(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Mozi : Book 7 - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
-> -> -> Book 7

まきなな - Book 7》

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

てんこころざしじょう - Will of Heaven I

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 てんこころざしじょう:
ぼくげん曰:「こん天下てんか士君子しくんししょう而不知大ともひろなに以知?以其しょしゃ知之ともゆきわかしょとくざい於家ちょうなおゆう鄰家しょ避逃しか親戚しんせき兄弟きょうだいしょ知識ちしきともしょう儆戒,みな曰:『不可ふか戒矣!不可ふかまき矣!あくゆうしょ而得ざい於家ちょう,而可ため也!』どくしょしゃためしか,雖處こくまたしかしょこくとくざい於國くんなおゆう鄰國しょ避逃しか親戚しんせき兄弟きょうだいしょ知識ちしきともしょう儆戒みな曰:『不可ふか戒矣!不可ふかまき矣!だれまたゆうしょこくとくざい於國くん,而可ため也』!此有しょ避逃これしゃ也,そう儆戒なおわか此其あつきょうしょ避逃これしゃそう儆戒あにいよいよあつししか哉?且語げんゆう曰:『焉而晏日焉而とくざいはたあく避逃?』曰無しょ避逃おっとてん不可ふかため林谷はやしだに幽門ゆうもん無人むじんあかり必見ひっけんしか而天
1君子くんし
これ
2てん也,ゆるがせしか不知ふち以相儆戒,此我所以ゆえん天下でんか士君子しくんししょう而不知大ともひろ也。
Will of Heaven I:
Mozi said: The gentlemen of the world all understand only trifles but not things of importance. How do we know? We know this from one's conduct in the family. If one should offend the patriarch of the family, there are still the homes of the neighbours in which to seek shelter. Yet parents, brothers, and friends all keep on reminding one to be obedient and careful. For, how can one offend the patriarch and stay in the family? Not only is this true about conduct in the family, but also in the state. If one should offend the lord of the state there are still the neighbouring states whither he may flee. Yet parents, brothers, and friends all keep on reminding one to be obedient and careful. For, how can one offend the lord of the state and stay in it? From these there are yet shelters to flee to, yet there are such constant counsels. Should there not be more counsels in a case from which there is nowhere to flee? As the saying goes: "Sinning in broad daylight, whither can one flee?" Really there is nowhere to flee. For, Heaven clearly discerns it even if it be in the woods, valleys, or solitary caves where there is no man. But, contrary to our expectation, regarding Heaven, the gentlemen of the world do not understand mutually to give counsel. This is how we know the gentlemen in the world understand only trifles and not things of importance.

1. : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. これ於 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

2 てんこころざしじょう:
しかのりてんまたなによくなんあくてんよくよし而惡不義ふぎしかのりりつ天下でんか百姓以從事於義,のりわが乃為てんこれしょよく也。わがためてんこれしょよくてんまたわがところほっしかのり
わが
1なによくなんあく我欲がよくぶく祿ろく而惡たたり
わかわが不為ふためてんこれしょよく,而為てんこれしょよく
2しかのっとわがりつ天下でんか百姓ひゃくしょう,以從事じゅうじ於禍たたり中也ちゅうやしかのりなに
3てんよくよし而惡不義ふぎ?曰天ゆう義則よしのりせい義則よしのりゆう義則よしのりとみ義則よしのりひんゆう義則よしのり義則よしのりらんしかのりてんよく其生而惡其死,よく其富而惡其貧,よく其治而惡其亂,此我所以ゆえんてんよくよし而惡義也よしや
Will of Heaven I:
Now, what does Heaven desire and what does it abominate? Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness. Therefore, in leading the people in the world to engage in doing righteousness I should be doing what Heaven desires. When I do what Heaven desires, Heaven will also do what I desire. Now, what do I desire and what do I abominate? I desire blessings and emoluments, and abominate calamities and misfortunes. When I do not do what Heaven desires, neither will Heaven do what I desire. Then I should be leading the people into calamities and misfortunes. But how do we know Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness? For, with righteousness the world lives and without it the world dies; with it the world becomes rich and without it the world becomes poor; with it the world becomes orderly and without it the world becomes chaotic. And if Heaven likes to have the world live and dislikes to have it die, likes to have it rich and dislikes to have it poor, and likes to have it orderly and dislikes to have it disorderly. Therefore we know Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness.

1. わが : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. わかわが不為ふためてんこれしょよく,而為てんこれしょよく, : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
3. 以 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

3 てんこころざしじょう:
曰且おっとしゃせい也,したがえ下之したのせいじょう,必從上之うえのせい庶人竭力從事じゅうじとくおのれ為政いせいゆう政之まさゆき竭力從事じゅうじとくおのれ為政いせいゆう將軍しょうぐん大夫たいふ政之まさゆき將軍しょうぐん大夫たいふ竭力從事じゅうじとくおのれ為政いせいゆう三公みつきみしょほう政之まさゆき;三公諸侯竭力聽治,とくおのれ為政いせいゆう天子てんし政之まさゆき天子てんしとくおのれ為政いせいゆうてん政之まさゆき天子てんし為政いせい三公みつきみ諸侯しょこう、庶人,天下てんか士君子しくんしかた明知めいちてん為政いせい於天天下てんか百姓未得之明知也。むかしさんだい聖王せいおう禹湯文武ぶんぶよく以天為政いせい於天あかりせつ天下でんか百姓ひゃくしょう莫不犓牛ひつじ,豢犬彘,きよし
ためしとぎ
1もりしゅ醴,以祭祀さいし上帝じょうてい鬼神きじん,而求いのりぶく於天。わが嘗聞天下でんかところもとむいのりぶく天子てんししゃ也,わが所以ゆえんてん為政いせい天子てんししゃ也。
Will of Heaven I:
Moreover, righteousness is the standard. A standard is not to be given by the subordinates to the superior but by the superior to the subordinates. Therefore, while the common people should spare no pains at work they may not make the standard at will. There are the scholars to give them the standard. While the scholars should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There are the ministers and secretaries to give them the standard. While the ministers and secretaries should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There are the high duke and feudal lords to give them the standard. While the high duke and the feudal lords should spare no pains at work, they may not make the standard at will. There is the emperor to give them the standard. The emperor may not make the standard at will (either). There is Heaven to give him the standard. That the emperor gives the standard to the high dukes, to the feudal lords, to the scholars, and to the common people, the gentlemen in the world clearly understand. But that Heaven gives the standard to the emperor, the people do not know well. Therefore the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, desiring to make it clear to the people that Heaven gives the standard to the emperor, fed oxen and sheep with grass, and pigs and dogs with grain, and cleanly prepared the cakes and wine to do sacrifice to God on High and the spirits, and invoked Heaven's blessing. But I have not yet heard of Heaven invoking the emperor for blessing. So I know Heaven gives the standard to the emperor.

