(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 約翰福音 1 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
やく翰福おん 1
ざい並行へいこう查看章節しょうせつ (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1太初たいしょ有道ありみちみちあずかかみどうざいみち就是しん1太初たいしょ有道ありみちみちあずかかみどうざいみち就是しん1太初たいしょ有道ありみちみちあずかかみどうざいみち就是しん1太初たいしょ有道ありみちみちあずかかみどうざいみち就是しん
2這道太初たいしょあずかかみどうざい2这道太初たいしょあずかかみどうざい2這道太初たいしょあずかかみどうざい2这道太初たいしょあずかかみどうざい
3萬物是藉著他造的;凡被づくりてきぼつゆう一樣不是藉著他造的。3万物是借着他造的;凡被づくりてきぼつゆう一样不是借着他造的。3萬有是藉著他而成的;凡所なりてきぼつゆう一樣不是藉著他而成的。3万有是藉着他而成的;凡所なりてきぼつゆう一样不是藉着他而成的。
4生命せいめいざいうらあたま,這生いのち就是人的じんてきこう4生命せいめいざいさと头,这生いのち就是人的じんてきこう4生命せいめいざいうらめん,這生いのち就是人的じんてきこう4生命せいめいざいさとめん,这生いのち就是人的じんてきこう
5光照みつてるざいくろくらうらくろくら卻不接受せつじゅこう5光照みつてるざいくろくらさとくろくら却不接受せつじゅこう5這光ざいくろ暗中あんちゅうあきら耀,くろくら卻沒ゆうしょう這光。5这光ざいくろ暗中あんちゅうあきら耀,くろくら却没ゆう胜过这光。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
6ゆう一個人いっこじんしたがえしんうららいてきめいさけべやく翰。6ゆういち个人,从神さとらいてきめいさけべ约翰。6ゆう一個人受神的差派而來,めいさけべやく翰。6ゆう一个人受神的差派而来,めいさけべ约翰。
7這人らいためよう作見さくみしょう,就是ためこう作見さくみしょうさけべ眾人いん以信。7这人らい,为要さく见证,就是为光さく见证,さけべ众人いん以信。7ためしょう而來,ようため這光做見しょうこうゆずるじん藉著しょうしん7为见证而らいよう为这こう做见证,こう让人藉着しょうしん
8こう,乃是ようためこう作見さくみしょう8こう,乃是よう为光さく见证。8這光,而是ようため這光做見しょう8这光,而是よう为这こう做见证。
9こう真光しんこうあきらあきら一切いっさいせい在世ざいせいじょうてきじん9こう真光しんこうあきらあきら一切いっさいせい在世ざいせいじょうてきじん9這光真光しんこういた這世かいあきらあきらまい個人こじん9这光真光しんこういた这世かいあきらあきらまい个人。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
10在世ざいせいかい世界せかい也是藉著みやつこてき世界せかい卻不認識にんしき10在世ざいせいかい世界せかい也是借着かりぎみやつこてき世界せかい却不认识10ざい這世かい世界せかい也是藉著而成てき世界せかい卻不認識にんしき10ざい这世かい世界せかい也是藉着而成てき世界せかい却不认识
11いた自己じこてき地方ちほうらい自己じこてきじんたおせ接待せったい11いた自己じこてき地方ちほうらい自己じこてきじんたおせ接待せったい11いた自己じこてき地方ちほう自己じこてきじん卻不接受せつじゅ11いた自己じこてき地方ちほう自己じこてきじん却不接受せつじゅ
12接待せったいてき,就是しんじてきじん就賜們權がら做神てき兒女じじょ12接待せったいてき,就是しんじてきじん就赐们权がら做神てき儿女。12ただし所有しょゆう接受せつじゅてき,就是しんじてきじん就賜きゅう們權がらなりためしんてき兒女じじょ12ただし所有しょゆう接受せつじゅてき,就是しんじてきじん就赐给他们权がらなり为神てき儿女。
