖昔しゃ三代暴王桀紂幽厲之所以失措其國家,かたぶけくつがえ社稷しゃしょくしゃやめ此故也。なにそくみな以明小物こもの而不明大めいだいぶつ也。
Exaltation of the Virtuous...:
The present ruler, imitating the ancients, also want to employ the virtuous in government by exalting them. Ranks given them are very high, but the emoluments do not follow proportionally. Now, to be high in rank but receive small emoluments will not inspire people's confidence. The virtuous would say to themselves: "This is not real love for me, but only to make use of me as a means." Now, how can people be affectionate to their superiors' when they are only (treated as) means? Therefore an ancient king said: "He who is too ambitious in government will not share his tasks with others. He who over-treasures wealth will not offer big emoluments to others." When tasks are not assigned and emoluments are not given, it may be asked wherefrom would the virtuous come to the side of the rulers? And when the virtuous are not at the side of the rulers, the vicious will be on their right and left. When the vicious are on the right and left, then commendations will not fall on the virtuous and punishments will not be upon the wicked. If the rulers follow these in governing the states, in the same way rewards will not go to the virtuous and punishment not to the wicked. When rewards really do not go to the virtuous and punishment not to the wicked, then the virtuous will find no encouragement, neither the wicked any obstruction. At home the vicious are not filial to their parents, and, having left their home town, they would not recognize their elders. They move about without restraint and disregard the rules of propriety about sexes. When trusted with the administration of the court, they would steal; when trusted to defend a city, they would raise an insurrection. When the lord meets with death, they would not follow him and commit suicide; when the lord has to flee the country, they would not accompany him in banishment. In judging lawsuits they are not just, and in dividing property they are partial. In planning they are not helpful, in execution they are inefficient. Neither in defence are they strong, nor in attack are they victorious. Now, the reason that the wicked kings of the Three Dynasties, namely, Jie, Zhou, You, and Li, misruled the country and upset their states was no other than this (employment of the vicious). Why is this so? Because they understood petty affairs but were ignorant about things of importance.

5 なおけんちゅう:
こん王公おうこう大人おとなゆう一衣裳不能制也,必藉良工りょうこうゆう一牛羊不能殺也,必藉りょうおさむとうわかものしゃ王公おうこう大人おとな未知みち以尚けん使のう為政いせい也。逮至其國家こっかみだれ社稷しゃしょく危,のり不知ふち使のう以治親戚しんせきそく使富貴ふうき面目めんぼく佼好そく使おっと富貴ふうき面目めんぼく佼好そく使あに必智且有とし哉!わか使つかい國家こっかのり此使智慧者ちえしゃ國家こっか也,國家こっかみだれすんでとく而知やめ。且夫王公おうこう大人おとなゆうしょあい其色而使,其心察其而與其愛。不能ふのうひゃくにんしゃ使つかいしょせんにんかん不能ふのうせんにんしゃ使つかいしょまんにんかん。此其なん也?曰處わかかんしゃ爵高而祿あつあい其色而使焉。おっと不能ふのうせんにんしゃ使つかいしょまんにんかんのり此官什倍也。おっと治之はるゆきほうはたにちいたりしゃ也,にち以治にち什脩,以治什益,而予かん什倍,のり此治一而棄其九矣。雖日よるしょうせっ以治わかかんかんなおわか不治ふち,此其なん也?すなわち王公おうこう大人おとな不明ふめい乎以なおけん使のう為政いせい也。以尚けん使のう為政いせい而治しゃおっとわかげんいい也,以下いかけん為政いせい而亂しゃわかわれごといい也。
Exaltation of the Virtuous...:
When the rulers cannot get a coat made they will employ able tailors. When they cannot have an ox or a sheep killed they will employ able butchers. In these two instances they do know they should exalt the virtuous and employ the capable for business. But when it comes to the disorder of the country and danger of the state, they do not know they should exalt the virtuous and employ the capable for government. Rather, they would employ their relatives, they would employ the rich without merit, and the good-looking. But as to the employment of the rich without merit and the good-looking -- will these necessarily prove themselves wise and intelligent? To let these rule the country is to let the unwise and unintelligent rule the country. And disorder can then be predicted. Moreover, the rulers employ their minds by the attractiveness of their appearance, and show them favour without finding out their knowledge. As a result, those who are not capable to rule a hundred men are assigned to posts over a thousand, and those who are not capable to rule a thousand are assigned to posts over ten thousand. What is the reason for this? Why, such positions are high in rank and rich in emoluments. Therefore the specially favoured are picked for them. But to make those incapable of ruling a thousand men rule ten thousand is to increase their duty tenfold. The business of the government comes daily. It is to be attended to every day, yet the day cannot be lengthened by tenfold. To govern, again, requires knowledge. When knowledge is not increased by ten times, while a tenfold task is assigned, it will evidently result in attending to one and neglecting nine. Though the task be attended to day and night, still it cannot be well executed. And the reason for this is because the rulers do not understand that they should exalt the virtuous and employ the capable in government. Thus exaltation of the virtuous and employment of the capable with the consequent success in government is presented above in the earlier paragraphs. And the depreciation of the virtuous with the resulting confusion in government is presented here in these paragraphs.

