(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Mozi : Book 11 : Geng Zhu - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
-> -> -> -> Geng Zhu

こうばしら - Geng Zhu》

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《こうばしら Library Resources
1 こうばしら:
ぼくいかこうばしらこうばしら曰:「わが毋俞於人乎?」ぼく曰:「わがしょう上大かみおおゆき驥與ひつじはただれ敺?」こうばしら曰:「はた敺驥也。」ぼく曰:「何故なぜ敺驥也?」こうばしら曰:「驥足きそく以責。」
ぼく
1曰:「わがまた以子ためあし以責。」
Geng Zhu:
Mozi was angry with Geng Zhuzi. Geng Zhuzi said: Am I not at all better than others?" Mozi said: Suppose I am starting out for Tai Hang. And a horse and an ox are to pull my cart. Which of them would you urge? Geng Zhuzi said: "I would urge the horse." Mozi asked: Why urge the horse? Geng Zhuzi said: "Because the horse is capable (of better speed)." Mozi said: I also think you are capable (of better things).

1. ぼく : Inserted.ぼくあいだ詁》よりどころ太平たいへい御覽ごらんぞう

2 こうばしら:
みこ馬子まごいいすみ曰:「鬼神きじん孰與聖人せいじん明智めいち?」ぼく曰:「鬼神きじん明智あけち於聖じんなおさとしみみあかりあずかろう瞽也。むかししゃなつきさきひらき使蜚廉おりきん山川やまかわ,而陶於昆われ使おきななん
雉乙
1ぼく於白わかかめ,曰:『かなえしげるさんそく而方』,炊而烹,舉而臧,遷而くだり,以祭於昆われむなし2上鄉かみさと」!
おつ
3また4げんちょうこれよし曰:『きょう矣!逢逢白雲しらくもいちみなみいちきたいち西にしいちひがしきゅうかなえ既成きせい,遷於さんこく。』なつきさきしついん人受ひとうけいんじんしつしゅう人受ひとうけなつきさきいんしゅうあい受也。かずひゃくさい矣。使つかい聖人せいじん聚其りょうしんあずか其桀しょう而謀,あに能智のうちすうひゃくさいこう哉!而鬼神智しんち曰,鬼神きじん明智あけち於聖じん也,なおさとしみみあかりあずかろう瞽也。」
Geng Zhu:
Wu Mazi questioned Mozi "Which are wiser, the ghosts and spirits or the sages?" Mozi said: The ghosts and spirits are wiser than the sages by as much as the sharp-eared and keen-sighted surpass the deaf and blind. In ancient times, Emperor Qi of Xia commissioned Fei Lian to dig minerals in mountains and rivers and cast tings at Kun Wu. He ordered Yi to kill the pheasant to invoke the tortoise of Boruo, saying: "Let the dings, when completed, be four-legged. Let them be able to cook automatically, without fire, to hide themselves without being lifted, and to move themselves without being carried. So that they may be used for the sacrifice at Kun Wu. May our offering be accepted!" Then the oracle was interpreted as saying: "I have accepted the offering. Profuse are the white clouds: one to the south, one to the north, one to the west, one to the east. When the nine dings have been completed, they shall be given over to three empires. When the emperor of Xia loses them the man of Yin will possess them; when the man of Yin loses them the man of Zhou will possess them." Now the transfer from the emperor of Xia to Yin and Zhou took many centuries. Even if the sage planned in counsel with his excellent ministers and superior assistants, could he foresee what would happen after many centuries? Yet the ghosts and spirits can. Therefore we say, the ghosts and spirits are wiser than the sages by as much as the sharp-eared and keen-sighted are than the deaf and blind.