13這等じんしたがえ血氣けっきせいてきしたがえ情慾じょうよくせいてき,也不したがえじんせいてき,乃是したがえ神生かんのうてき13这等じん从血气生てき从情ほっせいてき,也不从人せいてき,乃是从神せいてき13們不よし血緣けつえんある肉體にくたいてきねがいある人的じんてき意志いし所生しょせいてき,而是よししん所生しょせいてき13们不よし缘、ある肉体にくたいてきすなおある人的じんてき意志いし所生しょせいてき,而是よししん所生しょせいてき
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
14道成みちなりりょうにくじゅうざいわが們中あいだたかし充滿じゅうまん滿まんゆう恩典おんてんゆう真理しんりわが們也てき榮光えいこうせいちちどく生子おいごてき榮光えいこう14道成みちなりりょうにくじゅうざいわが们中间,たかしたかし满满ゆう恩典おんてんゆう真理しんりわが们也见过てき荣光,せいちちどく生子おいごてき荣光。14道成みちなりりょうにく居住きょじゅうわが們中あいだわが們看いたりょうてき榮耀えいようせいしたがえちち而來てきどく生子おいごてき榮耀えいよう充滿じゅうまんりょう恩典おんてんかず真理まり14道成みちなりりょうにく居住きょじゅうわが们中间。わが们看いたりょうてき荣耀,せい从父而来てきどく生子おいごてき荣耀,たかし满了恩典おんてんかず真理まり
15やく翰為作見さくみしょう,喊著せつ:「這就わが曾說,『ざいわが以後いごらいてきはんなりりょうざいわが以前いぜんてきいん本來ほんらいわが以前いぜん。』」15约翰为他さく见证,喊着说:“这就わが曾说,‘ざいわが以后らいてきはんなりりょうざいわが以前いぜんてきいん本来ほんらいわが以前いぜん。’”15やく翰為做見しょうよび喊說:「這一位就是我曾說過的,『ざい後來こうらいてきやめなりためざいわが前面ぜんめんてきいんためざいぜん就已けい存在そんざい。』」15约翰为他做见证,よび喊说:“这一位就是我曾说过的,‘ざいきさきらいてきやめなり为在わが前面ぜんめんてきいん为他ざいぜん就已经存在そんざい。’”
16したがえ豐滿ほうまんてき恩典おんてんうらわが們都りょう受了,而且おんじょうおん16从他丰满てき恩典おんてんさとわが们都领受りょう,而且おんじょうおん16はららいしたがえてきゆたかもりかんちゅうわが們都りょう受了恩典おんてん,而且おんじょうおん16はららい从他てき丰盛かんちゅうわが们都领受りょう恩典おんてん,而且おんじょうおん
17りつほうほん藉著西にしでんてき恩典おんてんかず真理まりよし耶穌基督きりすとらいてき17りつほうほん借着かりぎ西にし传的,恩典おんてんかず真理まりよし耶稣基督きりすとらいてき17いんためりつほう藉著西にしたまものてき恩典おんてんかず真理まり藉著耶穌基督きりすと而來てき17いん为律ほう藉着西にし赐下てき恩典おんてんかず真理まり藉着耶稣基督きりすと而来てき
18從來じゅうらいぼつ有人ゆうじん見神けんしんただゆうざいちちふところうらてきどく生子おいごしょう表明ひょうめい出來でき18从来ぼつ有人ゆうじん见神,ただゆうざいちち怀里てきどく生子おいごしょう表明ひょうめい出来でき18從來じゅうらいぼつ有人ゆうじん見神けんしんただゆうざいちちふところうらてきどく生子おいご——しんしょうしん表明ひょうめいりょう出來でき18从来ぼつ有人ゆうじん见神,ただゆうざいちち怀里てきどく生子おいご——しんしょうしん表明ひょうめいりょう出来でき
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
19やく翰所さくてきしょうざい下面かめんなおふとしじんしたがえ耶路撒冷さいつかさ和利かずとしひといたやく翰那うらもんせつ:「你是だれ?」19约翰所作しょさてき见证记在下面かめん。犹太じん从耶撒冷さいつかさ和利かずとしひといた约翰さと,问他说:“你是谁?”19以下いかやく翰的しょう時候じこう,耶路撒冷てき些猶たいじんりょう一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是だれ?」19以下いか约翰てき见证。时候,耶路撒冷てき些犹たいじんりょう一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
