(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Mozi : Book 12 - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
-> -> -> Book 12

まきじゅう - Book 12》

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

貴義たかよし - Esteem for Righteousness

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 貴義たかよし:
ぼく曰:「萬事ばんじ莫貴於義。こんいいじん曰:『かんむりくつ,而斷手足てあし為之ためゆき乎?』必不為ふため何故なぜすなわちかんむりくつわか手足てあし也。また曰:『天下でんか而殺為之ためゆき乎?』必不為ふため何故なぜのり天下でんかわか也。そう一言ひとこと相殺そうさい貴義たかよし於其也。曰,萬事莫貴於義也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: Of the multitude of things none is more valuable than righteousness. Suppose we say to a person: We shall give you a hat and shoes on condition you let us cut off your hands and feet. Would he agree to this? Of course, he will not agree. Why? Just because hats and shoes are not so valuable as hands and feet. Again (if we say), we shall give you the whole world on condition you let us kill you. Would he agree to this? Of course he will not agree. Why? Just because the world is not so valuable as one's person. Yet people have struggled against one another for a single principle. This shows righteousness is even more valuable than one's person. Hence we say, of the multitude of things none is more valuable than righteousness.

2 貴義たかよし:
ぼく魯即ひとし故人こじんいいすみ曰:「こん天下てんか莫為よし獨自どくじ而為よしわかやめ。」ぼく曰:「こん有人ゆうじん於此,有子ゆうこじゅうにん一人ひとりこうきゅうにんしょのりこうしゃ不可ふか以不えききゅう矣。何故なぜのりしょくしゃ眾,而耕しゃ寡也。こん天下てんか莫為よし則子のりこ如勸しゃ也,何故なぜやめわが?」ぼくみなみゆう於楚,すわえけんじめぐみおうけんじめぐみおう以老やめ使つかいきよしぼくすみせつきよしきよしだいせついいすみ曰:「げんそくなりぜん矣!而君おう天下てんか大王だいおう也,毋乃曰『賤人所為しょい』,而不よう乎?」ぼく曰:「ただ其可ぎょうたとえわかやくしか天子てんししょく以順其疾,あに曰『いちくさほん』而不しょく哉?こん農夫のうふにゅう其稅於大おだいじんだい人為じんいしゅ醴粢もり以祭上帝じょうてい鬼神きじんあに曰『賤人所為しょい』而不とおる哉?雖賤じん也,うえのうしたくすり,曾不わかいちくさほん乎?且主くんまた嘗聞せつ乎?むかししゃはた往見いんれい彭氏之子ゆきこ。彭氏之子ゆきこ半道はんどう而問曰:『きみはたなに?』曰:『はた往見いん。』彭氏之子ゆきこ曰:『いん天下てんか賤人也。若君わかぎみよくこれまたれい召問焉,かれ受賜矣。』曰:『おんなしょ知也ともやこんゆうやく此,しょくのりみみさとしあきらのりわれ必說而強しょくこんおっといん於我こく也,たとえりょうぜんやく也。而子よく我見がけんいんよくわれぜん也。』いん彭氏之子ゆきこ使つかいかれ苟然,しか可也かなり」。
Esteem for Righteousness:...:
On his way from Lu to Qi, Mozi met an old friend who said to him: "Nowadays none in the world practises any righteousness. You are merely inflicting pain on yourself by trying to practise righteousness. You had better give it up." Mozi replied: Suppose a man has ten sons. Only one attends to the farm while the other nine stay at home. Then the farmer must work all the more vigorously. Why? Because many eat while few work. Now, none in the world practises righteousness. Then you should all the more encourage me. Why do you stop me? Mozi travelled south to Chu to see Lord Hui of Chu. Lord Hui refused to see him with the excuse of his being old, and let Mu He receive him. Mozi talked to Mu He and Mu He was greatly pleased. He said to Mozi: "Your ideas may be quite good. But our Lord is a great lord of the empire. Can't he refuse to employ them because they come only from a humble man?" Mozi replied: So long as they are applicable they are like (good) medicines, which are only the roots of herbs. Yet even the emperor takes them to cure his sickness. Does he refuse to take them because they are only the roots of a herb? Now, the farmer pays his tax to the superior. (With this,) the superior prepares wine and cakes to do sacrifice to God, ghosts and spirits. Do these refuse to accept them because they come from the humble? So, even a humble man can yet be compared to the farmer, or, at least to medicine. Is he even of less value than the roots of a herb? Moreover, has not my Lord heard the story of Tang? Anciently, Tang was going to see Yi Yin and let a son of the house of Peng be the driver. On the way, the son of Peng inquired where the lord was going. Tang told him that he was going to see Yi Yin. The son of Peng said: "Yi Yin is but a humble man of the world. If you want to see him just send for him and he will feel quite flattered." Tang said: "This is not what you can understand. Here is some medicine. When taken, it will sharpen the ears and brighten the eyes. Then I shall be pleased and endeavour to take it. Now, Yi Yin to me is like a good physician and an effective medicine. Yet you don't think I should see him. It means you do not want to see me become good." Thereupon he dismissed the son of Peng and did not let him drive any more. They did not resume their journey till the son of Peng became respectful.

3 貴義たかよし:
ぼく曰:「凡言凡動,於天おに百姓ひゃくしょうしゃ為之ためゆき;凡言凡動,がい於天おに百姓ひゃくしょうしゃしゃ;凡言凡動,ごう於三代聖王堯舜禹湯文武者為之;凡言凡動,ごう於三代暴王桀紂幽厲者舍之。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: Any word, any action, that is beneficial to Heaven, the spirits, and the people is to be carried out. Any word, any action, that is harmful to Heaven, the spirits, and the people is to be abandoned. Any word, any action, that is in harmony with the sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, is to be carried out. Any word, any action, that is in agreement with the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, is to be abandoned.