1. ためしとぎ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

4 てんこころざしじょう:
天子てんししゃ天下てんかきゅう也,天下てんかきゅう富也とみや於富且貴しゃとう天意てんい不可ふか不順ふじゅんじゅん天意てんいしゃけん相愛そうあい,交相,必得しょうはん天意てんいしゃべつしょうあく,交相ぞく,必得ばつしかのりだれじゅん天意てんい而得しょうしゃだれはん天意てんい而得ばつしゃ?」ぼくげん曰:「むかしさんだい聖王せいおう禹湯文武ぶんぶ,此順天意てんい而得しょう也。むかし三代之暴王桀紂幽厲,此反天意てんい而得ばつしゃ也。しかのり禹湯文武ぶんぶ其得しょうなん以也?」ぼくげん曰:「其事じょうみことてんちゅうごと鬼神きじんしも愛人あいじん天意てんい曰:『此之しょあいけん而愛わがところとしけん而利愛人あいじんしゃ此為はく焉,じんしゃ此為あつ焉。』使つかいとうとため天子てんし富有ふゆう天下でんかぎょうまんせい子孫しそんつてしょう其善,ぽうほどこせ天下でんかいたりこんしょういい聖王せいおう。」しかのり桀紂かそけ厲得其罰なん以也?」ぼくげん曰:「其事じょう詬天,ちゅう詬鬼,しもぞくじん天意てんい曰:『此之しょあいべつ而惡わがところとし,交而ぞく惡人あくにんしゃ此為博也ひろやぞくじんしゃ此為あつ也。』使つかいとくおわり其壽,歿其いたりこん毀之,いい暴王。
Will of Heaven I:
The emperor is the most honourable of the world and the richest of the world. So, the honoured and the rich cannot but obey the will of Heaven. He who obeys the will of Heaven, loving universally and benefiting others, will obtain rewards. He who opposes the will of Heaven, by being partial and unfriendly and harming others, will incur punishment. Now, who were those that obeyed the will of Heaven and obtained rewards, and who were those that opposed the will of Heaven and incurred punishment? Mozi said: The ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yu, Tang, Wen, and Wu, were those that obeyed the will of Heaven and obtained reward. And the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, were those that opposed the will of Heaven and incurred punishment. How did Yu, Tang, Wen, and Wu obtain their reward? Mozi said: In the highest sphere they revered Heaven, in the middle sphere they worshipped the spirits, and in the lower sphere they loved the people. Thereupon the will of Heaven proclaimed: "All those whom I love these love also, and all those whom I benefit these benefit also. Their love to men is all-embracing and their benefit to men is most substantial." And so, they were raised to the honour of Sons of Heaven and enriched with the heritage of the empire. They were succeeded by descendants for ten thousand generations to continue the spread of their righteousness all over the world. And people praise them unto this day, calling them righteous sage-kings. How did Jie, Zhou, You, and Li incur their punishment? Mozi said: In the highest sphere they blasphemed against Heaven, in the middle sphere they blasphemed against the spirits, and in the sphere below they oppressed the people. Thereupon the will of Heaven proclaimed: "From those whom I love these turn away and hate, and those whom I want to benefit they oppress. Their hate of men is without limit and their oppression of men the most severe." And, so, they were not permitted to finish out their lives, or to survive a single generation. And people condemn them unto this day, calling them wicked kings.

5 てんこころざしじょう:
しかのりなん以知てんあい天下でんか百姓ひゃくしょう?以其けん而明なに以知其兼而明?以其けん而有なに以知其兼而有?以其けん而食焉。なに以知其兼而食焉?四海しかい內,粒食りゅうしょくみん,莫不犓牛ひつじ,豢犬彘,いさぎよためしとぎもりしゅ醴,以祭祀さいし上帝じょうてい鬼神きじんてんゆう邑人,なにようどるあい也?且吾げんころせ一不辜者必有一不祥。ころせ辜者だれ也?のりじん也。不祥ふしょうしゃだれ也?すなわちてん也。わか天為てんいあい天下でんか百姓ひゃくしょうのり何故なぜ以人あずかひと相殺そうさい,而天不祥ふしょう?此我所以ゆえんてんあい天下でんか百姓ひゃくしょう也。
Will of Heaven I:
How do we know Heaven loves the people? Because it teaches them all. How do we know it teaches them all? Because it claims them all. How do we know it claims them all? Because it accepts sacrifices from them all. How do we know it accepts sacrifices from all? Because within the four seas all who live on grains feed oxen and sheep with grass, and dogs and pigs with grains, and prepare clean cakes and wine to do sacrifice to God on High and the spirits. Claiming all the people, why will Heaven not love them? Moreover, as I have said, for the murder of one innocent individual there will be one calamity. Who is it that murders the innocent? It is man. Who is it that sends down the calamity? It is Heaven. If Heaven should be thought of as not loving the people, why should it send down calamities for the murder of man by man? So, I know Heaven loves the people.

6 てんこころざしじょう:
じゅん天意てんいしゃ義政よしまさ也。はん天意てんいしゃちからせい也。しかよし
せい
1はた柰何哉?」ぼくげん曰:「しょ大國たいこくおさむ小國しょうこくしょ大家たいか篡小強者きょうしゃこうじゃくたかしゃ傲賤,いつわりしゃ欺愚。此必上利あがり於天,ちゅう於鬼,しも於人,さんしょ不利ふり舉天美名びめいいい聖王せいおうちからせいしゃそくあずか此異,げん此,ぎょうはん此,なお倖馳也。ところ大國おおくにおさむ小國しょうこくしょ大家たいか篡小強者きょうしゃこうじゃくたかしゃ傲賤,詐欺さぎ。此上不利ふり於天,ちゅう不利ふり於鬼,した不利ふり於人。さん不利ふりところとし舉天惡名あくめいいい暴王。」
Will of Heaven I:
To obey the will of Heaven is to accept righteousness as the standard. To oppose the will of Heaven is to accept force as the standard. Now what will the standard of righteousness do? Mozi said: He who rules a large state does not attack small states: he who rules a large house does not molest small houses. The strong does not plunder the weak. The honoured does not demean the humble. The clever does not deceive the stupid. This is beneficial to Heaven above, beneficial to the spirits in the middle sphere, and beneficial to the people below. Being beneficial to these three it is beneficial to all. So the most excellent name is attributed to such a man and he is called sage-king. The standard of force is different from this. It is contradictory to this in word and opposed to this in deed like galloping with back to back. Leading a large state, he whose standard is force attacks small states; leading a large house he molests small houses. The strong plunders the weak. The honoured disdains the humble. The clever deceives the stupid. This is not beneficial to Heaven above, or to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Not being beneficial to these three, it is beneficial to none. So, the most evil name in the world is attributed to him and he is called the wicked king.

1. せい : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

7 てんこころざしじょう:
ぼくげん曰:「わがゆうてんこころざしたとえわかじんゆうぶんまわしたくみじんゆうのりはなわたくみ規矩きく,以度天下でんかこれかた圜,曰:『ちゅうしゃ是也これやちゅうしゃ也。』こん天下てんか士君子しくんしこれしょ不可ふかしょう言語げんご不可ふかつきけいうえせつ諸侯しょこうしたせつれつ,其於仁義じんぎそくだいしょうどお也。なに以知?曰我とく天下でんかあかりほう以度。」
Will of Heaven I:
Mozi said: The will of Heaven to me is like the compasses to the wheelwright and the square to the carpenter. The wheelwright and the carpenter measure all the square and circular objects with their square and compasses and accept those that fit as correct and reject those that do not fit as incorrect. The writings of the gentlemen of the world of the present day cannot be all loaded (in a cart), and their doctrines cannot be exhaustively enumerated. They endeavour to convince the feudal lords on the one hand and the scholars on the other. But from magnanimity and righteousness they are far off. How do we know? Because I have the most competent standard in the world to measure them with.