20就明せつなみかくれ瞞,あかりせつ:「わが基督きりすと。」20就明说,并不隐瞒,あきら说:“わが基督きりすと。”20承認しょうにんなみ毫不否認ひにん告白こくはく:「わが基督きりすと。」20就承认,并毫认地告白こくはく:“わが基督きりすと。”
21們又といせつ:「這樣,你是だれ呢?以利嗎?」せつ:「わが。」「さき嗎?」回答かいとうせつ:「。」21们又问他说:“这样,你是谁呢?以利亚吗?”说:“わが。”“さき吗?”回答かいとう说:“。”21們又とい:「麼你だれ呢?以利嗎?」せつ:「わが。」「さき嗎?」回答かいとう:「。」21们又问:“么你谁呢?以利亚吗?”说:“わが。”“さき吗?”回答かいとう:“。”
22於是們說:「你到そこだれさけべわが們好かいくつがえわが們來てきじん。你自己じこせつ你是だれ?」22于是们说:“你到そこ谁?さけべわが们好かい复差わが们来てきじん。你自己じこ说你谁?”22於是們問:「你到そこだれこうゆずるわが們給些派わが們來てきじんいちこたえくつがえ。你自己じこせつ,你是什麼いんもじん?」22于是们问:“你到そこ谁?こう让我们给些派わが们来てきじんいち个答复。你自己じこ说,你是什么じん?”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
23せつ:「わが就是ざい曠野あらの有人ゆうじんごえ喊著せつ:『おさむちょくあるじてき道路どうろ』,せい如先以賽所說しょせつてき。」23说:“わが就是ざい旷野有人ゆうじんごえ喊着说:‘おさむちょくあるじてき道路どうろ’,せい如先以赛亚所说的。”23やく翰說:「せい如先以賽所說しょせつてきわが就是ざい曠野あらのうらよび喊的聲音こわね:『你們とうおさむちょくあるじてきみち。』」23约翰说:“せい如先以赛亚所说的,わが就是ざい旷野さとよび喊的声音こわね:‘你们とうおさむちょくあるじてきみち。’”
24些人ほうさいじんらいてき24些人ほう赛人らいてき24些被らいてきじんぞく於法さいじん24些被らいてきじんぞく于法赛人,
25們就といせつ:「你既基督きりすと以利,也不さきため什麼いんもほどこせあらい呢?」25们就问他说:“你既基督きりすと以利亚,也不さき,为什么施あらい呢?”25們又といやく翰:「你既基督きりすとまた以利,也不さき麼,你為什麼いんもほどこせあらい呢?」25们又问约翰:“你既基督きりすとまた以利亚,也不さき么,你为什么ほどこせあらい呢?”
26やく回答かいとうせつ:「わが用水ようすいほどこせあらいただしゆう一位站在你們中間,你們認識にんしきてき26约翰回答かいとう说:“わが用水ようすいほどこせあらいただしゆう一位站在你们中间,你们认识てき26やく回答かいとうせつ:「わが用水ようすいほどこせあらいただしゆう一位站在你們中間,你們認識にんしきてき26约翰回答かいとう说:“わが用水ようすいほどこせあらいただしゆう一位站在你们中间,你们认识てき
27就是ざいわが以後いごらいてきわがきゅうかい鞋帶也不はい。」27就是ざいわが以后らいてきわが给他かい鞋带也不はい。”27ざい後來こうらいてきわが就是ためかい鞋帶也不はい。」27ざいきさきらいてきわが就是为他かい鞋带也不はい。”
28這是ざいやくだんかわがいはくだいあまやく翰施あらいてき地方ちほうさくてきしょう28这是ざい约旦かわがいはくだいあま,约翰ほどこせあらいてき地方ちほうさくてき见证。28些事さじ發生はっせいざいやくだんかわ對岸たいがんてきはくだいあま,就是やく翰施あらいてき地方ちほう28些事さじ发生ざい约旦かわ对岸てきはくだいあま,就是约翰ほどこせあらいてき地方ちほう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
29つぎやく翰看耶穌らいいたうら,就說:「哪,かみてき羔羊,除去じょきょ世人せじんざい孽的!29つぎ,约翰见耶稣来いたさと,就说:“哪,かみてき羔羊,除去じょきょ世人せじんざい孽的!29だいてんやく翰看耶穌こうはし,就說:「哪,かみてき羔羊,除去じょきょ世人せじんざい孽的!29だいてん,约翰见耶稣向はし,就说:“哪,かみてき羔羊,除去じょきょ世人せじんざい孽的!