1. 雉乙 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. きょ : Originally read: "墟". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》
3. おつ : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
4. また : Originally read: "じん". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》

3 こうばしら:
娛、けんせきとい於子すみ曰:「ため孰為だいつとむ?」ぼく曰:「たとえわかちく牆然,のうちくしゃきずけ能實のうじつ壤者じつ壤,のう欣者欣,しかこう牆成也。ためなお是也これやのうだんべんしゃだんべんのうせつしょしゃせつしょのう從事じゅうじしゃ從事じゅうじしかこうごとなり也。」
Geng Zhu:
Zhi Tu Yu and Xian Zi Shuo asked Mozi: "What is the greatest righteousness in conduct?" Mozi said: It is like the building of a wall. Let those who can lay the bricks lay the bricks, let those who can fill in the mortar fill in the mortar, and let those who can carry up the material carry up the material. Then the wall can be completed. To do righteousness is just like this. Let those who can argue argue, let those who can expound the doctrines expound the doctrines, and let those who can administer, administer. Then righteousness is achieved.

4 こうばしら:
みこ馬子まごいいすみ曰:「兼愛けんあい天下でんかうん利也としやわがあい天下でんかうんぞく也。こうみないたりなん獨自どくじ而非わが哉?」ぼく曰:「こんゆう燎者於此,一人奉水將灌之,いちにん摻火しょうえきこうみないたりなんにん?」みこ馬子まご曰:「わがかれたてまつみずしゃ,而非おっと摻火しゃ。」
ぼく
1曰:「われまたわれ,而非也。」
Geng Zhu:
Wu Mazi said to Mozi: "Though you love universally the world cannot be said to be benefited; though I do not love (universally) the world cannot be said to be injured. Since neither of us has accomplished anything, what makes you then praise yourself and blame me?" Mozi answered: Suppose a conflagration is on. One person is fetching water to extinguish it, and another is holding some fuel to reinforce it. Neither of them has yet accomplished anything, but which one do you value? Wu Mazi answered that he approved of the intention of the person who fetches water and disapproved of the intention of the person who holds fuel. Mozi said: (In the same manner) do I approve of my intention and disapprove of yours.

1. ぼく : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

5 こうばしら:
ぼくゆう荊耕ばしら於楚,二三子ふみここれしょくさんしょうきゃくあつ三子復於子墨子曰:「こうばしらしょすわえ無益むえき矣。二三子ふみここれしょくさんしょうきゃくあつ。」ぼく曰:「智也ともや。」毋幾なん而遺十金於子墨子,曰:「後生ごしょう敢死,ゆうじゅうきん於此,ねがい夫子ふうしもちい也。」ぼく曰:「はて智也ともや。」
Geng Zhu:
Mozi had recommended Geng Zhuzi to Chu. Some (other) pupils visited him. They were given only three sheng (of grain) each meal and were not generously entertained. The pupils returned and reported to Mozi, saying: "Geng Zhuzi is not profited by serving Chu. When we visited him, we were given only three sheng each meal and were not generously entertained." Mozi said: You cannot tell. Shortly after, (Geng Zhuzi) sent Mozi ten jin of silver, saying: "Your junior disciple who dare not die sends herewith ten jin, which I hope you will use." Mozi said: So, indeed, we cannot tell.

6 こうばしら:
みこ馬子まごいいすみ
曰:「
1これため義也よしやひと而助2おに而富,而子為之ためゆきゆう狂疾きょうしつ!」ぼく曰:「こん使つかいゆうしん於此,其いちにんしゃ從事じゅうじのり從事じゅうじ;其いちにんしゃまた從事じゅうじまた從事じゅうじだれ於此にん?」みこ馬子まご曰:「わが其見わがまた從事じゅうじわがまた從事じゅうじしゃ。」ぼく曰:「しかのりまたゆう狂疾きょうしつ也。」
Geng Zhu:
Wu Mazi said to Mozi: "For all the righteousness that you do, men do not help you and ghosts do not bless you. Yet you keep on doing it. You must be demented." Mozi said: Suppose you have here two employees. One of them works when he sees you but will not work when he does not see you. The other one works whether he sees you or not. Which of the two would you value? Wu Mazi said that he would value him that worked whether he saw him or not. Mozi then said: Then you are valuing him who is demented.