4 貴義たかよし:
ぼく曰:「げんあし以遷行者ぎょうじゃつね不足ふそく以遷行者ぎょうじゃ,勿常。不足ふそく以遷ぎょう而常とろけこう也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: Any principle that can modify conduct, (expound) much; any principle that cannot modify conduct, do not (expound) much. To (expound) much what cannot modify conduct is just to wear out one's mouth.

5 貴義たかよし:
ぼく曰:「必去ろく辟。嘿則おもえげんそく誨,どうそくごと使つかいさんしゃだい,必為聖人せいじん。必去いかたのし悲,あい,而用仁義じんぎ手足てあしこうはなみみ從事じゅうじ於義,必為聖人せいじん。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The six peculiarities must be removed. When silent one should be deliberating; when talking one should instruct; when acting one should achieve (something). When one employs these three alternatively he will be a sage. Pleasure, anger, joy, sorrow, love (and hate) are to be removed and magnanimity and righteousness are to replace them. When hands, feet, mouth, nose, ears (and eyes) are employed for righteousness, then one will surely be a sage.

6 貴義たかよし:
ぼくいいさん曰:「ため不能ふのう,必無はい其道。たとえわかたくみじん斲而不能ふのうはい其繩。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said to a few of his disciples: Though one cannot achieve righteousness one must not abandon the way, just as the carpenter must not blame the line though he cannot saw the lumber straight.

7 貴義たかよし:
ぼく曰:「君子くんし使つかいためいちいぬいち彘之おさむ不能ふのうそく使ためいち國之くにゆきしょう不能ふのう而為あにもと哉!」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: As the gentlemen in the world cannot be butchers of dogs and pigs, they would refuse when asked to be such. Yet, though they are not capable of being ministers in a state, they would accept it when asked to be such. Isn't this perverse?

8 貴義たかよし:
ぼく曰:「こん瞽曰:『鉅者白也はくや,黔者くろ也。』雖明しゃ以易けん白黑しろくろ使つかい瞽取焉,不能ふのう知也ともやわが曰瞽不知ふち白黑しろくろしゃ以其めい也,以其取也。こん天下てんか君子くんしめいじん也,雖禹以易けんじんあずか不仁ふじん,而使天下でんかきみ子取ことり焉,不能ふのう知也ともやわが曰天下之したの君子くんし不知ふち仁者じんしゃ以其めい也,また以其取也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The blind say that which is bright is white, that which is dark is black. Even the keen-sighted cannot alter this. But if we should mix up the black and white objects and let the blind select them they could not do it. Hence the reason that I say the blind do not know white from black does not lie in the matter of definition but in the process of selection. Now, the way the gentlemen of the world define magnanimity even Yu and Tang cannot alter. But when we mix up magnanimous conduct with unmagnanimous conduct and let the gentlemen of the world choose them they do not know which is which. So, the reason that I say the gentlemen of the world do not know magnanimity does not lie in the matter of definition either; it also lies in the process of selection.

9 貴義たかよし:
ぼく曰:「いまもちいわか商人しょうにんもちいいちぬの慎也しんや商人しょうにんよういちぬのぬの敢繼苟而讎焉,必擇りょうしゃいまもちいそくしかこれしょよくそく為之ためゆきあつしゃにゅう刑罰けいばつすすきしゃ毀醜,のりもちいわか商人しょうにんもちいいちぬの慎也しんや。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The gentlemen of to-day handle their persons with even less care than the merchant would handle a bale of cloth. When the merchant handles a bale of cloth he dare not sell it without discretion; he will surely select a good one. But the gentlemen of to-day handle their person quite differently. Whatever they happen to desire they will carry out. In the more severe cases they fall into punishment; even in less severe cases they are visited with condemnation. So then the gentlemen are even less careful in handling their persons than the merchant is in handling a bale of cloth.

10 貴義たかよし:
ぼく曰:「君子くんしよく其義なり,而助おさむ其身そく慍,これなおよく其牆なり,而人すけちくのり慍也,あにもと哉!」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The gentlemen of our time desire to achieve righteousness. Yet when we endeavour to help them in the cultivation of their personality they become resentful. This is like desiring the completion of a wall and becoming resentful when helped in the building. Isn't this perverse?

11 貴義たかよし:
ぼく曰:「いにしえ聖王せいおうよくつたえ其道於後世こうせいゆえしょ竹帛ちくはくちりばめ金石かねいしつてのこ後世こうせい子孫しそんほし後世こうせい子孫しそんほう也。こん聞先おうのこ不為ふためはい先王せんおうつて也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The sage-kings of old wanted to have their teaching passed to future generations. Therefore they recorded it on bamboos and silk and engraved it in metal and stone to bequeath to posterity so that their descendants could follow it. Now the ways of the early kings are known but not carried out. This is to break the tradition of the early kings.

12 貴義たかよし:
ぼくみなみゆう使まもるせきちゅうしょ甚多,げん唐子からこ而怪,曰:「われ夫子ふうしきょうこうなお曰:『揣曲ちょく而已。』こん夫子ふうししょ甚多,なにゆう也?」ぼく曰:「むかししゃしゅうこうだんちょう讀書どくしょひゃくへんゆううるしじゅうしゅうこうだんしょう天子てんし,其脩いたり於今。翟上くん上之うえのごとしたこうのうなんわれやす敢廢此?翟聞:『どうものしんゆうあやましゃ。』しか而民聽不ひとし以書也。いまわかこれしんしゃすうぎゃく精微せいびどうものすんでやめ其要矣,以不きょう以書也。而子なんかい焉?」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi brought numerous books in his wagon drawers on his southern journey as an envoy to Wei. Xian Dangzi saw them and was surprised. He inquired: "Sir, you have instructed Gong Shang Guo just to consider the right and wrong (of any case), and do no more. Now you, sir, bring very many books along. What can be the use for them?" Mozi said: Anciently, Duke Dan of Zhou read one hundred pages every morning and received seventy scholars every evening. Therefore his achievements as minister to the emperor have lasted till this day. I have no superior above me to serve, nor any farm below to attend to. How dare I neglect these (books)? I have heard, though the (different) ways lead to the same end they are not presented without deviations. And the common people do not know how to place proper importance in what they hear. Hence the large number of books. When one has reviewed the ideas and has thought deeply on them then he understands the essentials which lead to the same end. Therefore he does not need to be instructed by books. Why should you feel so much surprised?

