(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Liji : Nei Ze - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《內則 - Nei Ze》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《內則》 Library Resources
[Also known as: "The pattern of the family"]

1 內則:
きさき王命おうめい冢宰,くだとく于眾兆民ちょうみん
Nei Ze:
The sovereign and king orders the chief minister to send down his (lessons of) virtue to the millions of the people.

2 內則:
ごと父母ちちはは,雞初,咸盥漱,くし縰笄すべはらい髦冠緌纓,はし韠紳,搢笏。左右さゆう佩用はいようひだり佩紛帨、かたな、礪、しょう觿、きむひうちみぎ佩玦、捍、かん、遰、だい觿、ひうち,偪,屨著綦。
Nei Ze:
Sons, in serving their parents, on the first crowing of the cock, should all wash their hands and rinse their mouths, comb their hair, draw over it the covering of silk, fix this with the hair-pin, bind the hair at the roots with the fillet, brush the dust from that which is left free, and then put on their caps, leaving the ends of the strings hanging down. They should then put on their squarely made black jackets, knee-covers, and girdles, fixing in the last their tablets. From the left and right of the girdle they should hang their articles for use: on the left side, the duster and handkerchief, the knife and whetstone, the small spike, and the metal speculum for getting fire from the sun; on the right, the archer's thimble. for the thumb and the armlet, the tube for writing instruments, the knife-case, the larger spike, and the borer for getting fire from wood. They should put on their leggings, and adjust their shoe-strings.

3 內則:
ごとしゅうとしゅうと,如事父母ちちはは。雞初,咸盥漱,くし縰,笄總,ころもしんひだり佩紛帨、かたな、礪、しょう觿、きむひうちみぎ佩箴、かんせん、纊,ほどこせ縏帙,だい觿、ひうちえりえい,綦屨。
Nei Ze:
(Sons') wives should serve their parents-in-law as they served their own. At the first crowing of the cock, they should wash their hands, and rinse their mouths; comb their hair, draw over it the covering of silk, fix this with the hair-pin, and tie the hair at the roots with the fillet. They should then put on the jacket, and over it the sash. On the left side they should hang the duster and handkerchief, the knife and whetstone, the small spike, and the metal speculum to get fire with; and on the right, the needle-case, thread, and floss, all bestowed in the satchel, the great spike, and the borer to get fire with from wood. They will also fasten on their necklaces, and adjust their shoe-strings.

4 內則:
以適父母ちちははしゅうとしゅうとこれしょ,及所,しも怡聲,もんころもおきかんやましつう苛癢,而敬そもそも搔之。出入でいりのりあるさきあるのち,而敬扶持ふちすすむたらいしょうしゃたてまつばん長者ちょうじゃたてまつみず,請沃たらいたらいそつ授巾。といしょよく而敬進之しんのやわらしょく以溫,饘酏、さけ醴、芼羹、まめむぎ、蕡稻、きび粱、秫唯しょよくなつめぐりあめみつ以甘,堇、荁、枌、榆免けやき薧滫以滑あぶらあぶら以膏父母ちちははしゅうとしゅうと必嘗後退こうたい
Nei Ze:
Thus dressed, they should go to their parents and parents-in-law. On getting to where they are, with bated breath and gentle voice, they should ask if their clothes are (too) warm or (too) cold, whether they are ill or pained, or uncomfortable in any part; and if they be so, they should proceed reverently to stroke and scratch the place. They should in the same way, going before or following after, help and support their parents in quitting or entering (the apartment). In bringing in the basin for them to wash, the younger will carry the stand and the elder the water; they will beg to be allowed to pour out the water, and when the washing is concluded, they Will hand the towel. They will ask whether they want anything, and then respectfully bring it. All this they will do with an appearance of pleasure to make their parents feel at ease. (They should bring) gruel, thick or thin, spirits or must, soup with vegetables, beans, wheat, spinach, rice, millet, maize, and glutinous millet - whatever they wish, in fact; with dates, chestnuts, sugar and honey, to sweeten their dishes; with the ordinary or the large-leaved violets, leaves of elm-trees, fresh or dry, and the most soothing rice-water to lubricate them; and with fat and oil to enrich them. The parents will be sure to taste them, and when they have done so, the young people should withdraw.