てんこころざしちゅう - Will of Heaven II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 てんこころざしちゅう:
ぼくげん曰:「こん天下てんか君子くんしほしため仁義じんぎしゃのり不可ふか察義これしょしたがえすんで不可ふか以不察義これしょしたがえしかのりよしなにしたがえ?」ぼく曰:「よししたがえ且賤しゃ,必自且知しゃなに以知義之よしゆきしたがえ且賤しゃ,而必且知しゃ也?曰:しゃ善政ぜんせい也。なに以知義之よしゆき
ため
1善政ぜんせい也?曰:天下てんかゆう義則よしのり義則よしのりみだれ以知義之よしゆき
ため
2善政ぜんせい也。おっと且賤しゃとく為政いせい乎貴且知しゃしかこうとく為政いせい乎愚且賤しゃ,此吾所以ゆえん知義ともよししたがえ且賤しゃ,而必且知しゃ也。しかのり孰為たか?孰為?曰:天為てんいとうと天為てんい而已矣。しかのりはててん矣。」
Will of Heaven II:
Mozi said: Those gentlemen in the world who want to practise magnanimity and righteousness cannot but examine the origin of righteousness. Since we want to examine the origin of righteousness, then where does it originate? Mozi said: Righteousness does not originate with the stupid and humble but with the honourable and wise. How do we know it does not originate with the dull and humble but with the honourable and wise? For, righteousness is the standard. How do we know righteousness is the standard? For, with righteousness the world will be orderly and without it the world will be disorderly. Therefore righteousness is known to be the standard. As the dull and the humble cannot make the standard, and only the wise and honourable can, therefore I know righteousness does not come from the stupid and humble but from the honourable and wise. Now who is honourable and who is wise? Heaven is honourable, Heaven is wise. So, then, righteousness must originate with Heaven.

1. ため : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. ため : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

2 てんこころざしちゅう:
こん天下てんかひと曰:「とうわか天子てんしとうと
1諸侯しょこう諸侯しょこうとうと
2大夫たいふ,傐明知之ともゆきしかわれ未知みちてん且知於天子てんし也。」ぼく曰:「われ所以ゆえんてん且知於天子てんししゃゆう矣。曰:天子てんしためぜんてんのうしょう天子てんしため暴,てんのうばつ天子てんしゆう疾病しっぺいたたり,必齋戒さいかい沐浴もくよくいさぎよためさけ醴粢もり,以祭祀さいしてんおにのりてんのう除去じょきょしかわれ未知みちてんいのりぶく天子てんし也。此吾所以ゆえんてん且知於天子てんししゃとめ此而やめ矣,また以先おうこれしょ天明てんめいかい道也みちや知之ともゆき。曰:『明哲めいてつ維天,臨君。』のり此語てん且知於天不知ふちまたゆう知夫ちぶてんしゃ乎?曰:天為てんいとうと天為てんい而已矣。しかのりはててん矣。」
Will of Heaven II:
People in the world would say: "That the emperor is more honourable than the feudal lords and that the feudal lords are more honourable than the ministers, we clearly see. But that Heaven is more honourable and wise than the emperor, we do not see." Mozi said: I know Heaven is more honourable and wise than the emperor for a reason: When the emperor practises virtue Heaven rewards, when the emperor does evil Heaven punishes. When there are disease and calamities the emperor will purify and bathe himself and prepare clean cakes and wine to do sacrifice and libation to Heaven and the spirits. Heaven then removes them. But I have not yet heard of Heaven invoking the emperor for blessing. So I know Heaven is more honourable and wise than the emperor. And, this is not all. We also learn of this from the book of the ancient kings which instructs us the vast and ineffable Dao of Heaven. It says: "Brilliant and perspicacious Heaven on High, who enlightens and watches over the earth below!" This shows Heaven is more honourable and wise than the emperor. But is there yet any one more honourable and wise than Heaven? Heaven is really the most honourable and wise. Therefore, righteousness surely comes from Heaven.

1. 於 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. 於 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

3 てんこころざしちゅう:
すみ曰:「こん天下てんか君子くんしちゅうじつしょうよく遵道みんほん察仁義之よしゆきほんてん不可ふか慎也しんや。」すんで以天以為不可ふかまきやめしかのりてんはたなにほしなににくぼく曰:「てんよく大國たいこくおさむ小國しょうこく也,大家たいかみだれ小家おいえ也,きょう暴寡,いつわりはかりごと貴之たかゆき傲賤,此天これしょよく也。
1とめ2此而やめよくじん有力ゆうりょくしょう營,有道ありみちしょうきょうゆうざいしょうぶん也。またよく上之うえのきょう聽治也,下之したのきょう從事じゅうじ也。うえきょう聽治,のり國家こっか矣,したきょう從事じゅうじそくざい用足ようたし矣。わか國家こっか
ざい
3用足ようたしのり內有以潔ためしゅ醴粢もり,以祭祀さいしてんおにがいゆう以為たまき璧珠だま,以聘たわわよん鄰。諸侯しょこう不興ふきょう矣,邊境へんきょうへいかぶと不作ふさく矣。內有以食かつえいきろうもちやしなえ萬民ばんみんのり君臣くんしん上下じょうげめぐみただしちち子弟していけい慈孝。ただ毋明乎順てんたてまつ而光ほどこせこれ天下でんかのりけい政治せいじ萬民ばんみん國家こっかとみざい用足ようたし,百姓皆得煖衣飽食,便びんやすしゆう。」すみ曰:「こん天下てんか君子くんしちゅうじつしょうよく遵道みんほん察仁義之よしゆきほんてん不可ふか慎也しんや
Will of Heaven II:
And hence Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to follow the way and benefit the people, they must not disobey the will of Heaven, the origin of magnanimity and righteousness. Now that we must obey the will of Heaven, what does the will of Heaven desire and what does it abominate? Mozi said: The will of Heaven abominates the large state which attacks small states, the large house which molests small houses, the strong who plunder the weak, the clever who deceive the stupid, and the honoured who disdain the humble - these are what the will of Heaven abominates. On the other hand, it desires people having energy to work for each other, those knowing the way to teach each other, and those possessing wealth to share with each other. And it desires the superior diligently to attend to government and the subordinates diligently to attend to their work. When the superior attends to the government diligently, the country will be orderly. When the subordinates attend to work diligently, wealth will be abundant. When the country is orderly and wealth is abundant, within the state there will be wherewith to prepare clean cakes and wine to sacrifice to God and the spirits, and in relation with outside countries there will be wherewith to furnish rings, stones, pearls, and jades by which to befriend surrounding neighbours. With the grudges of the feudal lords inactive and fighting on the borders suspended, and the people within provided with food and rest, the emperor and the ministers and the superiors and subordinates will be gracious and loyal respectively, and father and son and elder and younger brothers will be affectionate and filial respectively. Therefore when the principle of obeying the will of Heaven is understood and widely practiced in the world, then justice and government will be orderly, the multitudes will be harmonious, the country will be wealthy, the supplies will be plenteous, and the people will be warmly clothed and sufficiently fed, peaceful and without worry. Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to follow the way and benefit the people they must carefully investigate the principle that the will of Heaven is the origin of magnanimity and righteousness.

1. : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. とめ : Originally read: "じょう". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》
3. ざい : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