1. 曰:「 : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. すけ : Originally read: "耶". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》

7 こうばしら:
夏子なつことい於子すみ曰:「君子くんしゆう鬥乎?」ぼく曰:「君子くんし鬥。」なつ曰:「いぬ豨猶ゆう鬥,あくゆう而無鬥矣?」ぼく曰:「きず矣哉!げんそくしょう於湯ぶんぎょうそくたとえ於狗豨,きず矣哉!」
Geng Zhu:
A pupil of Zi Xia asked Mozi whether there could be any struggle among the superior men. Mozi said: The superior men do not struggle. The pupil of Zi Xia said: "There is struggle even among the dogs and hogs, how can there be no struggle among men?" Mozi said: What a shame! Tang and Wu are praised with words; but dogs and hogs are brought into comparison in conduct. What a shame!

8 こうばしら:
みこ馬子まごいいすみ曰:「しゃいまこれにん而譽先王せんおうほまれけやきこつ也。たとえわかたくみじんしかさとしけやき也,而不さとし生木なまき。」ぼく曰:「天下てんか所以ゆえん生者しょうじゃ,以先おう道教どうきょう也。こんほまれ先王せんおうほまれ天下でんか所以ゆえんせい也。ほまれ而不ほまれ
1じん也。」ぼく曰:「かず璧,ずいこうたまさんとげろくこと,此諸こう所謂いわゆるたから也。以富國家こっか,眾人民じんみんけいせいやす社稷しゃしょく乎?曰不可ふか所謂いわゆるりょうたからしゃため其可以利也としや。而和璧、ずいこうたま、三棘六異不可以利人,是非ぜひ天下でんかりょうたから也。いまよう為政いせい國家こっか人民じんみん必眾,けいせい必治,社稷しゃしょく必安。所為しょいりょうたからしゃ以利みん也,而義以利じん曰,天下でんかりょうたから也。」
Geng Zhu:
Wu Mazi criticized Mozi, saying. "To leave contemporaries alone and to praise the early kings is to praise rotten bones. It is like the carpenter who knows only the decaying lumber but not the living tree." Mozi: Now the world lives because of the instructions of the early kings. And to praise the early kings is to praise the source of life to the world. Not to praise what should be praised is not magnanimous. Mozi said: The jade of He, the pearl of Duke Sui, and the nine dings - these are what the feudal lords value as excellent treasures. Can they enrich the country, multiply the people, put the government in order, and place the state in safety? Of course they cannot. Excellent treasures are to be valued for their efficacy. Now since the jade of He, the pearl of Duke Sui, and the nine dings cannot benefit men, then they are not the excellent treasures in the world. On the other hand, if righteousness is employed in the government of the state the population will be increased, the government will be in order, and the state will be secure. The excellent treasures are to be valued for their efficacy. Now righteousness can benefit men. So then righteousness is the excellent treasure of the world.

1. : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

9 こうばしら:
公子こうしだかといせい於仲あま曰:「ぜん為政者いせいしゃわかなに?」なかたい曰:「ぜん為政者いせいしゃとおしゃきんこれ,而舊しゃしんこれ。」ぼく聞之曰:「公子こうしだかとく其問也,なかまたとく所以ゆえんたい也。公子こうしだかあに不知ふちぜん為政者いせいしゃとおしゃきん也,而舊しゃしん哉?とい所以ゆえん為之ためゆきわかなに也。以人これしょさとしつげじん,以所さとしつげ公子こうしだかとく其問也,なかまたとく所以ゆえんたい也。」
Geng Zhu:
Lord Zi Gao of She asked Zhongni about government, saying: "What is a good governor like?" Zhongni answered him that the good governor will attract those who are distant and renew old friendships. Mozi heard of it and commented: Lord Zi Gao of She did not put the question right, neither did Zhongni give the right answer. For, did not Lord Zi Gao of She understand, to be a good governor is to attract the distant and to renew the old friendships? The question was really how to do this. The answer told only what the inquirer understands but did not tell what he does not understand. Therefore (I say), Lord Zi Gao of She did not put the question right, neither did Zhongni give the right answer.