5 內則:
男女だんじょかんむり笄者,雞初,咸盥漱,くし縰,はらい髦總かくえりえいみな佩容しゅう昧爽まいそう而朝,もんなんしょくいん矣。わかやめしょくそく退すさわかしょくそく長者ちょうじゃ
Nei Ze:
Youths who have not yet been capped, and maidens who have not yet assumed the hair-pin, at the first crowing of the cock, should wash their hands, rinse their mouths, comb their hair, draw over it the covering of silk, brush the dust from that which is left free, bind it up in the shape of a horn, and put on their necklaces. They should all bang at their girdles the ornamental (bags of) perfume; and as soon as it is daybreak, they should (go to) pay their respects (to their parents) and ask what they will eat and drink. If they have eaten already, they should retire; if they have not eaten, they will (remain to) assist their elder (brothers and sisters) and see what has been prepared.

6 內則:
凡內がい,雞初,咸盥漱,衣服いふく,斂枕簟,灑掃室堂むろどう及庭,ぬのせきかくしたがえ其事。
Nei Ze:
All charged with the care of the inner and outer parts (of the house), at the first crowing of the cock, should wash their hands and mouths, gather up their pillows and fine mats, sprinkle and sweep out the apartments, hall, and courtyard, and spread the mats, each doing his proper work.

7 內則:
孺子じゅしのみ晏起,ただしょよくしょくとき
Nei Ze:
The children go earlier to bed, and get up later, according to their pleasure. There is no fixed time for their meals.

8 內則:
よしいのち以上いじょう父子ふしみなみや昧爽まいそう而朝,慈以むねあま日出ひので而退,かくしたがえ其事,にちいれ而夕,慈以むねあま
Nei Ze:
From the time that sons receive an official appointment, they and their father occupy different parts of their residence. But at the dawn, the son will pay his respects, and express his affection by (the offer of) pleasant delicacies. At sunrise he will retire, and he and his father will attend to their different duties. At sundown, the son will pay his evening visit in the same way.

9 內則:
父母ちちははしゅうとしゅうとはたすわたてまつせき請何きょうはたおくみ長者ちょうじゃたてまつせき請何趾。しょうしゃゆかあずかすわ御者ぎょしゃ舉几,斂席あずか簟,けんふすま篋枕,斂簟而襡
Nei Ze:
When the parents wish to sit (anywhere), the sons and their wives should carry their mats, and ask in what direction they shall lay them. When they wish to lie down, the eldest among them should carry the mats, and ask where they wish to place their feet, while the youngest will carry a (small) bench for them to lean on while they stretch out their legs. (At the same time) an attendant will place a stool by them. They should take up the mat on which they had been lying and the fine mat over it, bang up the coverlet, put the pillow in its case, and roll up the fine mat and put it in its cover.

10 內則:
父母ちちははしゅうとしゅうところもふすま簟席まくら几不でんつえ屨只敬之たかゆき,勿敢ちかあつし牟卮匜,餕莫敢用;あずかつねしょくいん餕,莫之敢飲食いんしょく
Nei Ze:
(Sons and their wives) should not move the clothes, coverlets, fine mats, or undermats, pillows, and stools of their parents; they should reverently regard their staffs and shoes, but not presume to approach them; they should not presume to use their vessels for grain, liquor, and water, unless some of the contents be left in them; nor to eat or drink any of their ordinary food or drink, unless in the same case.

11 內則:
父母ちちははざい朝夕ちょうせきつねしょく餕,すんでしょくつね餕,ちちぼつははそん,冢子しょくぐん餕如はつむねあまやわすべり孺子じゅし餕。
Nei Ze:
While the parents are both alive, at their regular meals, morning and evening, the (eldest) son and his wife will encourage them to eat everything, and what is left after all, they will themselves eat. When the father is dead, and the mother still alive, the eldest son should wait upon her at her meals; and the wives of the other sons will do with what is left as in the former case. The children should have the sweet, soft', and unctuous things that are left.

12 內則:
ざい父母ちちははしゅうとしゅうとこれしょゆういのちおうただけいたい進退しんたい周旋しゅうせんまきひとしますくだ出入でいり揖游,敢噦噫、くさめせき欠伸あくびちんば倚、睇視,敢唾はなさむ敢襲,癢不敢搔;ゆうけいごと敢袒裼,わたる撅,ころもふすま見里みざと
Nei Ze:
When with their parents, (sons and their wives), when ordered to do anything, should immediately respond and reverently proceed to do it, In going forwards or backwards, or turning round, they should be careful and grave; while going out or coming in, while bowing or walking, they should not presume to eructate, sneeze, or cough, to yawn or stretch themselves, to stand on one foot, or to lean against anything, or to look askance. They should not dare to spit or snivel, nor, if it be cold, to put on more clothes, nor, if they itch anywhere, to scratch themselves. Unless for reverent attention to something, they should not presume to unbare their shoulders or chest. Unless it be in wading, they should not hold up their clothes. Of their private dress and coverlet, they should not display the inside.