13 貴義たかよし:
ぼくいい公良きみよし桓子曰:「まもる小國おぐに也,ところ於齊おさいすすむあいだなおひんしょ於富あいだ也。ひん而學富家ふうか衣食いしょく多用たようのりそくほろび必矣。こん簡子いえかざりしゃすうひゃくじょう馬食ばしょくまめあわしゃすうひゃくひき婦人ふじんころもぶん繡者すうひゃくにんわれかざりしゃしょくこれあずか繡衣ざい以畜,必せんにん有餘ゆうよわかゆう患難,のり使ひゃくにんしょ於前,すうひゃく於後,あずか婦人ふじんすうひゃくにんしょ前後ぜんこう,孰安?われ以為わか畜士やす也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said to Gong Liang Huanzi: Wei is a small state situated between Qi and Jin. It is like a poor family in the midst of rich families. For a poor family to imitate the rich families in the extravagance in clothing and food, ruin is assured. Now we find in your house hundreds of decorated vehicles, hundreds of horses fed on grain, several hundred women clothed with finery and embroidery. If the expenditures for the decorations of the vehicles, food to the horses, and the embroidered clothes are used to maintain soldiers, there should be more than a thousand. Upon emergency, several hundred of them can be stationed at the van and several hundred can be stationed in the rear. To do this or to let the several hundred women hold the van and the rear, which is more secure? I should think to keep women is not so secure as to maintain soldiers.

14 貴義たかよし:
ぼくつかまつひと於衛,しょつかまつしゃいたり而反。すみ曰:「何故なぜはん?」たい曰:「あずかわがげん不當ふとう。曰『まちおんな以千ぼん。』授我ひゃくぼんこれ也。」ぼく曰:「授子せんぼん則子のりここれ乎?」たい曰:「。」ぼく曰:「しかのりため其不審也しんやため其寡也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi had introduced somebody to office in Wei. The man went and returned. Mozi asked him why he returned. He answered: "In counsel my opinions were not considered. Being promised a thousand pen was given only five hundred. Therefore I left." Mozi inquired: Suppose you were given more than a thousand pen, would you still leave? It was answered, no. Mozi said: Then it is not because of lack of consideration. It is because of the smallness of the salary.

15 貴義たかよし:
ぼく曰:「世俗せぞく君子くんし義士ぎしわかまけあわしゃこん有人ゆうじん於此,あわいき於路がわよくおこり不能ふのう君子くんしこれちょうしょう賤,必起何故なぜ也?曰義也よしやこんため義之よしゆきくんたてまつうけたまわ先王せんおうみち以語たてせつ而行,またしたがえ而非毀之。のり世俗せぞく君子くんし義士ぎし也,わかあわしゃ也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The gentlemen of the world have even less regard for the righteous man than for the grain carrier. If a carrier was resting by the road side and was unable to rise up, the gentlemen would surely help him to rise upon seeing him, whether he be old or young, honourable or humble. Why? Because it is right. But when the gentleman who practises righteousness urges them with the way of the early kings, they are not only unwilling to carry it out but will even trample it down. So, then, the gentlemen of the world have even less regard for the righteous man than for the grain carrier.

16 貴義たかよし:
ぼく曰:「商人しょうにん四方しほう賈信徙,雖有せきはりなん盜賊とうぞく危,必為いますわ而言よし無關むせきはりなん盜賊とうぞく危,此為しん徙,不可ふかかちけいしか不為ふためのりけいわか商人しょうにん察也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: The merchants go everywhere to do business and their gain is doubled and multiplied. They persist notwithstanding the difficulties at the passes and bridges, and the dangers of the highwaymen and robbers. Now the gentlemen can sit down and teach righteousness. There are no difficulties at the passes and bridges or dangers from highwaymen and robbers. Their gain should be not only doubled and multiplied but become incalculable. Yet, they will not do it. Then the gentlemen are not as discerning as the merchants in their calculation of benefits.

17 貴義たかよし:
ぼく北之きたのひとしぐうしゃにちしゃ曰:「みかど以今ころせくろりゅう北方ほっぽう,而先生せんせいいろくろ不可ふか以北いほく。」ぼく聽,とげきたいたり淄水,とげ而反焉。にちしゃ曰:「わがいい先生せんせい不可ふか以北いほく。」ぼく曰:「みなみひととくきた北之きたのじんとくみなみ,其色ゆうくろしゃゆうしろしゃ何故なぜみなとげ也?且帝以甲おつころせあおりゅう於東おひがしかた,以丙ひのところせあかりゅう於南かた,以庚からしころせ白龍はくりゅう於西かた,以壬みずのところせくろりゅう北方ほっぽうわかようげんのりきん天下でんか行者ぎょうじゃ也。かこえこころ而虛天下でんか也,げん不可ふかよう也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi was going north to Qi and met a fortune teller on the way. The fortune teller told him: "God kills the black dragon in the north to-day. Now, your complexion is dark. You must not go north." Mozi did not listen to him and went north. At the Ze River he could proceed no further and returned. The fortune teller said: "I have told you that you must not go north." Mozi said: People on the south, of course, cannot go north (of the Ze River), but neither can those on the north come south. (Moreover), there are the dark-complexioned, but there are also the fair-complexioned. Why is it that neither can proceed? Besides, God kills the blue dragon on the days of Jia and of Yi in the East, the red dragon on the days of Bing and of Ding in the South, the white dragon on the days of Geng and of Xin in the West, and the black dragon on the days of Ren and of Gui in the North. According to you then all the travellers in the world will be prohibited, then all their plans will be curbed and the world made empty. Your idea is not to be adopted.