10 こうばしら:
ぼくいい魯陽ぶんくん曰:「大國たいこくおさむ小國しょうこくたとえなお童子どうじため也。童子どうじためあしよう而勞。こん大國たいこくおさむ小國しょうこく也,おさむしゃ農夫のうふとくたがやせ婦人ふじん,以守為事しごとおさむじんしゃまた農夫のうふとくたがやせ婦人ふじん,以攻為事しごと大國たいこくおさむ小國しょうこく也,たとえなお童子どうじため也。」
Geng Zhu:
Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: The large states attacking the small states is like the boys playing horse. When the boys play horse, they merely tire out their own feet. Now, when a large state attacks a small state the farmers of the attacked states cannot cultivate the fields and the women cannot weave. They have to go to the defence. And the farmers of the invading states cannot cultivate the fields and the women cannot weave either. They have to take part in the attack. Therefore (I say) the large states attacking the small states is like the boys playing horse.

11 こうばしら:
ぼく曰:「げんあし以復行者ぎょうじゃつね
1あし以舉行者ぎょうじゃ,勿常。不足ふそく以舉ぎょう而常とろけこう也。」
Geng Zhu:
Mozi said: Doctrines that can be translated into conduct may be taught frequently. Doctrines that cannot be translated into conduct may not be taught frequently. To talk frequently about what cannot be carried out is merely to wear out one's mouth.

1. : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》

12 こうばしら:
ぼく使つかいかん黔敖ゆうだか石子いしこ於衛,まもるくん致祿甚厚,しつらえ於卿。こう石子いしこ三朝みささ必盡ごと,而言行者ぎょうじゃ而之ひとしぼく曰:「まもるくん以夫,致祿甚厚,しつらえわが於卿。いしさんあさ必盡ごと,而言くだり以去也。まもるくん乃以せきためきょう乎?」ぼく曰:「これ苟道,受狂なんきずいにしえしゃしゅうこうだんせき叔,三公東處於商蓋,にんみないいきょう後世こうせいしょう其德,あげ其名,いたりこんいき。且翟聞之ためよし避毀就譽,これ苟道,受狂なんきず!」だか石子いしこ曰:「いしこれ,焉敢道也みちやむかししゃ夫子ふうしゆうごと曰:『天下てんか無道むどう仁士ひとしところあつ焉。』いままもるくん無道むどう,而貪其祿爵,のりわがため苟啗じんしょく也。」ぼくせつ,而召禽子曰:「しゅうと聽此乎!おっとばい而鄉祿ろくしゃわがつね聞之矣。ばい祿ろく而鄉しゃ,於高石子いしこ焉見也。」
Geng Zhu:
Mozi sent Guan Qin Ao to recommend Gao Shizi to Wei. The lord of Wei gave him heavy emoluments and ranked him among the ministers. Gao Shizi came to court three times and gave all his counsels. But none of them was carried out. So he left for Qi where he saw Mozi and said: "On your account the lord of Wei gave me heavy emoluments and ranked me among the ministers. I went to court three times and gave all my counsels. But none of them was carried out. So I left. Wouldn't the lord of Wei think I was demented?" Mozi said: If you left because it is in accordance with the Dao, what does it matter even if suspected of being demented? Anciently, Duke Zhou was displeased with Uncle Guan and resigned from the Duke's duties and went east to Shang Yan to live. Everybody then said he was demented. But posterity praised his virtue and exalted his name unto this day. Moreover, I have heard, to practise righteousness is not to avoid blame and seek praise. If the resignation is in accordance with the Dao, what does it matter if one is suspected of being demented? Gao Shizi said: "How dare Shi leave if it were not in accordance with the Dao? Formerly, Master, you have said: When there is no Dao in the world, the superior men will not stay in positions of plenty. Now the lord of Wei does not observe the Dao. If I should covet his emoluments and position then I would be living on others as a parasite." Mozi was pleased and summoned Qinzi, telling him: Now, listen, cases of disregard of righteousness for emoluments I have heard of. But disregard of emoluments for righteousness I have seen (only) in Gao Shizi.

13 こうばしら:
ぼく曰:「世俗せぞく君子くんしひん而謂とみのりいか而謂ゆうのりあにもと哉!」
Geng Zhu:
Mozi said: When a man calls a gentleman of the present rich while he is poor he becomes angry. Yet, when the man calls him just he will be pleased even though he is unjust. Isn't this perverse!