30這就わが曾說:『ゆういちわが以後いごらいはんなりりょうざいわが以前いぜんてきいん本來ほんらいわが以前いぜん。』30这就わが曾说:‘ゆう一位在我以后来、はんなりりょうざいわが以前いぜんてきいん本来ほんらいわが以前いぜん。’30いち就是わが所說しょせつてきざい後來こうらいてきじんやめなりためざいわが前面ぜんめんてきいんためざいぜん存在そんざいりょう。』30这一位就是我所说的‘ざいきさきらいてきじんやめなり为在わが前面ぜんめんてきいん为在ぜん存在そんざいりょう。’
31我先われさきぜん認識にんしき,如今わがらい用水ようすいほどこせあらいためようさけべあらわあかりきゅう以色れつじん。」31我先われさきぜん认识,如今わがらい用水ようすいほどこせあらい,为要さけべ显明给以しょくれつじん。”31わが以前いぜん也不認識にんしきただしためりょうゆずるこう以色れつあらわあきら所以ゆえんわがらい用水ようすいほどこせあらい。」31わが以前いぜん也不认识ただし为了让他こう以色れつ显明,所以ゆえんわがらい用水ようすいほどこせあらい。”
32やく翰又作見さくみしょうせつ:「わが曾看聖靈せいれい彷彿ほうふつ鴿どばとしたがえてん降下こうかじゅうざいてき身上しんじょう32约翰またさく见证说:“わが曾看见圣灵仿ふつ鸽子从天降下こうかじゅうざいてき身上しんじょう32やく翰又しょうせつ:「わがいた聖靈せいれいこのみぞう鴿どばとしたがえ天上てんじょう降臨こうりん停留ていりゅうざい身上しんじょう32约翰また见证说:“わがいた圣灵このみぞう鸽子从天じょうくだ临,停留ていりゅうざい身上しんじょう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
33我先われさきぜん認識にんしきただわがらい用水ようすいほどこせあらいてきたいせつ:『你看聖靈せいれい降下こうからいじゅうざいだれてき身上しんじょうだれ就是よう聖靈せいれいほどこせあらいてき。』33我先われさきぜん认识ただわがらい用水ようすいほどこせあらいてき对我说:‘你看见圣灵降下こうからいじゅうざい谁的身上しんじょう,谁就よう圣灵ほどこせあらいてき。’33わが以前いぜん也不認識にんしきわが用水ようすいほどこせあらいてきたいせつ:『如果你看聖靈せいれい降臨こうりんざいだれ身上しんじょうまた停留ていりゅうざいだれ身上しんじょうだれ就是よう聖靈せいれいほどこせあらいてきいち。』33わが以前いぜん也不认识わが用水ようすいほどこせあらいてき对我说:‘如果你看见圣灵降临在谁身じょうまた停留ていりゅうざい谁身じょう,谁就よう圣灵ほどこせあらいてきいち。’
34わがりょう,就證明しょうめい這是しんてき。」34わが见了,就证あかり这是しんてき儿子。”34わがいたりょう,就見しょう:這一位就是神的兒子。」34わがいたりょう,就见证:这一位就是神的儿子。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
35さいつぎやく翰同兩個りゃんこ門徒もんと站在うら35さいつぎ,约翰どう两个门徒站在さと35りょう一天いってんやく翰和てき兩個りゃんこ門徒もんとまた站在うら35过了一天いってん,约翰てき两个门徒また站在さと
36他見たけん耶穌ぎょうはし,就說:「哪,這是しんてき羔羊!」36见耶稣行はし,就说:“哪,这是しんてき羔羊!”36やく翰看ちょ耶穌はし,就說:「哪,かみてき羔羊!」36约翰耶稣走过,就说:“哪,かみてき羔羊!”