6 なおけんちゅう:
こん王公おうこう大人おとなちゅうじつしょうよくおさむ國家こっかよくおさむ而勿しつえびす察尚けん為政いせいほん也?且以なおけん為政いせいほんしゃまたあにどくすみげん哉!此聖おうみち先王せんおうこれしょ距年げん也。つて曰:『もとめきよしくん哲人てつじん,以裨輔而』,《ちかいうん:『聿求もときよしあずかこれ戮力同心どうしん,以治天下でんか。』のり此言ひじりしつ以尚けん使のう為政いせい也。いにしえしゃ聖王せいおうただのうしん以尚けん使のう為政いせい異物いぶつざつ焉,天下てんかみなとく其利。いにしえしゃしゅんこうれきやまとうかわひんりょうかみなりさわ,堯得ふく澤之さわの,舉以ため天子てんしあずかせっ天下でんかせい天下でんかみん摯,ゆう莘氏おんなわたししんおやため庖人,どく,舉以ためおのれしょうあずかせっ天下でんかせい天下でんかみんでんせつ褐帶さくいさおちく乎傅いわおたけちょうとく,舉以ため三公みつきみあずかせっ天下でんかせい天下でんかみん。此何はじめ賤卒而貴,はじめひんそつ而富?すなわち王公おうこう大人おとなあかり乎以なおけん使のう為政いせい以民かつえ而不とくしょくかん而不とくころもろう而不とくいきらん而不とく治者ちしゃ
Exaltation of the Virtuous...:
If the rulers now want to govern their states so that they will be permanent and unshakeable, why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government? Besides, is this principle merely a conception of Mozi? It is the way of the sage-kings and the tenet of "Ju Nian," a book of an ancient king. And, thus it is recorded: "(He) sought out the wise men to protect and aid you." And thus states the "Oath of Tang": "I then sought for the Great Sage, with whom I might unite my strength and mind to govern the empire." All these show how the sage-kings never failed to exalt the virtuous and employ the capable in government. The sage-kings of old comprehended onlv this -- to exalt the virtuous and employ the capable in government and nobody else; so the whole world was benefited. In times of old, Shun cultivated land at Mt. Li made pottery by the River, and was engaged in fishing in Lake Lei. Yao discovered him at Fuze. Exalting him, Yao made him Emperor and handed to him the government of the empire and the rule over the people. Yi Zhi once served in the bridal party of the daughter of the Prince of Xin, and later voluntarily served Tang as his cook. Tang discovered him. Exalting him, Tang made him his Prime Minister and handed to him the government of the empire and the rule over the people. Fu Yue once wore garments of coarse cloth tied with ropes, working as an artisan at Fu Yan. Wu Ding discovered him. Exalting him, Wu Ding made him High Duke and handed to him the government of the empire and the rule over the people. Why is it that these people starting in humility arrived at honour, starting in poverty arrived at wealth? It is because these rulers understood the importance of exalting the virtuous and employing the capable in government. Therefore, none of the people were hungry yet without food, cold yet without clothing, tired yet without rest, disturbed yet without peace.