4 てんこころざしちゅう:
且夫天子てんしゆう天下でんか也,辟之以異乎國くん諸侯しょこうゆうよんさかい內也。いまこくくん諸侯しょこうゆうよんさかい內也,おっとあによく其臣こく萬民之相為不利哉?こんわかしょ大國たいこくそくおさむ小國しょうこくしょ大家たいかそくらん小家おいえよく以此もとめしょうほまれおわり不可ふか,誅罰必至ひっし矣。おっとてんゆう天下でんか也,はたやめ此。こんわかしょ大國たいこく
のり
1おさむ小國しょうこくしょだいそくしょうよく以此もとめぶく祿ろく於天,ぶく祿ろくおわり,而禍たたり必至ひっし矣。しかゆうしょ不為ふためてんこれしょよく,而為てんこれしょよく則夫のりおてんまた不為ふためじんこれしょよく,而為じんこれしょよく矣。ひと2ところよくしゃなん也?曰病やまし
わざわい
3たたり也。わかやめ不為ふためてんこれしょよく,而為てんこれしょよくりつ天下でんか萬民以從事乎禍祟之中也。いにしえしゃ聖王せいおう明知めいちてんおにこれしょぶく,而辟てんおにところにく,以求きょう天下でんか,而除天下でんかがい以天ためかんねつ也節,よん調しらべ陰陽いんよう雨露うろ也時,五穀ごこく孰,ろく畜遂,やましわざわいもど疫凶ひだるのりいたり。」すみ曰:「こん天下てんか君子くんしちゅうじつしょうよく
みち
4みんほん察仁義之よしゆきほん天意てんい不可ふか慎也しんや
Will of Heaven II:
The rule of Heaven over the world is not unlike the rule of the feudal lord over the state. In ruling the state does the feudal lord desire his ministers and people to work for mutual disadvantage? If leading a large state one attacks small states, if leading a large house one molests small houses - if by doing this one seeks reward and commendation (from the feudal lord) he cannot obtain it. On the contrary, punishment will visit him. Now, the rule of Heaven over the world is not unlike this. If leading a large state one attacks small states, if leading a large house one molests small houses -- if by doing this one seeks reward and commendation (from Heaven) he cannot obtain it. On the contrary, punishment will visit him. When (man) does not do what Heaven desires, but does what Heaven abominates, Heaven will also not do what man desires but do what he abominates. What man abominates are disease and calamities. Therefore not to do what Heaven desires but do what it abominates is to lead the multitudes in the world to calamity. Therefore the ancient sage-kings studied what Heaven and the spirits would bless and avoided what they would curse in order to procure benefits for the world and avoid calamities. Thereupon, Heaven made heat and cold temperate, the four seasons harmonious, the Yin and Yang and rain and dew timely. The five grains are enabled to ripen and the six animals to mature. And disease, pestilence, and famine did not happen. Therefore Mozi said: If the gentlemen of the world really desire to follow the Dao and benefit the people they must be mindful of the principle that the will of Heaven is the origin of magnanimity and righteousness.

1. のり : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. これ : Originally read: "".
3. わざわい : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
4. みち : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

5 てんこころざしちゅう:
且夫天下でんかぶたゆう不仁ふじん不祥ふしょうしゃ,曰當若子わかこことちちおとうとことけいしんことくん也。天下てんか君子くんしあずかいい不祥ふしょうしゃこんおっとてんけん天下てんか而愛,撽遂萬物ばんぶつ以利わかごうこれまつてん所為しょい也,而民とく而利のりいい矣。しかどくほうおっとてん,而不知ふち其為不仁ふじん不祥ふしょう也。此吾所謂いわゆる君子くんし明細めいさい而不明大めいだい也。
Will of Heaven II:
In the world those who lack benevolence are unfortunate. If a son does not serve his father, a younger brother does not serve his elder brother, or a subordinate does not serve his superior, then all the gentlemen of the world will call him unfortunate. Now Heaven loves the whole world universally. Everything is prepared for the good of man. Even the tip of a hair is the work of Heaven. Substantial may be said of the benefits that are enjoyed by man. Yet there is no service in return. And they do not even know this to be unmagnanimous and unfortunate. This is why I say the gentlemen understand only trifles and not things of importance.

6 てんこころざしちゅう:
且吾所以ゆえんてんあいみんあつしゃゆう矣,曰以すりため日月じつげつ星辰せいしん,以昭どうせいためよん春秋しゅんじゅうふゆなつ,以紀綱きこうかみなり降雪こうせつしも雨露うろ,以長とげ五穀ごこく麻絲あさいと使つかいみんとく而財利之としゆきれつため山川やまかわ谿谷けいこく,播賦百事ひゃくじ,以臨みんいやため王公おうこうこうはく使つかいしょうけん而罰暴;ぞく金木かなぎ鳥獸ちょうじゅう從事じゅうじ五穀ごこく麻絲あさいと,以為みん衣食いしょくざい及今,嘗不ゆう此也。こん有人ゆうじん於此,驩若あい其子,竭力たんつとむ以利,其子ちょう,而無ほうもとめちち天下てんか君子くんしあずかいい不仁ふじん不祥ふしょうこんおっとてんけん天下てんか而愛,撽遂萬物ばんぶつ以利わかごうこれまつてん所為しょい,而民とく而利のりいい矣,しかどくほうおっとてん,而不知ふち其為不仁ふじん不祥ふしょう也。此吾所謂いわゆる君子くんし明細めいさい而不明大めいだい也。
Will of Heaven II:
Moreover I know Heaven loves men dearly not without reason. Heaven ordered the sun, the moon, and the stars to enlighten and guide them. Heaven ordained the four seasons, Spring, Autumn, Winter, and Summer, to regulate them. Heaven sent down snow, frost, rain, and dew to grow the five grains and flax and silk that so the people could use and enjoy them. Heaven established the hills and rivers, ravines and valleys, and arranged many things to minister to man's good or bring him evil. He appointed the dukes and lords to reward the virtuous and punish the wicked, and to gather metal and wood, birds and beasts, and to engage in cultivating the five grains and flax and silk to provide for the people's food and clothing. This has been taking from antiquity to the present. Suppose there is a man who is deeply fond of his son and has used his energy to the limit to work for his benefit. But when the son grows up he returns no love to the father. The gentlemen of the world will all call him unmagnanimous and miserable. Now Heaven loves the whole world universally. Everything is prepared for the good of man. The work of Heaven extends to even the smallest things that are enjoyed by man. Such benefits may indeed be said to be substantial, yet there is no service in return. And they do not even know this to be unmagnanimous. This is why I say the gentlemen of the world understand only trifles but not things of importance.

7 てんこころざしちゅう:
且吾所以ゆえんてんあいみんあつしゃとめ此而あし矣。曰殺辜者,てん不祥ふしょう辜者だれ也?曰人也。不祥ふしょうしゃだれ也?曰天也。わかてんあいみんあつおっとえびすせつじんころせ辜,而天祥哉ひろや?此吾
これしょ
1以知てんあいみんあつ也。
Will of Heaven II:
Yet this does not exhaust my reasons whereby I know Heaven loves man dearly. It is said the murder of an innocent individual will call down a calamity. Who is the innocent? Man is. From whom is the visitation? From Heaven. If Heaven does not love the people dearly, why should Heaven send down a visitation upon the man who murders the innocent? Thus I know Heaven loves man dearly.