18 貴義たかよし:
ぼく曰:「われげんあしよう矣,しゃげんかわおもえしゃこれなおしゃ而拾あわ也。以其げんわれげんしゃこれなお以卵投石とうせき也,つき天下でんかたまご,其石なお是也これや不可ふか毀也。」
Esteem for Righteousness:...:
Mozi said: My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.

おおやけはじめ - Gong Meng

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《おおやけはじめ Library Resources
1 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこいいすみ曰:「君子くんしどもおのれ以待,もん焉則ごと不問ふもん焉則どめたとえわか鍾然,扣則扣則。」ぼく曰:「げんゆうさんぶつ焉,乃今一身いっしん也,また未知みち所謂いわゆる也。わか大人おとなぎょういん暴於國家こっかしん而諫,のりいい不遜ふそんいん左右さゆう而獻諫,のりいいげん。此君これしょ疑惑ぎわく也。わか大人おとな為政いせいはたいん國家こっかなんたとえわかしょうはつ也然,君子くんし必以諫,しか而大じんわか此者,雖不扣必鳴しゃ也。わか大人おとな舉不義之よしゆきくだり,雖得だいたくみくだり於軍たびことよくおさむ無罪むざいくにゆう也,きみとくのり必用ひつよう矣。以廣辟土ちょぜいにせざい必見ひっけんはずかしめところおさむしゃ不利ふり,而攻しゃまた不利ふりりょう利也としやわか此者,雖不扣必鳴しゃ也。且子曰:『君子くんしどもおのれまてもん焉則ごと不問ふもん焉則どめたとえわか鍾然,扣則扣則。』こんゆう扣,而言,いい扣而鳴よこしま所謂いわゆる君子くんしよこしま?」
Gong Meng:
Gong Mengzi said to Mozi: "The gentleman should fold his hands on the breast in waiting. He will speak when consulted he will not speak when not consulted. He is like a bell when struck it sounds, when not struck it does not sound." Mozi said: This idea covers three phases of which you know but one; so you do not understand what you are talking about. In the case of the ruler's committing violence in the state, to go and warn him will be called insolence, and to offer warning through those around him will be called meddling with counsel. This is where the gentleman hesitates (to speak). Now, if the ruler, in his administration, meets with some difficulty in the state resembling a machine about to shoot,... the gentleman must give warning. So the benefit to the ruler... In such cases although he is not asked he should give counsel. Again, if the lord should launch out on some unrighteous, extraordinary enterprise; and if in possession of clever military schemes, he should attack innocent states with a view to extending his territory, collecting taxes and gathering wealth; and if in taking such a course he meet with humiliation, as it is beneficial neither to the victor nor to the vanquished -- and hence harmful to both - in such a case the gentleman must respond with counsel though he is not asked. Moreover, according to what you have said, the gentleman is to fold his hands on his breast and wait. He will speak when consulted; he will not speak when not consulted. He is like a bell; when struck it sounds, when not struck it does not sound. Now, none had asked you and yet you spoke. Is this what you call sounding without being struck? Is this what you call ungentlemanly?

2 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこいいすみ曰:「じつためぜんにん不知ふちたとえわかりょうだましょ而不有餘ゆうよ糈。たとえわか美女びじょしょ而不にんそうもとめこれくだり而自衒,にん莫之也。今子いまこへんしたがえじん而說なに其勞也?」ぼく曰:「こんおっとみだれもとめ美女びじょしゃ眾,美女びじょ雖不にんもとめいまもとめぜんしゃ寡,つよしせつじんにん莫之知也ともや。且有せい,於此ぜん筮。いち行為こういじん筮者,いちしょ不出ふしゅつしゃ行為こういじん筮者あずかしょ不出ふしゅつしゃ,其糈孰多?」おおやけ孟子もうこ曰:「行為こういじん筮者其糈。」ぼく曰:「仁義じんぎひとしくだりせつじんしゃ,其功また何故なぜくだりせつじん也!」
Gong Meng:
Gong Mengzi said to Mozi: "How is it possible for the people to be ignorant of what is really good? For instance, when the able fortune teller remains at home and does not go abroad, he will have grain in abundance; when the beautful maiden remains at home and does not go abroad, people will compete in obtaining her. On the other hand if she should set forth to sell herself, none would take her. Now you go about, trying to persuade everybody, wherefore all this fuss?" Mozi said: In the present world of chaos those who seek the beautiful maidens are many. So, though they remain at home most people would take them. But those who seek goodness are few. Without intelligent persuasion people will not understand. Moreover, suppose here are two people good at fortune telling. One travels about to tell people's fortunes, and the other remains at home and does not go abroad. Which of these two will have more grain? Gong Mengzi said that he who travels about and tells people's fortunes will have more grain. Mozi said: So with magnanimity and righteousness. He who travels about and urges the people has more merit also. Why not, then, let us travel about and urge the people?