7 なおけんちゅう:
聖王せいおう以審以尚けん使のう為政いせい,而取ほう於天。雖天また不辯ふべん貧富ひんぷ賤、とお邇、おや疏、賢者けんじゃ舉而尚之なおゆき不肖ふしょうしゃそもそも而廢しかのり富貴ふうきためけん,以得其賞しゃだれ也?曰若むかししゃさんだい聖王せいおう堯、しゅん、禹、ぶん武者むしゃ是也これや所以ゆえんとく其賞なん也?曰其為政いせい乎天也,けん而愛したがえ而利またりつ天下でんか萬民ばんみん以尚みことてんことおにあい萬民ばんみんてんおにしょうたてため天子てんし,以為みん父母ちちはは,萬民從而譽之曰『聖王せいおう』,いたりこんやめのり此富とうとためけん,以得其賞しゃ也。しかのり富貴ふうきため暴,以得其罰しゃだれ也?曰若むかししゃさんだい暴王桀、紂、かそけ、厲者是也これやなに以知其然也?曰其為政いせい乎天也,けん而憎したがえ而賊またりつ天下でんかみん以詬てんあなどおにぞく萬民ばんみんてんおにばつ使つかい而為けい戮,子孫しそん離散りさんしつほろび絕無ぜつむ後嗣こうし,萬民從而非之曰「暴王」,いたりこんやめのり此富とうとため暴,而以とく其罰しゃ也。しかのりおや不善ふぜん,以得其罰しゃだれ也?曰若むかししゃはくこんみかど元子もとこ廢帝はいていとくいさおすんで乃刑于羽郊,乃熱あきらゆう及也,みかどまたあいのり此親而不善ふぜん以得其罰しゃ也。しかのりてんこれしょ使のうしゃだれ也?曰若むかししゃ禹、きび、皋陶是也これやなに以知其然也?先王せんおうこれしょりょけい道之みちゆき曰:『皇帝こうていきよしといみんゆうゆうなえ。曰群きさき肆在あきらあきらつね,鰥寡ぶたとく維威,德明のりあき維明。乃名三后さんこう,恤功於民,はくえびすくだてんあきらみん維刑。禹平水へいすいおもめい山川やまかわきびたかし播種はしゅのうふえよしみこく三后さんこう成功せいこう,維假於民。』のり此言さん聖人せいじんしゃ,謹其ごとまき其行,せい思慮しりょさく天下でんかかくれごとのこ以上いじょうことてんのりてんきょう其德,したほどこせ萬民ばんみん萬民ばんみん其利,終身しゅうしんやめ先王せんおうげん曰:『此道也みちや大用おおゆう天下てんかそくうつろ小用しょうようのりこまおさむようのり萬民ばんみん其利,終身しゅうしんやめ。』しゅう頌道曰:『聖人せいじんとくわかてんこれだかわかひろし,其有あきら於天也。わかかた若山わかやまうけたまわ坼不くずしわかひかり若月わかつきあきらあずか天地てんちどうつね。』のり此言聖人せいじんとくしょうあきら博大はくだいはにかた,以脩久也ひさや聖人せいじんとくぶたそう乎天しゃ也。
Exaltation of the Virtuous...:
And, the ancient sage-kings in exalting the virtuous and employing the capable in government were following the ways of Heaven. Even Heaven does not discriminate among the poor and the rich, the honourable and the humble, the distant and the near, and the related and the unrelated (to those in power). The virtuous were promoted and exalted; the vicious were kept back and banished. Now, who were those that, possessing wealth and position, still strove after virtues and were rewarded ? They were the sage-kings of the Three Dynasties, namely, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen and Wu (12). How were they rewarded? When they governed the empire, they loved all the people universally and benefited them, and led them in doing honour to Heaven and service to the spirits. As they loved and benefited the people, Heaven and the spirits rewarded them, appointing them to be Sons of Heaven, and parents of the people. And, thereupon people praised them, calling them sage-kings even unto this day. These then were those that, possessing wealth and position, still strove after virtues and were rewarded. Now, who were those that, possessing wealth and position, yet practiced evil and were punished? They were the wicked kings of the Three Dynasties, namely, Jie, Zhou, You, and Li. How do we know they were those ? When they governed the empire they disliked all the people inclusively and oppressed them and led them to curse Heaven and the spirits. Oppressing and destroying the people, they were punished by Heaven and the spirits; their corpses were mangled and lacerated, their children and grandchildren were scattered and dispersed, their family hearths were extinguished and descendants exterminated. And, thereupon the people railed at them, calling them wicked kings even unto this day. These, then, are those that, possessing wealth and position, yet practised evil and were punished. Now, who were those that were related (to the ruler) but not virtuous and were visited by punishment? Count Gun was of direct royal descent but had degenerated in the royal virtues. So he was banished to the wilderness of Yu Yu where (in the prison) light could not reach him, neither did the emperor show any favour. Such was he who was related but not virtuous and was visited by punishment. Now, who were those that were employed by Heaven because of their capability? Yu, Ji, and Gao Tao were they. How do we know that? It is found in the " Penal Code of Lu," a book of an early king, thus: "The Emperor (Yao) inquired among his subjects, and complaints were made against the Miaos (barbarians)." Again, "As the feudal lords have been appointed without insight, even the widows and the widowers are not protected. Dignity is revered only when it is accompanied with magnanimity; enlightenment is respected only when it is accompanied with magnanimity. Thereupon three chiefs were commissioned to care for and consolate the people: (1) Bo Yi delivered the laws and statutes and taught therewith the people; (2) Yu reduced the Flood and recovered the land, and gave names to hills and rivers; (3) Ji descended (from his rank) and sowed seeds to encourage good farming. The benefits of the achievements of these three chiefs all fell upon the people." This is to say that the three sages were careful in speech, vigilant in conduct, penetrating in thought, studying and planning for every detail and benefit of the world--with this to do service to Heaven on high, Heaven will bless their virtue; to bestow it to the people below, the people will be visited by its benefits lasting beyond their lifetime. Thus said the ancient kings: "Now, this way, when followed broadly to govern the world, will not be found to be too slender; when followed narrowly, will not be too unwieldly; when followed with discretion, will benefit the people beyond their lifetime." Referring to it, the "Eulogy of Zhou" sings: "The virtue of the sage shining upon the world is lofty as Heaven, wide as earth, high as the mountain, unbreakable and infallible; luminating as the sun, brilliant as the moon, eternal with heaven and earth." This is to describe how enlightening and all-embracing, deep-rooted and, therefore, permanent is the virtue of the sage. Therefore the virtue of the sage is really inclusive of heaven and earth.