1. これしょ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

8 てんこころざしちゅう:
且吾所以ゆえんてんあいみんあつしゃとめ此而やめ矣。曰愛じんじんじゅんてんとくてんしょうしゃゆうにくじん
ぞくじん
1はんてんとくてんばっしゃまたゆう矣。おっと愛人あいじんじんじゅんてんとくてんしょうしゃだれ也?曰若むかしさんだい聖王せいおう,堯舜禹湯ぶん武者むしゃ是也これや。堯舜禹湯文武ぶんぶ焉所從事じゅうじ?曰從事じゅうじけん從事じゅうじべつけんしゃしょ大國たいこくおさむ小國しょうこく
しょ
2大家たいか不亂ふらん小家おいえつよこうじゃく,眾不暴寡,いつわりはかりごと傲賤。かん其事,上利あがり乎天,ちゅう乎鬼,しも乎人,さんしょ不利ふりいい天德てんとく。聚斂天下でんか美名びめい而加焉,曰:此仁也,義也よしや愛人あいじんじんじゅんてんとくてんしょうしゃ也。とめ此而やめしょ竹帛ちくはくちりばめ金石かねいしみがく槃盂,つてのこ後世こうせい子孫しそん。曰將なん以為?はた以識おっと愛人あいじんじんじゅんてんとくてんしょうしゃ也。すめらぎ矣道曰:『みかどいいぶんおうふところ明德めいとく大聲おおごえ以色,ちょうなつ以革,不知ふちじゅんみかどのり。』みかどぜん其順法則ほうそく也,舉殷以賞使つかいとうとため天子てんし富有ふゆう天下でんか名譽めいよいたりこんいきおっと愛人あいじんじんじゅんてんとくてんしょうしゃすんでとくとめ而已。おっとにくじんぞくじんはんてんとくてんばっしゃだれ也?曰若むかししゃ三代暴王桀紂幽厲者是也。桀紂かそけ厲焉しょ從事じゅうじ?曰從事じゅうじべつ從事じゅうじけんべつしゃしょ大國たいこくそくおさむ小國しょうこくしょ大家たいかそくらん小家おいえつよこうじゃく,眾暴寡,いつわりはかりごと傲賤。かん其事,うえ不利ふり乎天,ちゅう不利ふり乎鬼,した不利ふり乎人,さん不利ふりところとしいいてんぞく。聚斂天下でんか醜名しこな而加焉,曰此じん也,義也よしやにくじんぞくじんはんてんとくてんばっしゃ也。とめ此而やめまたしょ其事於竹帛ちくはくちりばめ金石かねいしみがく槃盂,つてのこ後世こうせい子孫しそん。曰將なん以為?はた以識おっとにくじんぞくじんはんてんとくてんばっしゃ也。だいちかい道之みちゆき曰:『紂越厥夷肯事上帝じょうてい,棄厥さき神祇じんぎまつ,乃曰われゆういのち,毋廖𠏿つとむ
天下てんか
3てんまたたて棄紂而不葆。』察天以縱棄紂而不葆者,はんてん也。おっとにくじんぞくじんはんてんとくてんばっしゃすんでとく知也ともや。」
Will of Heaven II:
This is still not all by which I know Heaven loves man dearly. There are those who love the people and benefit the people and obey the will of Heaven and obtain reward from Heaven. There are also those who hate the people and oppress the people and oppose the will of Heaven and incur punishment from Heaven. Who are those that love the people and benefit the people, obey the will of Heaven and obtain reward from Heaven? They are the ancient sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. What did Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu do? They engaged themselves in universality and not partiality (in love). Loving universally, they did not attack the small states with their large states, they did not molest the small houses with their large houses. The strong did not plunder the weak, the many did not oppress the few, the clever did not deceive the stupid, the honoured did not disdain the humble. Such a regime was agreeable to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, and to the people below. Being helpful to these three, it was helpful to all. And this was Heavenly virtue. The most excellent names in the world were gathered and attributed to them, and they were called magnanimous, righteous, beloved of man and beneficial to the people, obedient to the will of Heaven and rewarded of Heaven. Besides this, it is also recorded on the bamboos and silk, cut in metals and stones, and engraved on the dishes and cups to be handed down to posterity. What is this for? It is to mark out those who loved the people and benefited them, obeyed the will of Heaven and obtained reward from Heaven. Thus the ode of Huang Yi says: "God said to King Wen, 'I cherish your intelligent virtue. It was not proclaimed with much noise or gesture. It was not modified after the possession of the empire. How instructively and naturally submissive to the scheme of Heaven!'" Because he was obedient to God's scheme, He rewarded him with Yin and honoured him to be emperor and enriched him with the empire. And his fame is not forgotten even unto this day. Hence we are enabled to know who are those that loved the people and benefited them, obeyed the will of Heaven and obtained reward from Heaven. Now, who are those that hated the people and oppressed them, opposed the will of Heaven and incurred punishment from Heaven? They are the ancient wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li. What did they do? They were selfish and ungenerous. Being selfish they attacked the small states with their large states, they molested the small houses with their large houses. The strong plundered the weak, the many oppressed the few, the clever deceived the ignorant, the honoured disdained the humble. Such a regime was not helpful to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Since it was not helpful to these three it was helpful to none. And they were called the enemies of Heaven. The most evil names in the world were gathered and attributed to them, and they were called unmagnanimous, unrighteous, haters of man and oppressors of the people, disobedient to the will of Heaven and punished by Heaven. Besides this, it is also recorded on the bamboos and silk, cut in the metals and stones, and engraved on the plates and cups to be handed down to posterity. What is this for? It is to mark out those that hated the people and oppressed them, opposed the will of Heaven and incurred punishment from Heaven. Thus relates the "Great Declaration": "Zhou went beyond the proper limits and became insolent. He would not worship God and pushed away the ancestors and spirits without offering them sacrifices. And he said: 'Fortune is with me,' and neglected and betrayed his duty. Heaven thereupon deserted him and withdrew its protection." Heaven deserted Zhou and withdrew its support because Zhou opposed the will of Heaven. Hence we are enabled to know who are those that hated the people and oppressed them, opposed the will of Heaven and incurred punishment from Heaven.

1. ぞくじん : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. しょ : Inserted.
3. 天下てんか : Deleted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

9 てんこころざしちゅう:
すみゆうてん,辟人以異乎輪じんゆうぶんまわしたくみじんゆうのり也。こんおっとじんみさお其規,はた以量天下でんか圜與圜也,曰:ちゅうわれぶんまわししゃいい圜,ちゅうわれぶんまわししゃいい圜。以圜あずか圜,みなとく知也ともや。此其なにすなわち圜法明也あきやたくみじんまたみさお其矩,はた以量天下でんかほうあずかかた也。曰:ちゅうわれのりしゃいいこれかたちゅうわれのりしゃいいかた以方あずかかたみなとく而知。此其なにすなわち方法ほうほう明也あきやすみゆうてん也,うえすすむ以度天下でんか王公おうこう大人おとなためけいせい也,したはた以量天下でんか萬民為文學出言談也。かん其行,じゅんてんいい善意ぜんいぎょうはんてんいい善意ぜんいぎょうかん其言だんじゅんてん
これ
1いい善言ぜんげんだんはんてんいい善言ぜんげんだんかん其刑せいじゅんてんいいぜんけいせいはんてんいい不善ふぜんけいせいおけ此以ためほうたて此以ためはた以量天下でんか王公おうこう大人おとなきょう大夫たいふじんあずか不仁ふじんたとえなおぶんくろ白也はくやすみ曰:「こん天下てんか王公おうこう大人おとな士君子しくんしちゅうじつしょうよく遵道みんほん察仁義之よしゆきほんてん不可ふか不順ふじゅん也。じゅんてんしゃ義之よしゆきほう也。」
Will of Heaven II:
Therefore the will of Heaven is like the compasses to the wheelwright and the square to the carpenter. The wheelwright tests the circularity of every object in the world with his compasses, saying: "That which satisfies my compasses is circular. That which does not is not circular." Therefore whether an object is circular or not is all known, because the standard of circularity is all established. The carpenter also tests the squareness of every object in the world with his square, saying: "That which satisfies my square is square; that which does not is not square." Therefore whether any object is square or not is all known. Why so? Because the standard of squareness is established. Similarly, with the will of Heaven Mozi will measure the jurisdiction and government of the lords in the empire on the one hand, and the doctrines and teachings of the multitudes in the empire on the other. If some conduct is observed to be in accordance with the will of Heaven, it is called good conduct; if it is in opposition to the will of Heaven it is called bad conduct. If a teaching is observed to be in accordance with the will of Heaven it is called good teaching; if it is in opposition to the will of Heaven it is called bad teaching. And if a government is observed to be in accordance with the will of Heaven it is called good government; if it is in opposition to the will of Heaven it is called bad government. With this as the model and with this as the standard, whether the lords and the ministers are magnanimous or not can be measured as (easily as) to distinguish black and white. Therefore Mozi said: If the rulers and the gentlemen of the world really desire to follow the way and benefit the people they have only to obey the will of Heaven, the origin of magnanimity and righteousness. Obedience to the will of Heaven is the standard of righteousness.

1. これ : Inserted.