3 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこ戴章はじめ,搢忽,儒服,而以ぼく曰:「君子くんしふくしかぎょう乎?其行しかこうふく乎?」ぼく曰:「くだり不在ふざいふく。」おおやけ孟子もうこ曰:「なに以知其然也?」ぼく曰:「むかししゃひとし桓公かんこうだかかんむりひろしたいきむけんたて,以治其國,其國むかししゃすすむぶんこうだいぬのころも,牂羊裘,韋以帶劍たいけん,以治其國,其國むかししゃすわえそうおう鮮冠ぐみえいぬいころもひろしほう,以治其國,其國むかししゃえつおう踐剪かみ文身いれずみ,以治其國,其國。此四くんしゃ,其服不同ふどう,其行なお一也かずや。翟以知行ちぎょう不在ふざいふく也。」おおやけ孟子もうこ曰:「よしわれ聞之曰『宿善しゅくぜんしゃ不祥ふしょう』,請舍ゆるがせえきあきらはじめふく夫子ふうし乎?」ぼく曰:「請因以相也。わか必將しゃゆるがせえきあきらはじめ,而後しょうしか則行のりゆきはてざいふく也。」
Gong Meng:
Gong Mengzi, wearing a ceremonial hat, carrying the officials' tablet, and in the cloak of the learned, came to see Mozi and asked: "Does the gentleman dress in appropriate attire before acting. Or does he do his business first and then consider his attire?" Mozi said: Action does not depend on attire. Gong Mengzi asked how is it possible to know. Mozi said: Formerly, Lord Huan of Qi (685-643 B.C.), wearing a high hat and a wide girdle, with a gold sword and wooden shield, governed his state. And his state became orderly. Lord Wen of Jin (780-746 B.C.), wearing garments of coarse cloth and sheepskin cloak, with the sword in a leather belt, governed his state. And his state became orderly. Lord Zhuang of Chu (671-626 B.C.), wearing a gaudy hat with a tassel, and a red garment and a big gown, governed his state. And his state became orderly. Lord Gou Jian of Yue (496-465 B.C.), had his hair cut short and his body tattooed and governed his state, and his state became orderly. Now, these four lords differed in attire but agreed in action. I therefore know action does not depend on attire. Gong Mengzi said: "That is fine. I have heard that it is unlucky to keep goodness in darkness. So, let me go and put away the tablet and change the hat and come back to see you. Is this all right?" Mozi said: Please come out with your errand. If you have to put away the tablet and change the hat before you can see me, then, action does depend on attire.

4 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこ曰:「君子くんし必古げんふくしかこうじん。」ぼく曰:「むかししゃしょうおう紂,きょうなかため天下でんか暴人,ほろため天下でんか聖人せいじん,此同げん而或じん不仁ふじん也。しゅうこうだんため天下でんか聖人せいじんせき叔為天下でんか暴人,此同ふくあるじんある不仁ふじんしかのり不在ふざいふくあずかげん矣。且子ほうしゅう而未ほうなつ也,也。」
Gong Meng:
Gong Mengzi said: "The gentleman has to be ancient in attire and in speech before he can be magnanimous." Mozi said: In ancient times, minister Fei Zhong of Emperor Zhou of Shang was the terror of the world. While Baron Ji and Baron Wei were the sages of the world. Now these spoke the same dialect, but the latter were magnanimous and the former was wicked. (Later), Duke Dan of Zhou was the sage of the world and Uncle Guan was the villain of the world. Now these wore the same attire but the former was magnanimous and the latter wicked. Then, virtue evidently does not depend on the antiquity of attire and speech. Moreover, you are following only Zhou and not Xia. Your antiquity does not go back far enough.

5 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこいいすみ曰:「むかししゃ聖王せいおうれつ也,うえきよしたてため天子てんし,其次りつためきょう大夫たいふこん孔子こうしはく於詩、しょ,察於禮樂れいがくしょう於萬ぶつわか使つかい孔子こうしとう聖王せいおうのりあに以孔ため天子てんし哉?」ぼく曰:「おっと知者ちしゃ,必尊てんごとおに愛人あいじん節用せつようごう焉為矣。今子いまこ曰:『孔子こうしはく於詩しょ,察於禮樂れいがくしょう於萬ぶつ』,而曰以為天子てんしすうにん,而以ためとみ。」
Gong Meng:
Gong Mengzi said to Mozi: "In ancient times, in assigning ranks the sage-kings crowned the most sagacious as emperor, and appointed the others as ministers and secretaries. Now Confucius had an extensive knowledge of poetry and history, a clear understanding of ceremonial and music, and an intimate insight into many things. If it fell upon Confucius to be the sage-king, why should he not make himself emperor?" Mozi said: The wise man should reverence Heaven and worship the spirits, love the people and economize in expenditures. Combining these we get wisdom. Now, you say, Confucius had an extensive knowledge of poetry and history, a clear understanding of ceremonials and music, and an intimate insight into many things. Therefore, you think, he should be made emperor. This is like estimating one's wealth by counting the number of notches.

6 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこ曰:「貧富ひんぷことぶき夭,齰然在天ざいてん不可ふか損益そんえき。」また曰:「君子くんし必學。」ぼく曰:「きょうじんがく而執ゆういのちこれなおいのちじん葆而去亓冠也。」
Gong Meng:
Gong Mengzi said: "Poverty or wealth, old age or untimely death, all are determined by Heaven and they cannot be altered." Again, he said: "The superior man must learn." Mozi said: To hold fatalism and teach people to learn is like telling him to cover his hair and yet remove his hat.

7 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこいいすみ曰:「ゆう不義ふぎさち不祥ふしょう。」ぼく曰:「聖王せいおうみな以鬼しんため神明しんめい,而為禍福かふくゆうさち不祥ふしょう政治せいじ而國やす也。桀紂以下いかみな以鬼しんため神明しんめい不能ふのうため禍福かふくさち不祥ふしょう以政らん而國危也。先王せんおうこれしょまたゆう曰:『亓傲也,於子,不祥ふしょう。』此言ため不善ふぜんゆうばつため善之よしゆきゆうしょう。」
Gong Meng:
Gong Mengzi said to Mozi: "There is only righteousness and unrighteousness, but no such thing as propitiousness or unpropitiousness." Mozi said: The ancient sage-kings all regarded the ghosts and spirits as intelligent and in control of calamity and blessing. They held there was propitiousness and unpropitiousness and thereby the government was well administered and the country was secure. From Jie and Zhou down they all regarded the ghosts and spirits as unintelligent and not in control of calamity and blessing. They held there was no propitiousness and unpropitiousness, and thereby the government became disorderly and the country in danger. So, the book of the ancient kings "Jizi" says, "Pride brings calamity." That is to say, the evil act will be punished and the good act will be rewarded.