14 こうばしら:
おおやけ孟子もうこ曰:「先人せんじんゆうそくさん而已矣。」ぼく曰:「孰先じん而曰ゆうそくさん而已矣?さとしじんせんゆう。」
Geng Zhu:
Gong Mengzi said: "The ancient people had their rules, and they were but three in number." Mozi interrupted him, saying: Which ancient people are you talking about that you say have three rules? You don't understand that people first had....

15 こうばしら:
後生ごしょうゆうはんすみ而反しゃ,「わがあに有罪ゆうざい哉?われはん」。すみ曰:「なお三軍さんぐんきたしつひともとめしょう也。」
Geng Zhu:
Some pupils deserted Mozi and then returned. (They said:) "How are we to blame? We deserted late." Mozi said: This is like asking for reward for late desertion in a defeated army.

16 こうばしら:
おおやけ孟子もうこ曰:「君子くんし不作ふさくじゅつ而已。」ぼく曰:「しかにん其不君子くんししゃいにしえぜんしゃ誅,こん也善しゃ不作ふさく。其次君子くんししゃいにしえぜんしゃとげおのれゆう善則よしのりさくよく善之よしゆき自己じこ也。こん誅而不作ふさくしょ於不こうとげ而作しゃ矣。われ以為いにしえぜんしゃそく誅之,いまぜんしゃのりさくよく善之よしゆきえき也。」
Geng Zhu:
Gong Mengzi said: "The superior man does not create but transmits." Mozi said: Not at all. The most unsuperior men do not transmit the good of old and do not create any good for the present. The less unsuperior men do not transmit the good of old, but will bring out the good which he possesses for the sake of praise. Now to transmit but not to create is not different from creating without transmitting. It seems to me what good there is of old one should transmit it; what good there is to be for the present, one should institute it, so that the good may increase all the more.

17 こうばしら:
みこ馬子まごいいすみ曰:「わがあずかことわが不能ふのう兼愛けんあいわがあい鄒人於越じんあい魯人於鄒じんあいわがさとじん於魯じんあい我家わがやじん於鄉じんあいわがおや於我家人かじんあい我身わがみ於吾おや,以為ちかわが也。げきわがのりやましげきかれそくやまし於我,わが何故なぜやまししゃはらい,而不やまししゃはらい有我ありがゆうころせかれ以我,ころせわが以利。」ぼく曰:「はた匿邪,はた以告じん乎?」みこ馬子まご曰:「わが何故なぜ匿我よしわれはた以告じん。」ぼく曰:「しかのり一人ひとり說子せつこ,一人欲殺子以利己;じゅうにん說子せつこ,十人欲殺子以利己;天下でんか說子せつこ天下てんかよくころせ利己りこ一人ひとり說子せつこ一人ひとりよくころせ,以子ためほどこせ不祥ふしょうげんしゃ也;じゅうにん說子せつこじゅうにんよくころせ,以子ためほどこせ不祥ふしょうげんしゃ也;天下でんか說子せつこ天下てんかよくころせ,以子ためほどこせ不祥ふしょうげんしゃ也。說子せつこまたよくころせ說子せつこまたよくころせ所謂いわゆるけいしゃこう也,ころせつねしゃ也。」ぼく曰:「げんあく利也としやわかしょ不言ふげんとろけこう也。」
Geng Zhu:
Wu Mazi told Mozi: "I differ from you. I cannot love universally - I love the people of Zou better than the people of Chu, the people of Lu better than the people of Zou, the people of my district better than the people of Lu, the members of my family better than the people of my district, my parents better than the other members of my family, and myself better than my parents. This, because of their nearness to me. When I am beaten I feel pain. When they are beaten the pain does not extend to me. Why should I resist what does not give me pain but not resist what gives me pain? Therefore I would rather have them killed to benefit me than to have me killed to benefit them." Mozi said: Is this view of yours to be kept secret or to be told to others? Wu Mazi replied: "Why should I keep my opinion to myself? Of course I shall tell it to others." Mozi said: Then if one person is pleased with you, there will be one person who will desire to kill you in order to benefit himself. If ten persons are pleased with you, there will be ten persons who will desire to kill you to benefit themselves. If (the people of) the whole world are pleased with you, the whole world will desire to kill you to benefit themselves. (On the other hand), if one person is not pleased with you there will be one person who will desire to kill you as the propagator of a wicked doctrine. If ten persons are not pleased with you there will be ten persons who will desire to kill you as the propagator of an evil doctrine. If (the people of) the whole world are not pleased with you the whole world will desire to kill you as the propagator of an evil doctrine. (So, then) those who are pleased with you desire to kill you and those who are not pleased with you also desire to kill you. This is to say, what passes out from your mouth is what kills your body. Mozi continued: Then, where, after all, does the benefit of your doctrine lie? To teach what is not profitable is merely to wear out one's mouth.