37兩個りゃんこ門徒もんと聽見てきばなし,就跟したがえりょう耶穌。37两个门徒听见てき话,就跟从了耶稣。37兩個りゃんこ門徒もんと聽他說話せつわ,就跟したがえりょう耶穌。37两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
38耶穌てんらい們跟ちょ,就問們說:「你們よう什麼いんも?」們說:「ひしげざい哪裡じゅう?」(「ひしげこぼし出來でき就是「夫子ふうし」。)38耶稣转过らい见他们跟,就问们说:“你们よう什么?”们说:“ひしげざい哪里じゅう?”(“ひしげこぼし出来でき就是“夫子ふうし”。)38耶穌てんらいいた們跟ちょはし,就問:「你們ひろ找什麼呢?」們對耶穌せつ:「ひしげ,你住ざい哪裡呢?」——「ひしげ翻譯ほんやく出來でき意思いし老師ろうし」。38耶稣转过らいいた们跟はし,就问:“你们寻找什么呢?”们对耶稣说:“ひしげ,你住ざい哪里呢?”——“ひしげこぼし出来でき意思いしろう师”。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
39耶穌せつ:「你們らい。」們就去ざい哪裡じゅう,這一天便與他同住。やくゆうさるせいりょう39耶稣说:“你们らい。”们就去ざい哪里じゅう,这一天便与他同住。时约ゆうさるせいりょう39耶穌せつ:「你們らい吧!」們去りょう耶穌じゅうてき地方ちほうてん就住ざいうら大約たいやくうまよんてん39耶稣说:“你们らい吧!”们去りょう见耶稣住てき地方ちほうてん就住ざいさと时大约是うまよんてん
40聽見やく翰的ばなし跟從耶穌てきりょう個人こじん,一個是西門彼得的兄弟安得烈。40听见约翰てき话跟从耶稣的两个じん,一个是西门彼得的兄弟安得烈。40聽見りょうやく翰的ばなし而跟したがえ耶穌てきりょう個人こじんちゅうゆう一個是西門彼得的弟弟安得烈。40听见りょう约翰てき话而跟从耶稣てき两个人中ひとなかゆう一个是西门彼得的弟弟安得烈。
41さき找著自己じこてき哥哥西門にしもんたいせつ:「わが們遇わたるさいりょう!」(「わたるさいこぼし出來でき就是「基督きりすと」。)41さき找着自己じこてき哥哥西にし门,对他说:“わが们遇见弥赛亚りょう!”(“わたる赛亚”こぼし出来でき就是“基督きりすと”。)41やすれつさき自己じこてき哥哥西門にしもんたいせつ:「わが們找到りょうわたるさい。」——「わたるさい翻譯ほんやく出來でき就是「基督きりすと」。41やすれつさき自己じこてき哥哥西にし门,对他说:“わが们找到りょうわたる赛亚。”——“わたる赛亚”こぼし出来でき就是“基督きりすと”。
42於是りょう耶穌。耶穌看ちょせつ:「你是やく翰的西門にしもん,你要しょうためいそほう。」(「いそほうこぼし出來でき就是「かれとく」。)42于是领他见耶稣。耶稣说:“你是约翰てき儿子西にし门,你要しょう为矶ほう。”(“矶法”こぼし出来でき就是“かれとく”。)42就帶西門にしもんいた耶穌うら。耶穌注視ちゅうししるほかせつ:「你是やく翰的西門にしもん,你將しょうためいそほう。」——「いそほう翻譯ほんやく出來でき就是「かれとく」。42就带西にし门到耶稣さと。耶稣ちゅう视着,说:“你是约翰てき儿子西にし门,你将しょう为矶ほう。”——“矶法”こぼし出来でき就是“かれとく”。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
43またつぎ,耶穌おもえよう往加ぐうこむらりょく,就對せつ:「らい跟從わが吧!」43またつぎ,耶稣おもえよう往加ぐう见腓りょく,就对说:“らい跟从わが吧!”43またりょう一天いってん,耶穌決定けっていぜん往加地區ちく找到こむらりょくたいせつ:「你跟したがえわが!」43また过了一天いってん,耶稣决定ぜん往加地区ちく找到こむらりょく,对他说:“你跟从我!”