8 おおやけはじめ:
ぼくいいこう孟子もうこ曰:「れいきみあずか父母ちちははつまこうさんねん喪服もふく伯父おじ叔父おじ兄弟きょうだいぞくじんがつしゅうと、姊、しゅうとおいみなゆうすうがつある以不あいだ,誦詩さんひゃくげんさんひゃくうたさんひゃくまいさんひゃくわかようげんのり君子くんしなんにち以聽?庶人なんにち從事じゅうじ?」おおやけ孟子もうこ曰:「くにらんそく治之はるゆき國治くにはるのりため禮樂れいがく國治くにはるのり從事じゅうじ國富こくふそくため禮樂れいがくすみ曰:「國之くにゆき治之はるゆきはいのりこくまたはい國之くにゆき富也とみや從事じゅうじ富也とみや從事じゅうじはいのりこくとみまたはい雖治こくすすむ饜,しか可也かなり今子いまこ曰:『國治くにはるのりため禮樂れいがくらんそく治之はるゆき』,たとえなおむせ穿井せんせい也,而求也。いにしえしゃ三代暴王桀紂幽厲,薾為聲樂せいがく顧其みん以身ためけい僇,くにためもどきょしゃみなしたがえ道也みちや。」
Gong Meng:
Mozi said to Gong Mengzi: According to the ceremonial for the death of the ruler, the parents, the wife, and the first-born son, there shall be mourning for three years. For the elder uncle, younger uncle, elder brother, younger brother, one year; and for cousins within the family, five months. And for the aunt, the sister, the uncle on mother's side, and the nephew on sister's side, there will be mourning of several months for each. Many also use the intervals between periods of mourning to read the Three Hundred Poems according to rhymes, to play them on the string instruments, to sing them, and to dance to them. If your counsel should be followed when can the gentleman attend to government, and when can the common man attend to work? Gong Mengzi said: "When the country is in chaos it should be put in order; when it is in order, ceremonials and music may be pursued. When the country is poor work should be attended to; when it is rich, ceremonials and music may be pursued." Mozi said: A country may be orderly. But it is because it is being well governed that it is orderly. As soon as good administration is abandoned, order disappears also. A country may be rich. But it is because work is being attended to that it is rich. As soon as work is abandoned, wealth disappears also. Therefore although a country is orderly it is necessary to encourage unceasing attention to administration. Now, you say, when the country is in order, ceremonials and music may be pursued. But put it in order when it becomes disorderly. This is similar to digging a well when some one is choked and to seeking a physician when some one is dead. In ancient times, the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, revelled in music, and did not remember their people. Therefore they suffered capital punishment and brought calamity to their empire. And it was all from following this idea.

9 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこ曰:「鬼神きじん。」また曰:「君子くんし必學祭祀さいし。」ぼく曰:「おに而學祭禮さいれいこれなおきゃく而學きゃくれい也,これなおさかな而為ぎょ𦊟也。」
Gong Meng:
Gong Mengzi said that there were no ghosts and spirits; again, he said that the superior man must learn sacrifice and worship. Mozi said: To hold there are no spirits and learn sacrificial ceremonials is comparable to learning the ceremonials of hospitality while there is no guest or to making fishing nets while there are no fish.

10 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこいいすみ曰:「さんねんため三日之喪亦非也。」ぼく曰:「さんねんさんにちこれなおはだかいい撅者きょう也。」
Gong Meng:
Gong Mengzi said to Mozi: "You think mourning for three years is wrong. Your mourning for three days is also wrong." Mozi replied: You hold mourning for three years and condemn mourning for three days. This is similar to the naked person condemning the person who lifted up his garments for indecency.

11 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこいいすみ曰:「ゆうけん於人,のりいい乎?」ぼく曰:「ゆう以賢於人,而愚あにいい矣哉?」
Gong Meng:
Gong Mengzi asked Mozi whether it is wisdom when one knows something better than some other person. Mozi answered: A fool may know something better than some other person. Yet can the fool be said to be wise?

12 おおやけはじめ:
おおやけ孟子もうこ曰:「さんねんがくわれ父母ちちはは。」ぼく曰:「おっと嬰兒えいじどく父母ちちはは而已。父母ちちはは不可ふかとく也,しかごう而不どめ,此亓なん也?そくいたり也。しかのり儒者じゅしゃあにゆう以賢於嬰兒えいじ哉?」
Gong Meng:
Gong Mengzi said: "I mourn for three years in imitation of the affection that my son shows to his parents." Mozi said: But does the baby have an intelligence to love only its parents? Why, then, should it keep on crying when the parents are not to be had? It is really the extreme degree of foolishness. Thus, is the intelligence of the Confucianists any higher than that of the baby?

13 おおやけはじめ:
ぼく曰問於儒しゃ:「何故なぜためらく?」曰:「らく以為らく也。」ぼく曰:「わがおう也。いまわがとい曰:『何故なぜためしつ?』曰:『ふゆ避寒ひかん焉,なつ避暑ひしょ焉,しつ以為男女だんじょべつ也。』則子のりこつげわがためしつ矣。いまわがとい曰:『何故なぜためらく?』曰:『らく以為らく也。』これなお曰『何故なぜためしつ』?曰『しつ以為しつ也』。」
Gong Meng:
Mozi asked a Confucianist why the Confucianists pursued music. He replied, music is pursued for music's sake. Mozi said: You have not yet answered me. Suppose I asked, why build houses. And you answered, it is to keep off the cold in winter, and the heat in summer, and to separate men from women. Then you would have told me the reason for building houses. Now I am asking why pursue music. And you answer music is pursued for music's sake. This is comparable to: "Why build houses?" "Houses are built for houses' sakes."