18 こうばしら:
ぼくいい魯陽ぶんくん曰:「こんゆういちにん於此,ひつじうし犓豢,維人ただしわり而和しょく
不可ふか
1かちしょく也。じんさくもちのりかえしか竊之,曰:『しゃしょく。』不知ふち日月じつげつやす不足ふそく乎,其有竊疾乎?」魯陽ぶんくん曰:「ゆう竊疾也。」ぼく曰:「すわえよん竟之,曠蕪而不可ふかかち辟,謼虛2すうせん不可ふかしょうそうていあいだ邑,のりかえしか竊之,此與かれ乎?」魯陽ぶんくん曰:「なおかれ也,じつゆう竊疾也。」
Geng Zhu:
Mozi said to Prince Wen of Lu Yang: Here is a man who has such an abundance of sheep, oxen, and (other) grass-fed and grain-fed animals that he cannot eat all that the cooks prepare for him. (Yet,) when he sees a man baking cakes, he looks surprised and steals them, saying: "Let me eat them." Now, is this due to an unsatisfied appetite or is he affected with kleptomania? Prince Wen of Lu Yang replied that he must be suffering from kleptomania. Mozi said: The fields of Chu all lie in waste and cannot be exhaustively cultivated. The unoccupied land amounts to thousands (of mu) and is more than sufficient for cultivation. Yet when it saw the towns of Song and Zheng, it looked surprised and stole them. Is there any difference between this and the other (case)? Prince Wen of Lu Yang replied: "This is the same as that. It must be suffering from kleptomania (too)."

1. 不可ふか : Inserted. まご詒讓《ぼくあいだ詁》
2. きょ : Originally read: "れい". Corrected by まご詒讓《ぼくあいだ詁》

19 こうばしら:
ぼく曰:「まご紹與はじめはく常治つねじ魯國せい不能ふのうしょうしんじ,而祝於叢しゃ,曰:『苟使わが。』これなお弇其,而祝於叢しゃ曰:『苟使わがみな』。あに繆哉!」
Geng Zhu:
Mozi said: When Jisun Zhao and Meng Bo Chang were in authority in Lu they could not trust each other. So they took oath at the altar, saying: "May we be harmonious!" This is like closing one's eyes and praying at the altar, "May I be able to see everything!" Isn't this unreason?

20 こうばしら:
ぼくいい駱滑氂曰:「われ聞子こういさみ。」駱滑氂曰:「しか我聞がもん其鄉ゆう勇士ゆうし焉,われ必從而殺。」ぼく曰:「天下てんか莫不ほしあずか其所こう其所あく今子いまこ聞其ごうゆう勇士ゆうし焉,必從而殺是非ぜひこういさみ也,あくいさみ也。」
Geng Zhu:
Mozi said to Lou Hua Li: I have heard you are brave. Lou Hua Li replied: "Yes. When I hear there is a brave man somewhere I always go and kill him." Mozi said: The whole world promotes that which it likes and destroys that which it hates. But when you hear of a brave man somewhere you must go and kill him. This is not admiration for bravery but hate for it.

URN: ctp:mozi/geng-zhu