44這腓りょくはくさい大人おとなかずやすしとくれつかれどうしろ44这腓りょくはく大人おとなかずやすしとくれつかれどうしろ44こむらりょくらいはくさいたちあずかやすれつかれとく同鄉どうきょう44こむらりょくらいはく赛达,あずかやすれつかれどう乡。
45こむらりょく找著拿但ぎょうたいせつ:「西にしざいりつほう上所かみところうつしてき眾先しょてきいちわが們遇りょう,就是やく瑟的拿撒勒人耶穌。」45こむらりょく找着拿但业,对他说:“西にしざいりつほう上所かみところうつしてき众先しょ记的いちわが们遇见了,就是约瑟てき儿子拿撒勒人耶稣。”45こむらりょく找到拿旦ぎょうたいせつ:「わが發現はつげんりょう西にしざいりつほう上所かみところうつしてきさき們所てきいち就是やく瑟的,拿撒勒人耶穌。」45こむらりょく找到拿旦业,对他说:“わが们发现了西にしざいりつほう上所かみところうつしてきさき们所记的いち就是约瑟てき儿子,拿撒勒人耶稣。”
46拿但ぎょうたいせつ:「拿撒勒還のう什麼いんもこのみてき嗎?」こむら力說りきせつ:「你來!」46拿但业对说:“拿撒勒还のう什么このみてき吗?”こむらりょく说:“你来!”46拿旦ぎょうたいせつ:「拿撒勒還のう什麼いんもこのみてき嗎?」こむら力說りきせつ:「你來吧!」46拿旦业对说:“拿撒勒还のう什么このみてき吗?”こむらりょく说:“你来吧!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
47耶穌拿但ぎょうらい,就指ちょせつ:「哪,這是以色れつじん心裡しんりぼつゆう詭詐てき!」47耶稣见拿ただし业来,就指说:“哪,这是个真以色れつじん他心たしんさとぼつゆう诡诈てき!”47耶穌拿旦ぎょうこうはし,就指ちょせつ:「,一個真正的以色列人!うらめんぼつゆう詭詐。」47耶稣见拿だん业向はし,就指说:“,一个真正的以色列人!さとめんぼつゆう诡诈。”
48拿但ぎょうたい耶穌せつ:「你從哪裡知道ともみちわが呢?」耶穌回答かいとうせつ:「こむらりょくかえぼっゆう招呼你,你在無花果いちじくじゅそこわが就看你了。」48拿但业对耶稣说:“你从哪里知道ともみちわが呢?”耶稣回答かいとう说:“こむらりょく还没ゆう招呼你,你在无花はて树底わが就看见你りょう。”48拿旦ぎょうたい耶穌せつ:「你怎麼知どうわが呢?」耶穌回答かいとうせつ:「こむらりょくさけべ你以まえ,你還ざい無花果いちじく樹下じゅかわが就看你了。」48拿旦业对耶稣说:“你怎么知どうわが呢?”耶稣回答かいとう说:“こむらりょくさけべ你以まえ,你还ざい无花はて树下,わが就看见你りょう。”
49拿但ぎょうせつ:「ひしげ,你是しんてき,你是以色れつてきおう!」49拿但业说:“ひしげ,你是しんてき儿子,你是以色れつてきおう!”49拿旦ぎょうせつ:「ひしげ,你是しんてき,你是以色れつてきおう!」49拿旦业说:“ひしげ,你是しんてき儿子,你是以色れつてきおう!”
50耶穌たいせつ:「いんためせつざい無花果いちじくじゅそこ你,你就しん嗎?你將よう見比みくらべ這更だいてきこと!」50耶稣对他说:“いん为我说在无花はて树底见你,你就しん吗?你将よう见比这更だいてきこと!”50耶穌たいせつ:「いんためせつわが你在無花果いちじく樹下じゅか』,你就しん嗎?你將かいいた這更だいてきこと。」50耶稣对他说:“いん为我说‘わが见你ざい无花はて树下’,你就しん吗?你将かいいた这更だいてきこと。”
51またせつ:「わがじつ實在じつざい在地ざいち告訴こくそ你們:你們はたよう天開てんかいりょうかみてき使者ししゃじょうしもざいひと身上しんじょう。」51また说:“わが实实ざい在地ざいちつげ诉你们:你们はたよう见天开了,かみてき使者ししゃじょうしもざいひと身上しんじょう。”51耶穌またたいせつ:「わがかく確實かくじつ實地じっち告訴こくそ你們:你們しょうかいてんたかしひらきりょうかみてき天使てんし們在じんじょうあたまうえしたらい。」51耶稣また对他说:“わが确确实实つげ诉你们:你们しょうかい见天たかし开了,かみてき天使てんし们在じんじょう头,うえしたらい。”
Luke 24
Top of Page
Top of Page