てん志下しげ - Will of Heaven III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 てん志下しげ:
ぼくげん曰:「天下てんか所以ゆえんらんしゃ,其說はたなに哉?すなわち天下でんか士君子しくんしみなあかり於小而不明ふめい於大おだいなに以知其明於小不明ふめい於大おだい也?以其不明ふめい於天也。なに以知其不明ふめい於天也?以處じんいえしゃ知之ともゆきこんひとしょわかとくざいはたなおゆう家所いえどころ,以避逃之しゃしか且父以戒あに以戒おとうと,曰:『戒之まきしょじんいえ戒不まき,而有しょじんくにしゃ乎?』こんひとしょわかこくとくざいはたなおゆう異國いこくしょ,以避逃之しゃ矣,しか且父以戒あに以戒おとうと,曰:『戒之まきしょじんくにしゃ不可ふか戒慎かいしん也!』こんひとみなしょ天下でんか而事てんとくざい於天,はた所以ゆえん避逃これしゃ矣。しか而莫以相ごく戒也,われ以此大物おおものそく不知ふちしゃ也。」
Will of Heaven III:
Mozi said: What is the reason for the disorder in the world? It is because the gentlemen of the world all understand trifles but not things of importance. How do we know they understand trifles but not things of importance? Because they do not understand the will of Heaven. How do we know they do not understand the will of Heaven? By observing the conduct in the family. If a man commits a misdemeanour in the family he still has other families in which to seek shelter. Yet, father reminds son, the elder brother reminds the younger brother, saying: "Be obedient, be careful in conduct in the family. If one is not obedient and careful in conduct in the family how can he live in the state?" If a man commits a misdemeanour in the state he still has other states in which to seek shelter. Yet father reminds son and the elder brother reminds the younger brother, saying: "Be obedient. Be careful. One cannot live in a state and be disobedient and careless." Now all men live in the world and under Heaven. When a man sins against Heaven there is nowhere to seek shelter. But people do not think of warning each other. Thus I know that they do not understand things of importance.

2 てん志下しげ:
すみげん曰:「戒之まき,必為てんこれしょよく,而去てんこれしょあく。曰天これしょよくしゃなん也?しょ惡者わるものなん也?てんよくよし而惡其不義ふぎしゃ也。なに以知其然也?曰義しゃ正也まさやなに以知義之よしゆきため正也まさや天下てんかゆう義則よしのり義則よしのりみだれわが以此知義ともよしため正也まさやしか而正しゃしたせいうえしゃ,必自上正かみしょう庶人とくおのれ而為ただしゆう正之まさゆきとくおのれ而為ただしゆう大夫たいふ正之まさゆき大夫たいふとくおのれ而為ただしゆう諸侯しょこう正之まさゆき諸侯しょこうとくおのれ而為ただしゆうさん公正こうせい;三公不得次己而為正,ゆう天子てんし正之まさゆき天子てんしとくおのれ為政いせいゆう天正てんしょうこん天下てんか士君子しくんしみなあかり於天せい天下てんか也,而不明ふめい於天
これ
1ただし
天子てんし
2也。いにしえしゃ聖人せいじんあきら以此せつじん曰:『天子てんしゆうぜんてんのうしょう天子てんしゆうてんのうばつ。』天子てんし賞罰しょうばつ不當ふとう,聽獄なか天下てんか疾病しっぺい禍福かふくしも不時ふじ天子てんし必且犓豢其牛ひつじけん彘,絜為しとぎもりしゅ醴,以禱ほこらいのりぶく於天,わが嘗聞てん禱祈ぶく天子てんし也,われ以此てんじゅう且貴於天子てんし也。しゃ且賤しゃ,必自且知しゃ。曰誰ため天為てんいしかのりはててん也。こん天下てんか士君子しくんしほしためしゃのり不可ふか不順ふじゅんてん矣。
Will of Heaven III:
And Mozi said: Be obedient. Be careful. Be sure to do what Heaven desires and avoid what Heaven abominates. Now, what does Heaven desire and what does Heaven abominate? Heaven desires righteousness and abominates unrighteousness. How do we know this? Because righteousness is the standard. How do we know righteousness is the standard? Because with righteousness the world will be orderly; without it the world will be disorderly. So, I know righteousness is the standard. Now a standard is never given by the subordinate to the superior, it is always to be given by the superior to the subordinate. Hence the common people may not make the standard at will. There are the scholars to give them the standard. The scholars may not make the standard at will. There are the ministers to give them the standard. The ministers may not make the standard at will. There are the feudal lords to give them the standard. The feudal lords may not make the standard at will. There is the high duke to give them the standard. The high duke may not make the standard at will. There is the emperor to give him the standard. The emperor may not make the standard at will. There is Heaven to give him the standard. The gentlemen of the world all understand that the emperor gives the standard to the world but do not understand that Heaven gives the standard to the emperor. The sages, explaining this, said: "When the emperor has done good, Heaven rewards him. When the emperor has committed wrong, Heaven punishes him. When the emperor is unjust in reward and punishment and not judicious in hearing lawsuits, Heaven visits him with disease and calamities, and frost and dew will be untimely." The emperor will then have to feed oxen and sheep with grass and dogs and pigs with grains and prepare clean cakes and wine to pray and invoke Heaven for blessing. I have not yet heard of Heaven praying and invoking the emperor for blessing. So, I can say Heaven is more honourable and wise than the emperor. Therefore righteousness does not come from the ignorant and humble but from the honourable and wise. Who is honourable? Heaven is honourable. Who is wise? Heaven is wise. And, so, righteousness assuredly comes from Heaven. And the gentlemen of the world who desire to do righteousness therefore must obey the will of Heaven.

1. これ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. 天子てんし : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

3 てん志下しげ:
曰順てんなんわか?曰兼あい天下でんかひとなに以知兼愛けんあい天下でんかひと也?以兼而食也。なに以知其兼而食也?及今ゆうとおれい夷之えびすのこくみな犓豢其牛ひつじけん彘,絜為しとぎもりしゅ醴,以敬祭祀さいし上帝じょうてい山川やまかわ鬼神きじん,以此けん而食也。苟兼而食焉,必兼而愛たとえわかすわええつきみこんすわえおうしょく於楚よんさかい內,
あいすわえひとえつおうしょく於越,
1あいえつこれにんこんてんけん天下てんか而食焉,わが以此其兼あい天下でんかひと也。
Will of Heaven III:
What is the will of Heaven that is to be obeyed? It is to love all the people in the world universally. How do we know it is to love all the people in the world universally? Because (Heaven) accepts sacrifices from all. How do we know Heaven accepts sacrifices from all? Because from antiquity to the present day there is no distant or isolated country but what feeds oxen and sheep, dogs and pigs with grass and grains, and prepares clean cakes and wine to worship God, hills and rivers, and the spirits. So we know Heaven accepts sacrifices from all. Accepting sacrifice from all, Heaven must love them all. Take the lords of Chu and Yue for instance. The lord of Chu accepts offering from all within the four borders of Chu, therefore he loves the people of Chu. And, the lord of Yue accepts offering from all within the four borders of Yue, therefore he loves the people of Yue. Now Heaven accepts offerings from all the world and so I know Heaven loves all the people in the world.