13 內則:
父母ちちははつばはなかんむりたいあかかずはい請漱;衣裳いしょうあかかずはい請浣;衣裳いしょうほころびきれ,紉箴請補綴ほてつ五日いつかのり燂湯請浴,三日みっか沐,其間めんあか,燂潘請靧;あしあか,燂湯請洗。しょうことちょう,賤事とうときょうそち
Nei Ze:
They should not allow the spittle or snivel of their parents to be seen. They should ask leave to rinse away any dirt on their caps or girdles, and to wash their clothes that are dirty with lye that has been prepared for the purpose; and to stitch together, with needle and thread, any rent. Every five days they should prepare tepid water, and ask them to take a bath, and every three days prepare water for them to wash their heads. If in the meantime their faces appear dirty, they should heat the wafer in which the rice has been cleaned, and ask them to wash with it; if their feet be dirty, they should prepare hot water, and ask them to wash them with it. Elders in serving their youngers, and the low in serving the noble, should all observe these rules.

14 內則:
おとこ不言ふげん內,おんな言外げんがいまつりあい授器。其相授,のりおんな受以篚,其無篚則みなすわ奠之而後これそと內不どもきょう湢浴,不通ふつうせき不通ふつう乞假,男女だんじょ不通ふつう衣裳いしょう,內言不出ふしゅつそとごと不入ふにゅう
Nei Ze:
The men should not speak of what belongs to the inside (of the house), nor the women of what belongs to the outside. Except at sacrifices and funeral rites, they should not hand vessels to one another. In all other cases when they have occasion to give and receive anything, the woman should receive it in a basket. If she have no basket, they should both sit down, and the other put the thing on the ground, and she then take it up. Outside or inside, they should not go to the same well, nor to, the same bathing-house. They should not share the same mat in lying down; they should not ask or borrow anything from one another; they should not wear similar upper or lower garments. Things spoken inside should not go out, words spoken outside should not come in.

15 內則:
男子だんしにゅう內,嘯不ゆび夜行やこう以燭,しょくそくとめ女子じょしもん,必擁蔽其めん夜行やこう以燭,しょくそくとめ道路どうろ男子だんしよしみぎ女子じょしよしひだり
Nei Ze:
When a man goes into the interior of the house, he should not whistle nor point. If he have occasion to move in the night, he should, use a light; and if he have no light, he should not stir. When a woman goes out at the door, she must keep her face covered. She should walk at night (only) with a light; and if she have no light, she should not stir. On the road, a man should take the right side, and a woman the left.

16 內則:
こうしゃけいしゃ父母ちちははしゅうとしゅうとめいじ,勿逆勿怠。わか飲食いんしょく,雖不耆,必嘗而待;衣服いふく,雖不よく,必服而待;ことにんまちおのれ雖弗よくしゅうとあずかこれ,而姑使,而後ふく
Nei Ze:
Sons and sons' wives, who are filial and reverential, when they receive an order from their parents should not refuse, nor be dilatory, to execute it. When (their parents) give them anything to eat or drink, which they do not like, they will notwithstanding taste it and wait (for their further orders); when they give them clothes, which are not to their mind, they will put them on, and wait (in the same way). If (their parents) give them anything to do, and then employ another to take their place, although they do not like the arrangement, they will in the meantime give it into his hands and let him do it, doing it again, if it be not done well.

17 內則:
ゆう勤勞きんろうこと,雖甚あいしゅうとたて,而寧すうきゅうこうけい,勿庸やまし怨,しゅうときょうわか不可ふかきょう,而後いかこれ不可ふかいか,而不ひょうれい焉。
Nei Ze:
When the sons and their wives are engaged with laborious tasks, although (their parents) very much love them, yet they should let them go on with them for the time;--it is better that they take other occasions frequently to give them ease. When sons and their wives have not been filial and reverential, (the parents) should not be angry and resentful with them, but endeavour to instruct them. If they will not receive instruction, they should then be angry with them. If that anger do no good, they can then drive out the son, and send the wife away, yet not publicly showing why they have so treated them.