8 なおけんちゅう:
こん王公おうこう大人おとなほっおう天下でんかせい諸侯しょこうおっと德義とくぎはたなに以哉?其說はた必挾ふるえつよしこん王公おうこう大人おとなはた焉取はさみふるえつよし哉?かたぶけしゃみん也。民生みんせいため甚欲,ため甚憎,しょほしとく而所そう屢至,及今嘗能ゆう以此おう天下でんかせい諸侯しょこうしゃ也。こん大人おとなほっおう天下でんかせい諸侯しょこうはたよく使とく乎天めいなり後世こうせい察尚けん
ため
1政之まさゆきほん也。此聖じんあつゆき也。」
Exaltation of the Virtuous...:
Now, the rulers want to be lord over the empire and be head of the feudal lords. But how can it be done without virtue and righteousness? Their way must be by overpowering and overawing. But what makes them adopt this? It simply pursues the people to death. But life is what the people eagerly desire, and death what they greatly dread. What is desired is not obtained, but what is dreaded befalls them ever so often. From antiquity to the present, none has yet been able to be lord over the empire and head of the feudal lords by this way. Now the rulers desire to be lord of the world and head of the feudal lords and want to have their ideas prevail all over the world, and their names established in posterity. But why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government? This was the actual conduct of the sages.