14 おおやけはじめ:
ぼくいいほど曰:「儒之どうあし以喪天下でんかしゃよんせい焉。儒以天為てんい不明ふめい,以鬼ためかみてんおにせつ,此足以喪天下でんかまたあつそうひさじゅうためかん槨,ためころもふすまおくわか徙,さんねん哭泣,扶後おこりつえぎょうみみ聞,,此足以喪天下でんかまた弦歌げんか鼓舞こぶ,習為聲樂せいがく,此足以喪天下でんかまた以命ためゆう貧富ひんぷことぶき夭,治亂ちらん安危あんきゆうごく矣,不可ふか損益そんえき也,ためうえしゃぎょう,必不聽治矣;ためしゃぎょう,必不從事じゅうじ矣,此足以喪天下でんか。」ほど曰:「甚矣!先生せんせい毀儒也。」ぼく曰:「儒固此若よんせいしゃ,而我ごとのり毀也。こん固有こゆう此四せいしゃ,而我ごとのり毀也,つげ聞也。」ほど而出。すみ曰:「迷之!」はんすわしんふく曰:「さとしゃ先生せんせいげん有可ゆか聞者焉,わか先生せんせいげんのりほまれ禹,毀桀紂也。」ぼく曰:「しかおっとおう孰辭,しょう而為敏也としやあつおさむそくあつわれうすきおさむのりうすわれおう孰辭而稱これなおながえ而擊也。」
Gong Meng:
Mozi said to Chengzi: In the teaching of the Confucianists there are four principles sufficient to ruin the empire: The Confucianists hold Heaven is unintelligent, and the ghosts are inanimate. Heaven and spirits are displeased. This is sufficient to ruin the world. Again they (practise) elaborate funerals and extended mourning. They use several inner and outer coffins, and many pieces of shrouds. The funeral procession looks like house-moving. Crying and weeping last three years. They cannot stand up without support and cannot walk without a cane. Their ears cannot hear and their eyes cannot see. This is sufficient to ruin the world. And they play the string instruments and dance and sing and practise songs and music. This is sufficient to ruin the empire. And, finally, they suppose there is fate and that poverty or wealth, old age or untimely death, order or chaos, security or danger, are all predetermined and cannot be altered. Applying this belief, those in authority, of course, will not attend to government and those below will not attend to work. Again, this is sufficient to ruin the world. Chengzi said: "Sir, you are accusing the Confucianists of too much." Mozi said: If the Confucianists hold nothing like these four principles and yet I say they do then it is false accusation. Now that the Confucianists do hold these four principles and I say so, then it is not accusation, but information. Chengzi had nothing more to say and went out. Mozi called him back. After being seated he continued: "What you, sir, have just said is not without fault. For according to what you have said, there will be no praise of Yu or blame of Jie and Zhou." Mozi replied: Not at all. You are only cleverly criticizing me according to traditional notions. When attack is heavy defence must be strong. When attack is light defence must be light. To criticize according to traditional notions is similar to trying to kill a moth with a thill.

15 おおやけはじめ:
ぼくあずかほどべんしょう於孔ほど曰:「儒,何故なぜたたえ於孔也?」ぼく曰:「またとう不可ふか易者えきしゃ也。こんとり聞熱ひでりすなわちだかさかな聞熱ひでりすなわちとう此雖禹湯為之ためゆきはかりごと,必不能ふのうえき矣。とりぎょいい矣,禹湯なおうんいん焉。こん翟曾しょう於孔乎?」
Gong Meng:
In a discussion with Chengzi, Mozi cited Confucius. Chengzi said, "You condemn Confucianism - why is it that you cite Confucius?" Mozi said: This has reference to what is right and cannot be altered. When the bird becomes aware of the danger of heat and of drought, it flies high. When the fish becomes aware of the danger of heat and of drought, it swims low. In such circumstances even the deliberations of Yu and Tang cannot differ from this. The bird and the fish may be said to be unintelligent. Yet, in some instances, even Yu and Tang would follow them. Should I never cite Confucius?

16 おおやけはじめ:
ゆうゆう於子すみもんしゃ身體しんたいきょうりょう思慮しりょ徇通,よく使ずい而學。すみ曰:「しゅうとがく乎,われはたつかまつ。」すすむ善言ぜんげん而學。其年,而責つかまつ於子すみすみ曰:「つかまつまた聞夫魯語乎?魯有こんおとうとにんしゃ,亓父,亓長子ちょうし嗜酒而不そう,亓四おとうと曰:『あずかそう當為とうい沽酒。』すすむ善言ぜんげん而葬。やめそう,而責しゅ於其よんおとうとよんおとうと曰:『われまつしゅ矣,そうちちそうわれちちあにどくわれちち哉?そうのりじんはた笑子えみこすすむそう也。』今子いまこためよしわがまたためよしあにどくわが也哉?不學ふがくのりじんはた笑子えみこすすむ於學。」
Gong Meng:
A man visited Mozi's school. He was physically well built and mentally brilliant. Desiring to have him in his school, Mozi told him to come and study and that he would make him an official. Persuaded by such an attractive promise, he came to study. In a year, he demanded a position of Mozi. Mozi said: I have not made you an official. But have you not heard the story of Lu? There were five brothers in Lu whose father passed away. The eldest son loved wine and would not conduct the funeral. The four younger brothers said to him, "You conduct the funeral for us, and we shall buy wine for you." He was persuaded by such an attractive promise and buried (his father). After the burial he demanded wine of the four brothers. The four brothers told him, "We will not give you any wine. You are to bury your father and we, ours. Is your father only ours? If you don't bury him people will laugh at you, therefore we urged you to bury him." Now, you have done right and I have done right, is it only my righteousness? If you don't learn, people will laugh at you. Therefore I urged you to learn.

17 おおやけはじめ:
ゆうゆう於子すみもんしゃすみ曰:「盍學乎?」たい曰:「われぞくじん無學むがくしゃ。」ぼく曰:「しかおっと好美よしみしゃあに曰吾ぞくじん莫之このみこう哉?おっとほし富貴ふうきしゃあに曰我ぞくじん莫之よくよく哉?好美よしみよく富貴ふきしゃじんなおつよためおっとよし天下てんか大器たいき也,なに以視じん必強為之ためゆき?」
Gong Meng:
A man visited Mozi's school. Mozi said: Why not come and study? Came the reply, "None of my family is learned." Mozi said: No matter. Does he who loves beauty say, none of my family loves it, therefore I will not? And does he who desires wealth and honour say, none of my family desires them, therefore I will not? Now, in the love of beauty and desire for wealth and honour, one goes ahead regardless of others. And righteousness is the greatest thing in the world. Why should one follow others in doing it?