18 內則:
父母ちちははゆうしも怡色,やわらごえ以諫。諫若不入ふにゅうおこりけいおこりこうせつそくふく諫;せつあずか其得ざい於鄉とうしゅう閭,やすし孰諫。父母ちちははいかせつ,而撻流血りゅうけつ敢疾怨,おこりけいおこりこう
Nei Ze:
If a parent have a fault, (the son) should with bated breath, and bland aspect, and gentle voice, admonish him. If the admonition do not take effect, he will be the more reverential and the more filial; and when the father seems pleased, he will repeat the admonition. If he should be displeased with this, rather than allow him to commit an offence against any one in the neighbourhood or countryside, (the son) should strongly remonstrate. If the parent be angry and (more) displeased, and beat him till the blood flows, he should not presume to be angry and resentful, but be (still) more reverential and more filial.

19 內則:
父母ちちははゆう婢子わか庶子しょし、庶孫,甚愛,雖父母ちちははぼつぼつけいおとろえ
Nei Ze:
If parents have a boy born (to the father) by a handmaid, or the son or grandson of one of his concubines, of whom they are very fond, their sons should after their death, not allow their regard for him to decay so long as they live.

20 內則:
ゆうわらわ父母ちちははあいいちにん焉,あいいちにん焉,ゆかり衣服いふく飲食いんしょくゆかり執事しつじ,毋敢父母ちちははしょあい,雖父母ちちははぼつおとろえ甚宜其妻,父母ちちははせつむべ其妻,父母ちちはは曰:「善事ぜんじ。」ぎょう夫婦ふうふれい焉,ぼつおとろえ
Nei Ze:
If a son have two concubines, one of whom is loved by his parents, while he himself loves the other, yet he should not dare to make this one equal to the former whom his parents love, in dress, or food, or the duties which she discharges, nor should he lessen his attentions to her after their death. If he very much approves of his wife, and his parents do not like her, he should divorce her'. If he do not approve of his wife, and his parents say, 'she serves us well,' he should behave to her in all respects as his wife, without fail even to the end of her life.

21 內則:
父母ちちはは雖沒,はたためぜんおもえ父母ちちはは令名れいめい,必果;はたため不善ふぜんおもえ父母ちちはは羞辱,必不はて
Nei Ze:
Although his parents be dead, when a son is inclined to do what is good, he should think that he will thereby transmit the good name of his parents, and carry his wish into effect. When he is inclined to do what is not good, he should think that he will thereby bring disgrace on the name of his parents, and in no wise carry his wish into effect.

22 內則:
しゅうとぼつそくしゅうとおい,冢婦しょ祭祀さいし賓客ひんきゃくまいこと必請於姑,かい請於冢婦。しゅうとしゅうと使冢婦,毋怠,とも無禮ぶれい於介しゅうとしゅうとわか使つかいかい,毋敢てき耦於冢婦,敢并ぎょう敢并いのち敢并坐。
Nei Ze:
When her father-in-law is dead, her mother-in-law takes the place of the old lady; but the wife of the eldest son, on all occasions of sacrificing and receiving guests. must ask her directions in everything, while the other sons' wives must ask directions from her. When her parents-in-law employ the eldest son's wife, she should not be dilatory, unfriendly, or unpolite to the wives of his brothers (for their not helping her). When the parents-in-law employ any of them, they should not presume to consider themselves on an equality with the other; walking side by side with her, or giving their orders in the same way, or sitting in the same position as she.

23 內則:
凡婦,いのちてき私室ししつ敢退。はた有事ゆうじ大小だいしょう必請於舅しゅうと無私むし貨,無私むし畜,無私むし敢私かり敢私あずかあるたまもの飲食いんしょく衣服いふく布帛ふはく、佩帨、茝蘭,のり受而けんじしょしゅうとしゅうとしゅうとしゅうと受之そく,如新受賜,わかはんたまもののりやめとくいのち,如更受賜,ぞう以待とぼしわかゆうわたしおや兄弟きょうだいはたあずかこれのり必復請其たまもの而後あずかこれ
Nei Ze:
No daughter-in-law, without being told to go to her own apartment, should venture to withdraw from that (of her parents-in-law). Whatever she is about to do, she should ask leave from them. A son and his wife should have no private goods, nor animals, nor vessels; they should not presume to borrow from, or give anything to, another person. If any one give the wife an article of food or dress, a piece of cloth or silk, a handkerchief for her girdle, an iris or orchid, she should receive and offer it to her parents-in-law. If they accept it, she will be glad as if she were receiving it afresh. If they return it to her, she should decline it, and if they do not allow her to do so, she will take it as if it were a second gift, and lay it by to wait till they may want it. If she want to give it to some of her own cousins, she must ask leave to do so, and that being granted, she will give it.