1. ため : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

なおけん - Exaltation of the Virtuous III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 なおけん:
ぼくげん曰:「天下てんか王公おうこう大人おとなみなよく國家こっか富也とみや人民じんみん眾也,刑法けいほう也,しか而不識以なおけん為政いせい國家こっか百姓ひゃくしょう王公おうこう大人おとなほんしつなおけん為政いせいほん也。わか王公おうこう大人おとなほんしつなおけん為政いせいほん也,のり不能ふのう毋舉ぶつしめせ乎?こんわかゆういち諸侯しょこう於此,為政いせい國家こっか也,曰:『凡我こくのうこれわがしょうしょう貴之たかゆき不能ふのうこれわがしょうざい賤之。』とい於若國之くにゆき,孰喜孰懼?わが以為必能これ不能ふのうこれ懼。わがしょういん而誘矣,曰:『凡我こく忠信ちゅうしんわがしょうしょう貴之たかゆき忠信ちゅうしんわがしょうざい賤之。』とい於若國之くにゆき,孰喜孰懼?わが以為必忠信之のぶゆき不忠ふちゅう不信ふしん懼。いまおもんみ毋以なおけん為政いせい國家こっか百姓ひゃくしょう使つかいこくためぜんしゃすすむため暴者沮,だい為政いせい於天使つかい天下でんかためぜんしゃすすむため暴者沮。しかむかしわれ所以ゆえん堯舜禹湯文武ぶんぶ道者どうしゃ何故なぜ以哉?以其ただ毋臨眾發せい而治みん使つかい天下でんかためぜんしゃ而勸也,ため暴者而沮也。しかのり此尚賢者けんじゃ也,あずか堯舜禹湯文武ぶんぶみちどう矣。
Exaltation of the Virtuous...:
Mozi said: All the rulers in the world desire their states to be wealthy, their people to be many, and their government and jurisdiction to be orderly. But they do not understand to govern their states and people by exaltation of the virtuous. They have missed, indeed, the foundation of government. But can we not point this out to them by means of parallels? Now, supposing, in governing his state, a feudal lord should proclaim: "All those who can shoot (with an arrow) and drive (a chariot) well I shall reward and honour; all those who cannot I shall punish and disgrace." If, then, we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally those who could shoot and drive would rejoice and those who could not would be afraid. I have followed this (line of argument) and led them supposedly to proclaim: "All the loyal and faithful I shall reward and honour; all the disloyal and unfaithful I shall punish and disgrace." If now we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally the loyal and faithful would rejoice and the disloyal and unfaithful would be afraid. Therefore the state and the people are to be governed by exalting the virtuous, so that those in the state that do good will be encouraged and those that do evil will be obstructed. To govern the empire seems then to consist of encouraging the good and obstructing the evil. But why is it that I have esteemed the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu? Because they administered the government in such a way that those in the empire that did good would be encouraged and those that did evil would be obstructed. So, then, the principle of exaltation of the virtuous is identical with the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu.