1. あいすわえひとえつおうしょく於越, : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

4 てん志下しげ:
且天あい百姓ひゃくしょう也,不盡ふじんぶつ而止矣。こん天下てんかくに粒食りゅうしょくみん
くに
1ころせいち
辜者,必有いち
2不祥ふしょう。曰誰ころせ辜?曰人也。孰予辜?曰天也。わかてんちゅうじつあい此民也,何故なぜ而人ゆうころせ辜,而天祥哉ひろや?且天あい百姓ひゃくしょうあつ矣,てんあい百姓ひゃくしょうべつ矣,すんでとく知也ともやなに以知てんあい百姓ひゃくしょう也?われ以賢しゃ必賞ぜんばつ暴也。なに以知賢者けんじゃ必賞ぜんばつ暴也?われ以昔しゃさんだい聖王せいおう知之ともゆきむかし也三代之聖王堯舜禹湯文武之兼愛天下也,したがえ而利うつり其百姓之意焉,りつ以敬上帝じょうてい山川やまかわ鬼神きじんてん以為したがえ其所あい而愛したがえ其所而利,於是其賞焉,使つかいしょ上位じょういたてため天子てんし以法也,めい曰『聖人せいじん』,以此
3其賞善之よしゆきしょうむかし也三代之暴王桀紂幽厲之兼惡天下也,したがえ而賊うつり其百姓之意焉,りつ以詬侮上帝じょうてい山川やまかわ鬼神きじんてん以為したがえ其所あい而惡したがえ其所而賊,於是其罰焉,使つかい父子ふし離散りさん國家こっか滅亡めつぼう,抎失社稷しゃしょくゆう以及其身。以天下之したの庶民しょみんぞく而毀ぎょうまんせい子孫しそん繼嗣けいし,毀之賁不はい也,めい曰『しつおう』,以此其罰暴之しょうこん天下てんか士君子しくんしほしためしゃのり不可ふか不順ふじゅんてん矣。
Will of Heaven III:
That Heaven loves all the people of the world is proved not only by this. In all the countries in the world and among all the people who live on grains, the murder of one innocent individual brings down one calamity. Now who is it that murders the innocent? It is man. Who is it that sends down the calamity? It is Heaven. If Heaven really did not love the people, why does Heaven send down calamities for the murder of the innocent? Furthermore, Heaven loves the people dearly, Heaven loves the people inclusively. And this can be known. How do we know Heaven loves the people? Because of the certain reward to the good and punishment to the evil from the virtuous (Heaven). How do we know the virtuous (Heaven) certainly rewards the good and punishes the evil? I know this from the (examples of) the sage-kings of the Three Dynasties. Anciently, the sage-kings of the Three Dynasties, Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu, loved the world universally and proceeded to benefit them. They converted the desires of the people and led them to worship God, hills and rivers, and the spirits. Heaven was pleased because they loved what it loved and benefited what it would benefit, and bestowed rewards upon them, placing them on the throne, crowning them emperor, upholding them as the standard, and calling them sage-kings. Here we have the proof of reward of the good. Anciently, the wicked kings of the Three Dynasties, Jie, Zhou, You, and Li, hated all the world and proceeded to oppress them. They converted the desires of the people and led them to blaspheme against God, hills and rivers, and the spirits. Heaven was offended because they hated those whom Heaven loved and oppressed those whom Heaven would benefit, and Heaven decreed punishments upon them, letting fathers and sons be scattered, their empire be put to an end, their state be lost to them, and capital punishment fall upon them. Thereupon, the multitudes in the world condemned them, the condemnation lasting all through the ten thousand generations, the people calling them wicked kings. Here we have the proof of punishment of the evil. Those gentlemen of the world who desire to do righteousness have only to obey the will of Heaven.

1. くに : Deleted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. 辜者,必有いち : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
3. : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

5 てん志下しげ:
曰順てんしゃけん也;はんてんしゃべつ也。けんため道也みちや義正よしまさべつため道也みちやちからただし。曰義せいしゃなんわか?曰大おさむしょう也,つよあなどじゃく也,眾不ぞく寡也,いつわり欺愚也,傲賤也,とみおごひん也,たけしだつろう也。以天下之したの庶國,莫以水火すいか毒藥どくやく兵刃へいじん以相がい也。わかこと上利あがりたかしちゅうおにしもじんさん而無しょ不利ふりいい天德てんとく從事じゅうじ此者,ひじり知也ともやひとし義也よしやただしめぐみ也,慈孝也たかや聚斂天下でんか善名ぜんな而加其故なん也?のりじゅんてん也。曰力せいしゃなんわか?曰大そくおさむしょう也,つよのりあなどじゃく也,眾則ぞく寡也,いつわりそく欺愚也,貴則たかのり傲賤也,とみそくおごひん也,たけしのりだつろう也。以天下之したの庶國,ぽう以水毒藥どくやく兵刃へいじん以相ぞくがい也。わかことじょう不利ふりてんちゅう不利ふりおにした不利ふりじん,三不利而無所利,いいぞく從事じゅうじ此者,寇亂也,盜賊とうぞく也,不仁ふじん不義ふぎ不忠ふちゅうめぐみ不孝ふこう聚斂天下でんか惡名あくめい而加其故なん也?のりはんてん也。」
Will of Heaven III:
To obey the will of Heaven is to be universal and to oppose the will of Heaven is to be partial (in love). According to the doctrine of universality righteousness is the standard; in the doctrine of partiality force is the basis of government. What is it like to have righteousness as the basis of government? The great will not attack the small, the strong will not plunder the weak, the many will not oppress the few, the clever will not deceive the ignorant, the honoured will not disdain the humble, the rich will not mock the poor, and the young will not rob the old. And the states in the empire will not ruin each other with water, fire, poison, and weapons. Such a regime will be beneficial to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, to the people below. Being beneficial to these three it is beneficial to all. This is called the virtue of Heaven; whoever practises this is a sage, magnanimous, gracious, and righteous, loyal, affectionate, and filial, and all such good names in the world will be gathered and attributed to him. Why so? Because such conduct is in accordance with the will of Heaven. Now, what is it like to have force as the basis of government? The great will attack the small, the strong will plunder the weak, the many will oppress the few, the clever will impose upon the ignorant, the honoured will disdain the humble, the rich will mock the poor, and the young will rob the old. And the states in the empire will ruin each other with water, fire, poison, and weapons. Such a regime will not be helpful to Heaven above, to the spirits in the middle sphere, or to the people below. Not being helpful to these three, it is not helpful to any. This is called the enemy of Heaven. He who practises this is a bad man, not magnanimous, not gracious, and unrighteous, disloyal, unaffectionate, and unfilial, and all such evil names in the world are gathered and attributed to him. Why so? Because such conduct is in opposition to the will of Heaven.