24 內則:
てき庶子しょし只事ただごと宗子むねこむね。雖貴とみ敢以とみにゅう宗子むねここれ,雖眾しゃしゃ於外,以寡やくいれ
Nei Ze:
Eldest cousins in the legitimate line of descent and their brothers should do reverent service to the son, who is the representative chief of the family and his wife. Though they may be richer and higher in official rank than he, they should not presume to enter his house with (the demonstrations of) their wealth and dignity. Although they may have in attendance many chariots and footmen, these should stop outside, and they enter it in more simple style with a few followers.

25 內則:
子弟していなお衣服いふく裘衾車馬しゃばのり必獻其上,而後敢服用ふくよう其次也;わかしょけんじのり敢以にゅう於宗もん敢以富加とみか於父けい宗族そうぞく若富わかとみのり牲,けんじ其賢しゃ於宗夫婦ふうふみなひとし而宗けい焉,おわりごと而後敢私さい
Nei Ze:
If to any of the younger cousins there have been given vessels, robes, furs, coverlets, carriages and horses, he must offer the best of them (to his chief), and then use those that are inferior to this himself. If what he should thus offer be not proper for the chief, he will not presume to enter with it at his gate, not daring to appear with his wealth and dignity, to be above him who is the head of all the clan with its uncles and elder cousins. A wealthy cousin should prepare two victims, and present the better of them to his chief. He and his wife should together, after self-purification, reverently assist at his sacrifice in the ancestral temple. When the business of that is over, they may venture to offer their own private sacrifice.

26 內則:
めしきびきびいね,粱,しろきび粱,稰,穛。
Nei Ze:
Of grain food, there were millet - the glutinous rice, rice, maize, the white millet, and the yellow maize, cut when ripe, or when green.

27 內則:
ぜん:膷,臐,膮,ひしおうしあぶひしおうし胾,ひしおうしなますひつじあぶひつじ胾,ひしおいのこあぶひしおいのこ胾,あくた醬,さかななます。雉,うさぎうずら,鷃。
Nei Ze:
Of prepared meats, there were beef soup, mutton soup, pork soup, and roast beef; pickle, slices of beef, pickle and minced beef; roast mutton, slices of mutton, pickle, and roast pork; pickle, slices of pork, mustard sauce, and minced fish; pheasant, hare, quail, and partridge.

28 內則:
いんじゅう醴,いね醴清かすきび醴清かす,粱醴きよしかすある以酏ため醴,きび酏,漿,みず,醷,濫。
Nei Ze:
Of drinks, there was must in two vessels, one strained, the other unstrained, made of rice, of millet, or of maize. In some cases, thin preparations were used as beverages, as millet gruel, pickle, with water syrup of prunes.

29 內則:
さけきよししろ
Nei Ze:
Of steeped rice; clear wine and white.

30 內則:
羞:糗,えさこな,酏。
Nei Ze:
Of confections, there were dried cakes, and rice-flour scones.

31 內則:
しょく:蝸醢而菰しょく,雉羹;むぎしょく,脯羹,雞羹;析稌,いぬあつものうさぎあつもの糝不たで
Nei Ze:
For relishes, snail-juice and a condiment of the broad-leaved water-squash were used with pheasant soup; a condiment of wheat with soups of dried slices and of fowl; broken glutinous rice with dog soup and hare soup; the rice-balls mixed with these soups had no smart-weed in them.

32 內則:
濡豚,つつみじつたで;濡雞,ひしお醬實たで;濡魚,たまご醬實たで;濡鱉,ひしお醬實たで
Nei Ze:
A sucking-pig was stewed, wrapped up in sonchus leaves and stuffed with smart-weed; a fowl, with the same stuffing, and along with pickle sauce; a fish, with the same stuffing and egg sauce; a tortoise, with the same stuffing and pickle sauce.

33 內則:
腶修,蚳醢,脯羹,うさぎひしお,糜膚,さかなひしおさかななますあくた醬,おうしかなまぐさひしお,醬,ももしょうめしょたまごしお
Nei Ze:
For meat spiced and dried they placed the brine of ants; for soup made of sliced meat, that of hare; for a ragout of elk, that of fish; for minced fish, mustard sauce; for raw elk flesh, pickle sauce; for preserved peaches and plums, egg-like suet.

34 內則:
凡食ひとしはるあつものひとしなつ,醬齊あきいんひとしふゆ
Nei Ze:
All condiments for grain food were of a character corresponding to the spring; for soup, to the summer; for sauces, to the autumn; and for beverages, to the winter.