2 なおけん:
而今天下でんか士君子しくんしきょしょ言語げんごみななおけん,逮至其臨眾發せい而治みん,莫知なおけん而使のうわが以此天下でんか士君子しくんしあきら
1しょう不明ふめい於大おだい也。なに以知其然乎?こん王公おうこう大人おとなゆう一牛羊之財不能殺,必索りょうおさむゆう一衣裳之財不能制,必索良工りょうこうとう王公おうこう大人おとな於此也,雖有骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃじつ不能ふのう也,使つかい也,何故なぜおそれ其敗ざい也。とう王公おうこう大人おとな於此也,のりしつなおけん而使のう王公おうこう大人おとなゆう一罷馬不能治,必索りょうゆういち危弓不能ふのうちょう,必索良工りょうこうとう王公おうこう大人おとな於此也,雖有骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃじつ不能ふのう也,必不使何故なぜおそれ其敗ざい也。とう王公おうこう大人おとな於此也,のりしつなおけん而使のう。逮至其國家こっかそくしか王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃのり舉之,のり王公おうこう大人おとなしん國家こっか也,わかおや其一危弓、やめ衣裳いしょううしひつじざいあずかわが以此天下でんか士君子しくんしみなあかり於小,而不明ふめい於大おだい也。此譬なお瘖者而使ため行人こうじんろうしゃ而使ため樂師がくし
Exaltation of the Virtuous...:
The gentlemen of to-day all exalt the virtuous in their private speech and conduct. But when it comes to the administration of the government for the public, they fail to exalt the virtuous and employ the capable. Then I know the gentlemen understand only trifles and not things of significance. How do I know it is so? Suppose the ruler had a cow or a sheep which he could not have killed, he would surely look for a skilful butcher. Or if he wanted a garment which he could not have made, he would surely look for a skilful tailor. For these, the ruler would not employ his relatives, the rich without merit, and the good-looking, because he knew clearly they were incapable. He was afraid they would spoil the things to be attended to. So, in these, the rulers do not fail to exalt the virtuous and employ the capable. Again, if the ruler had a sick horse that he could not have cured, he would surely look for an experienced veterinary doctor. Or if he had a tight bow which he could not draw, he would surely look for a skilful workman. For these, the ruler would not employ his relatives, the rich without merit, and the good-looking, because he knew clearly they were incapable. He was afraid they would spoil the things to be attended to. So, in these matters the rulers do not fall to exalt the virtuous and employ the capable. But when it comes to the affairs of the state all is different. The relations of the rulers, the rich without merit, and the good-looking are all promoted. Then does it not seem that the rulers love their states not even as much as they love a tight bow, a sick horse, a garment, or a cow or a sheep? Therefore I know the gentlemen of the world understand only trifles and not things of significance. This is like trying to make messengers of the dumb and musical directors of the deaf.

1. 於 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

3 なおけん:
いにしえ聖王せいおう天下でんか也,其所とみ,其所とうと未必みひつ王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ也。むかししゃしゅんこう於歷さんとう於河ひんりょう於雷さわはい於常。堯得ふく澤之さわのたてため天子てんし使つかいせっ天下でんかせい,而治天下でんかみんむかしいんため莘氏おんなぼく使つかいため庖人,とく而舉たてため三公みつきみ使つかいせっ天下でんかせい天下でんかみんむかししゃでんせつきょ北海ほっかいしま,圜土うえころも褐帶さくいさおちく於傅いわおしろたけちょうとく而舉たてため三公みつきみ使つかいせっ天下でんかせい,而治天下でんかみんむかししゃ堯之舉舜也,舉伊いん也,たけひのと舉傅せつ也,あに以為骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ哉?おもんみほう其言,よう其謀,ぎょう其道,うえ而利てんちゅう而利おにした而利じん推而上之うえの
Exaltation of the Virtuous...:
To the contrary, in governing the empire the sage-kings of old enriched and honoured those who were not necessarily their relatives, the rich without merit, or the good-looking. At one time Shun cultivated land at Mt. Li, made pottery by the River, engaged in fishing in Lake Lei, and went peddling in Changyang. Yao discovered him at Fuze, made him emperor, and handed him the government of the empire and the rule over the people. Yi Yin once took part in the bridal party of the daughter of the Prince of Xin, and then was employed as a cook. Tang discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Once Fu Yue lived in the District of Beihai and built the prison walls. His clothing was of coarse cloth and tied with ropes. Wu Ding discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Now, when Yao exalted Shun, Tang exalted Yi Yin, and Wu Ding exalted Fu Yue was it because they were their relatives, the rich without merit, or the good-looking? It was only because that by adopting their views, carrying out their plans, and following their ways, Heaven on high would be blessed, the spirits in the middle would be blessed, and the people below would be blessed. Therefore they were promoted and exalted.