6 てん志下しげ:
すみおけたててん,以為ほうわかじんゆうぶんまわしたくみじんゆうのり也。こんじん以規,たくみじん以矩,以此かた圜之べつ矣。すみおけたててん,以為ほうわれ以此天下でんか士君子しくんしどお也。なに以知天下でんか士君子しくんしどお也?いまとも大國たいこくきみひろししゃしか曰:「われしょ大國たいこく而不おさむ小國しょうこくわれなん以為だい哉!」以差ろんのみきばれつ其舟車之くるまのそつ,以攻ばつ無罪むざいくににゅう其溝さかいかり其禾稼,樹木じゅもくざん城郭じょうかく,以御其溝,焚燒其祖廟そびょう,攘殺其犧牷,みんかくしゃのり剄殺かくしゃのりがかりみさお而歸,丈夫じょうぶ以為ぼく圉胥靡,婦人ふじん以為うす酋。則夫のりおこうおさむこれきみ不知ふち此為仁義じんぎ,以告よん鄰諸こう曰:「われおさむこくくつがえぐんころせはた若干じゃっかんじん矣。」其鄰國之くにゆきくんまた不知ふち此為不仁ふじん義也よしやゆう其皮ぬさはつ其總しょ使つかいじんきょう焉。則夫のりおこうおさむこれきみゆうじゅう不知ふち此為不仁ふじん義也よしやゆうしょ竹帛ちくはくぞうため人後じんごしゃ,必且ほっじゅん其先くんこれぎょう,曰:「なに不當ふとうはつわれ
1くらわれさきくんほう。」必不曰文、武之たけゆきためただし
ためただし
2ものわか此矣,曰吾おさむこくくつがえぐんころせはた若干じゃっかんじん矣。則夫のりおこうおさむこれきみ不知ふち此為不仁ふじん義也よしや,其鄰國之くにゆきくん不知ふち此為不仁ふじん義也よしや以攻世世よよ而不やめしゃ,此吾所謂いわゆる大物おおものそく知也ともや
Will of Heaven III:
Hence Mozi established the will of Heaven as his standard, just as the wheelwright uses his compasses and the carpenter uses his square as their standards. The wheelwright with his compasses and the carpenter with his square can judge the circularity and the squareness of objects. Similarly, with the will of Heaven as the standard, Mozi can tell that the gentlemen of the world are far from righteousness. How do we know the gentlemen of the world are far from righteousness ? For, the lords in the large states compete in saying: "Being a big state, if I do not attack the small states, in what way am I big?" Therefore they mustered their warriors and soldiers, and arranged their boat and chariot forces to attack some innocent state. They broke into its borders, cut down its fields, felled its trees, tore down its inner and outer city walls, and filled up its moats and ditches, burned its ancestral temples and seized and killed its sacrificial victims. Of the people the strong were killed, the weak were brought back in chains and ropes. The men were turned into servants and grooms and prisoners. The women were made to be waitresses (to pour wine). Yet, the warring lord did not even know that this is unmagnanimous and unrighteous. He announced to the neighbouring lords: "I have attacked a state, defeated an army, and killed so many generals." And the neighbouring lords did not know that this is unmagnanimous and unrighteous either, but with furs and silk sent envoys to offer congratulations. And the warring lords were even doubly ignorant of its being unmagnanimous and unrighteous. They recorded it on the bamboos and silk and kept them in the archives so that the descendants would imitate their royal ancestors, saying: "Why not let us open up the archives and let us learn of the achievements of our ancestors?" Then they would surely not learn: "Such and such is the regime of Wu," but would learn: "I have attacked states, reversed armies, and killed so many of their generals." Now that the warring lords do not understand this to be unmagnanimous and unrighteous, and neighbouring lords do not understand this to be unmagnanimous and unrighteous, therefore attacks and assaults go on generation after generation without end. This is what I mean when I say they do not understand matters of importance.

1. : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. ためただし : Deleted.

7 てん志下しげ:
所謂いわゆる小物こものそく知之ともゆきしゃなんわかこん有人ゆうじん於此,いれじんえんひと桃李とうりふりはじかみしゃうえとく且罰,眾聞そくなん也?曰不あずか其勞,其實,やめ其有しょこれ,而況ゆう踰於じん牆垣,抯格じん子女しじょしゃ乎?あずかかくじん,竊人金玉きんぎょくのみ絫者乎?あずか踰人らんろう,竊人牛馬ぎゅうばしゃ乎?而況ゆうころせいち辜人乎?こん王公おうこう大人おとな為政いせい也,自殺じさついち辜人しゃ;踰人牆垣,抯格じん子女しじょしゃあずかかくじん,竊人金玉きんぎょくのみ絫者
1あずか踰人らんろう,竊人
これ
2牛馬ぎゅうば
ものあずかにゅうひとえん,竊人
3桃李とうりふりはじかみしゃこん王公おうこう大人おとなばつ此也,雖古堯舜禹湯文武ぶんぶ為政いせいまた以異此矣。こん天下てんか諸侯しょこうはたなおみなおかせしのげおさむけん并,此為ころせいち辜人しゃすうせんまん矣;此為踰人牆垣,かくじん子女しじょしゃあずかかくじん,竊人金玉きんぎょくのみ絫者,すうせんまん矣;踰人らんろう,竊人牛馬ぎゅうばしゃあずかにゅうひとえん,竊人桃李とうりふりはじかみしゃすうせんまん矣,而自曰義也よしやすみげん曰:「蕡我しゃのりあにゆう以異蕡黑しろ甘苦かんくわきまえしゃ哉!こん有人ゆうじん於此,しょう而示くろいいくろしめせくろいいしろ,必曰われみだれ不知ふち黑白くろしろべつこん有人ゆうじん於此,のうしょう嘗之あまいいあま嘗謂,必曰われこうみだれ不知ふち其甘あじこん王公おうこう大人おとなせい也,ある殺人さつじん,其國家こっかきん,此蚤えつ有能ゆうのうころせ其鄰國之くにゆきじんいん以為文義ふみよし,此豈ゆう白黑しろくろ甘苦かんくべつしゃ哉?」
Will of Heaven III:
What do I mean when I say people do not understand things of importance but understand trifles? Supposing some one entered the orchard and garden of another and took the other's peaches and prunes, melon and ginger, he will be punished by the superior when caught and condemned by the public when heard of. Why? Because he did not share the toil but takes the fruit and appropriates what is not his. How much more is this true with him who jumps over another's fence and maltreats the children of the other; of him who digs into another's storehouse and carries away the others gold, jade, silk, and cloth; of him who breaks into another's fold and steals the other's oxen and horses; and of him who kills an innocent person? In the government of the lords of to-day all - from the one who kills an innocent person to the one who jumps over another's fence and maltreats the other's children, who digs into another's warehouse and carries away his gold, jade, silk and cloth, who breaks into another's fold and steals his oxen and horses, and who enters another's orchard and garden and takes his peaches and prunes, melons and ginger - all these are punished quite the same as they would be even in the government of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. Now the lords and chiefs in the world all attack and absorb others. This is a thousand and ten thousand times worse than killing one innocent individual, a thousand and ten thousand times worse than jumping over another's fence and maltreating his children or digging into another's storehouse and carrying away his gold, jade, silk, and cloth, a thousand and ten thousand times worse than breaking into another's fold and stealing his oxen and horses, or entering another's orchard and garden and taking his peaches and prunes, melons and ginger. Yet, they claim it to be righteous. Mozi said: This is meant to confuse us. And is this at all different from confusion in the distinctions between black and white, and sweet and bitter? Suppose a man who upon being shown a little blackness says it is black, but upon being shown much blackness says it is white. He will have to admit that his sight is confused and that he cannot tell the difference between black and white. Suppose a man when served with a little bitter says it is bitter, but when served with much bitter says it is sweet. Then he will have to admit that his taste is impaired and that he cannot tell the difference between sweet and bitter. In the government of the present lords, the murderer of an individual is imprisoned by the state. This.... But the murderer of many men of the neighbouring states is upheld as righteous. How is this different from confusing the distinction between black and white and sweet and bitter?

1. 乎 : Deleted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. これ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
3. しゃあずかにゅうひとえん,竊人 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

8 てん志下しげ:
すみおけてん,以為ほうどくすみ以天こころざしためほう也,於先おうこれしょだいなつみちしか:「みかどいいぶんおうふところ明德めいとく,毋大ごえ以色,毋長なつ以革,不知ふちじゅんみかどのり。」此誥ぶんおう以天こころざしためほう也,而順みかどのり也。且今天下でんか士君子しくんしちゅうはたほしため仁義じんぎもとめため上士じょうしうえほしちゅう聖王せいおうみちしたほしちゅう國家こっか百姓ひゃくしょう利者きけものとうてんこころざし,而不可ふか察也。てんこころざししゃ義之よしゆきけい也。
Will of Heaven III:
Therefore Mozi established the will of Heaven to be the standard. Not only Mozi established the will of Heaven to be the standard, it is also the theme of an ode in the "Da Ya" among the books of the ancient kings: "God said to King Wen, 'I cherish your intelligent virtue. It was not proclaimed with much noise or gesture. It was not modified after the possession of the empire. Instinctively and naturally submissive to the scheme of God.'" This is to proclaim that King Wen used the will of Heaven as standard and was submissive to God's scheme. If the gentlemen of the world really desire to practise magnanimity and righteousness and be superior men, seeking to attain the way of the sage-kings on the one hand and to procure blessings to the people on the other, they must not neglect to understand the will of Heaven. The will of Heaven is truly the standard of righteousness.

URN: ctp:mozi/book-7