18 おおやけはじめ:
ゆうゆう於子すみもんしゃいいすみ曰:「先生せんせい以鬼しんため明知めいちのうためじん哉福?ためぜんしゃ富之とみゆきため暴者こんわれごと先生せんせいひさ矣,而福いたりしゃ先生せんせいげんゆう不善ふぜん乎?鬼神きじん不明ふめい乎?わが何故なぜとくぶく也?」ぼく曰:「雖子とくぶくわれげんなん不善ふぜん?而鬼しんなん不明ふめいまた聞乎匿徒けいゆうけい乎?」たい曰:「これとく聞也。」ぼく曰:「こん有人ゆうじん於此,什子,のう什譽,而一ほまれ乎?」たい曰:「不能ふのう。」「有人ゆうじん於此,ひゃくのう終身しゅうしんほまれ亓善,而子いち乎?」たい曰:「不能ふのう。」ぼく曰:「匿いちにんしゃなお有罪ゆうざい今子いまこしょ匿者わか此亓はたゆうあつざいしゃ也,なにぶくもとめ?」
Gong Meng:
A man visited Mozi's school and said to Mozi: "Sir, you teach that the ghosts and spirits are intelligent and can bring calamity or blessing to man. They will enrich the good and harm the evil. Now, I have served you for a long time. Yet no blessing has come. Can it be that your teaching is not entirely correct, and that the ghosts and spirits are not intelligent? Else why don't I obtain any blessing?" Mozi said: Though you have not obtained any blessing, how does that invalidate my teaching and how does that make the ghosts and spirits unintelligent? He replied that he did not know. Mozi continued: Suppose there is a man ten times as virtuous as you are, can you praise him ten times while you praise yourself but once? He answered that he could not. Now suppose there is a man a hundred times as virtuous as you are, can you during your whole life praise him and not praise yourself even once? He answered that he could not. Mozi said: He who obscured the virtues of one person is guilty. Now, you have obscured the virtues of so many. You must be guilty of very much. Wherewith can you expect blessing?

19 おおやけはじめ:
ぼくゆうやまし,跌鼻しん而問曰:先生せんせい以鬼しんためあきらのうため禍福かふくためぜんしゃしょうため不善ふぜんしゃばつこん先生せんせい聖人せいじん也,何故なぜゆうやまししゃ先生せんせいげんゆう不善ふぜん乎?鬼神きじん明知めいち乎?」ぼく曰:「雖使わがゆうびょうなに不明ふめいひと所得しょとく於病しゃおおかたゆうとくさむあつゆうとく勞苦ろうく,百門而閉一門焉,のりぬすめなん遽無したがえいれ?」
Gong Meng:
Mozi was sick. Die Bi came and inquired: "Sir, you have taught the ghosts and spirits are intelligent and are in control of calamity and blessing. They will reward the good and punish the evil. Now you are a sage. How can you become sick? Can it be that your teaching was not entirely correct, that the ghosts and spirits are after all unintelligent? Mozi said: Though I am sick how (does it follow that the ghosts and spirits) should be unintelligent? There are many ways by which a man can contract diseases. Some are affected by climate, some by fatigue. If there are a hundred gates and only one of them is closed, how is it that the burglar should not be able to get in?

20 おおやけはじめ:
三子有復於子墨子學射者,すみ曰:「不可ふかおっと知者ちしゃ必量亓力しょのういたり從事じゅうじ焉,國士こくしせん且扶じんなお不可ふか及也。今子いまこ國士こくし也,あに能成よしなりがくまたなりしゃ哉?」
Gong Meng:
Some of the pupils asked to learn archery with Mozi. Mozi said: Impossible. The wise should measure how far his energy can go and plan his career accordingly. Even a soldier cannot fight and help somebody at the same time. Now you are no soldiers. How can you be both accomplished scholars and accomplished archers?

21 おおやけはじめ:
三子復於子墨子曰:「つげ曰:『げん而行甚惡。』請棄。」ぼく曰:「不可ふかたたえわがげん以毀ぎょういよいよ於亡。有人ゆうじん於此,翟甚不仁ふじんみことてんことおに愛人あいじん,甚不仁ふじんなおいよいよ於亡也。こんつげげんだん甚辯,げん仁義じんぎ而不われ毀,つげ毀,なおいよいよほろび也。」
Gong Meng:
Some of the pupils reported to Mozi that Gaozi proclaimed Mozi to be teaching righteousness but doing wickedness, and urged him to denounce Gaozi. Mozi said: That would not do. To praise my teaching and blame my conduct is yet better than indifference. Suppose there is some one who declares that Di is quite unmagnanimous, that he reverences Heaven, worships spirits, and loves men - this is yet better than indifference. Now, Gaozi was quite discriminating in his statements. He does not blame me for teaching magnanimity and righteousness. So, blame from Gaozi is yet better than indifference.

22 おおやけはじめ:
三子復於子墨子曰:「つげかちためじん。」ぼく曰:「必然ひつぜん也!つげためひとしたとえなお跂以ためちょうかくれ以為こう不可ふか久也ひさや。」
Gong Meng:
Some of the pupils reported to Mozi that Gaozi was zealous in practising magnanimity. Mozi remarked: It may not really be so at all. Gaozi practises magnanimity in the same way as the man who stands on his tip toe to appear tall and spreads himself to appear broad. It cannot last long.

23 おおやけはじめ:
つげいいすみ曰:「わが治國ちこく為政いせい。」ぼく曰:「せいしゃくちげん必行今子いまこくちごと,而身くだりらん也。不能ふのう治子はるこあくのう國政こくせいしゅうとほろびらん矣!」
Gong Meng:
Gaozi said to Mozi that he can administer the country and the government. Mozi said: To govern is to carry out what one teaches. Now you don't behave according to what you teach, this means that you yourself are in revolt. Being unable to govern one's self, how can one govern the country? Your self will set it in chaos.

URN: ctp:mozi/book-12