4 なおけん:
いにしえしゃ聖王せいおうすんでしんなおけんよく為政いせいしょ竹帛ちくはくみがく槃盂,つて以遺後世こうせい子孫しそん。於先おうこれしょりょけいこれしょしかおう曰:『於!ゆう國有こくゆうつげおんな訟刑,ざいこん而安百姓ひゃくしょうおんななにげんじんなにけいけいなん及。』のうひと而敬ためけい,堯、しゅん、禹、ぶん武之たけゆきどう及也。なん也?すなわち以尚けん及之,於先おうこれしょ豎年げんしか,曰:『晞夫きよしたけ知人ちじん,以屏輔而。』此言先王せんおう天下でんか也,必選擇せんたく賢者けんじゃ以為其群ぞく輔佐ほさ。曰今也天下之したの士君子しくんしみなほし富貴ふうき而惡ひん賤。曰然。おんななんため而得富貴ふうき而辟ひん賤?莫若ためけんためけんみちはた柰何?曰有力ゆうりょくしゃやまし以助じんゆうざいしゃつとむ以分じん有道ありみちしゃすすむ以教じんわか此則かつえしゃとくしょくかんしゃとくころもらんしゃ得治とくじわかかつえそくとくしょくかんそくとくころもらんそく得治とくじ,此安生生せいせい
Exaltation of the Virtuous...:
Having understood the principle of exalting the virtuous in government, the ancient sage-kings inscribed it on bamboos and silk and engraved it on the dishes and vases, to hand it down to their descendants. Thus we find in the "Penal Code of Lu", a book of an ancient king, the following: "The king said: 'Ho! come, ye rulers of states and territories, I will tell you how to make punishments a blessing. Now it is yours to give repose to the people: - what should you be most concerned about the choosing of? Should it not be proper men? What should you deal with the most reverently? Should it not be punishments? What should you calculate the most? Should it not be to whom they should reach?'" (This is to say) with insight in choosing men and considerateness in meting punishments, you can catch up with the ways of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. How? By exaltation of the virtuous. Again in the book "Shu Nian", another book of an ancient king, we find: "He looked for wise men to protect and aid you." This is to say, when the ancient kings reigned over the empire they invariably selected the virtuous and made them officials and aids. The gentlemen in the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. Now how can you obtain the former and avoid the latter? There is no better way than to practise virtue. What then is the way to practise virtue ? Let him who has strength be alert to help others, let him who has wealth endeavour to share it with others, let him who possesses the Dao (the way of nature and life) teach others persuasively. With this, the hungry will be fed, the cold will be clothed, the disturbed will have order. When the hungry are fed, the cold are clothed, and the disturbed have order - this is procuring abundant life.

5 なおけん:
こん王公おうこう大人おとな其所とみ,其所とうとみな王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ也。こん王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ,焉故必知哉!わか不知ふち使つかい國家こっかのり國家こっかみだれとく知也ともやこん天下てんか士君子しくんしみなほし富貴ふうき而惡ひん賤。しかおんななんため而得富貴ふうき,而辟ひん賤哉?曰莫わかため王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおや
富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ
1王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおや富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ,此非がくのうしゃ也。使つかい不知ふちべん德行とっこうあつわか禹、ぶんたけとく也,王公おうこう大人おとな骨肉こつにくおやいざり、瘖、ろう,暴為桀、紂,しつ也。以賞不當ふとうけんばっ不當ふとう暴,其所しょうしゃやめ矣,其所ばつしゃまた無罪むざい以使百姓ひゃくしょうみな攸心解體かいたい,沮以ためぜんたれ股肱ここうちから而不しょうろうらい也;腐臭ふしゅう餘財よざい,而不しょうぶん也,かくれ慝良どう,而不しょう教誨きょうかい也。わか此,のりかつえしゃ
とくしょくかんしゃ
2とくころもらんしゃ得治とくじ
3推而上之うえの以。
Exaltation of the Virtuous...:
But those whom the rulers now are enriching and honouring are all their relatives, the rich without merit, and the good-looking. What can there be that guarantees these to be wise? When the unwise are charged with the government of the country, disorder in the country can be predicted. Now the gentlemen of the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. But how can you obtain the former and avoid the latter? There seems to be no other way than to be the rulers' relatives, the rich without merit, and the good-looking. Evidently one cannot become these by learning. So, when the art of judging is not understood, although some virtuous people may even compare with Yu, Tang, Wen, and Wu, there will be no commendation. And, although a relative of the ruler may be lame and dumb, deaf and blind, and evil like Jie and Zhou, there will be no condemnation. Therefore reward does not fall on the virtuous or punishment on the evil. As those rewarded are without merit, those punished are naturally without guilt. And so, people all became disintegrated in heart and dissipated in body, and despairing in doing good. With all their strength unused, they would not help one another ; with all unused supplies rotting and fermenting, they would not share with one another; hiding the excellent Dao they would not show it to others. As a result of this, the hungry are not fed, the cold are not clothed, and the disturbed are not given order.

1. 富貴ふうき面目めんぼく美好みよししゃ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. 推而上之うえの以 : Deleted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
3. とくしょくかんしゃとくころもらんしゃ得治とくじ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

6 なおけん:
むかししゃ堯有しゅんしゅんゆう禹,禹有皋陶,ゆうしょうしんたけおうゆう閎夭、たい顛、南宮なんぐうくくよろしなま
而天下和したお庶民しょみん阜,以近しゃ安之やすゆきとおしゃ日月じつげつところあきらふね車之くるまのしょ及,雨露うろところすすむ粒食りゅうしょくところよう
1とく此不すすむほまれ。且今天下でんか王公おうこう大人おとな士君子しくんしちゅうはたほしため仁義じんぎもとめためうえほしちゅう聖王せいおうみちしたほしちゅう國家こっか百姓ひゃくしょう
而天下和したお庶民しょみん阜,以近しゃ安之やすゆきとおしゃ日月じつげつところあきらふね車之くるまのしょ及,雨露うろところすすむ粒食りゅうしょくところよう
2なおけんためせつ,而不可ふか察此しゃ也。なお賢者けんじゃてんおに百姓ひゃくしょう,而政事せいじほん也。」
Exaltation of the Virtuous...:
In the days of old, Yao had Shun, Shun had Yu, Yu had Gao Yao, Tang had Yi Yin, King Wu had Hong Yao, Tai Dian, Nangong Kuo and San Yisheng -- therefore the world was harmonious and people were prosperous. And those near felt contented and those distant were attracted. Wherever the sun and the moon shone, boats and vehicles could reach, rain and dew visited, and life depended on grains; few were not converted (to good) by this. Hence if the rulers in the world now desire to do magnanimity and righteousness and be superior men, and desire to strike the way of the sage-kings on the one hand and work for the benefit of the country and the people on the other; then it is indispensable that the principle of Exaltation of the Virtuous be understood. Now, exaltation of the virtuous is indeed the blessing of Heaven, the spirits, and the people, as well as the foundation of government.

1. 而天下和したお庶民しょみん阜,以近しゃ安之やすゆきとおしゃ日月じつげつところあきらふね車之くるまのしょ及,雨露うろところすすむ粒食りゅうしょくところよう, : Moved here from entry 6. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. 而天下和したお庶民しょみん阜,以近しゃ安之やすゆきとおしゃ日月じつげつところあきらふね車之くるまのしょ及,雨露うろところすすむ粒食りゅうしょくところよう, : Moved to entry 6. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

URN: ctp:mozi/book-2