35 內則:
凡和,はるさんなつあきからしふゆ鹹,調しらべ以滑あま
Nei Ze:
In all attempering ingredients, sour predominated in the spring; bitter, in the summer; acrid, in the autumn; and salt, in the winter - with the due proportioning of the unctuous and sweet.

36 內則:
うしむべ稌,ひつじむべきびいのこむべきびいぬむべ粱,かりむべむぎさかなむべこも
Nei Ze:
The glutinous rice (was thought) to suit beef; millet, to suit mutton; glutinous millet, to suit pork; maize, to suit dog; wheat, to suit goose; and the broad-leaved squash, to suit fish.

37 內則:
はるむべ羔豚ぜんあぶら薌,なつむべ腒鱐ぜんあぶら臊,あきむべ犢麑ぜんあぶらなまぐさふゆむべ鮮羽ぜんあぶら膻。
Nei Ze:
Lamb and sucking-pig were (thought to be) good in spring, fried with odorous (beef) suet; dried pheasant and fish, in summer, fried with the strong-smelling suet (of dog); veal and fawn, in autumn, fried with strong suet (of fowl); fresh fish and goose,' in winter, fried with the frouzy suet (of goat).

38 內則:
ぎゅうおさむ鹿しか脯,いのこ脯,糜脯,麇脯,おうしか鹿しかいのこ、麇,みなゆうのき,雉兔みなゆう芼。爵,鷃,ひぐらし,范,しば栭,ひし,椇,なつめぐりはしばみかきふりももうめあんず,楂,なしきょうかつら
Nei Ze:
There were dried beef, and dried stalks of deer's flesh, of wild pig's, of elk's, and of the muntjac's. Elk's flesh, deer's, wild pig's, and muntjac's, was (also eaten uncooked; and) cut in large leaflike slices. Pheasants and hares were (made into soup) with the duckweed. There were sparrows and finches, partridges, cicadas, bees, lichens, small chestnuts, the water-caltrops, the hovenia dulcis, the zizyphus, chestnuts, hazel-nuts, persimmons, cucumbers, peaches, plums, ballaces, almonds, haws, pears, ginger, and cinnamon.

39 內則:
大夫たいふつばめしょくゆうなます脯,ゆう脯無なますあつもの胾,庶人耆老徒食としょく
Nei Ze:
If a Great officer, at his ordinary meals, had mince, he did not have, at the same time, dried slices of meat; and if he had the latter, he did not have the former. An ordinary officer did not have two kinds of soup, or sliced flesh. (But) old men of the common people, did not eat their meat alone without accompaniments.

40 內則:
なますはるよう蔥,あきようあくたぶたはるようにらあきようたであぶらよう蔥,あぶらようらっきょうさん牲用藙,よう醯,ししよううめうずらあつもの、雞羹、鴽,釀之たで。魴鱮烝,ひなしょう,雉,薌無たで
Nei Ze:
Mince was made in spring, with onions; in autumn, with the mustard plant. Sucking-pig was used in spring, with scallions; in autumn, with smartweed. With lard they used onions; with fat, chives. With the three victim-animals they used pepper, and employed pickle as an accompaniment. For wild animals' flesh they used plums. In quail soup, fowl soup, and with the curlew, the condiment was smartweed. Bream and tench were steamed; pullets, roasted; and pheasants, (boiled), with fragrant herbs and no smart-weed.

41 內則:
しょくひな鱉,おおかみちょういぬじん,貍去せい脊,うさぎしりきつねくびぶたのうさかなおつ,鱉去みにく
Nei Ze:
Things not eaten were the turtle, when hatching; the intestines of the wolf, which were removed, as also the kidneys of the dog; the straight spine of the wild cat; the rump of the hare; the head of the fox; the brains of the sucking-pig; the yi-like bowels of fish; and the perforated openings of the turtle.

42 內則:
にく曰脫さかな曰作なつめ曰新ぐり曰撰もも曰膽,柤梨曰攢
Nei Ze:
(Bones and sinews) were taken from the flesh; the scales were scraped from fish; dates were made to appear as new; chestnuts were selected; peaches were made smooth; k? and pears had the insects drilled out of them.

43 內則:
うし夜鳴よなきそく庮,ひつじ泠毛而毳、膻,いぬあかまた而躁、臊,とり麃色而沙いくいのこもち而交まつげなまぐさうまくろ脊而般臂、ひなみつるにぎどるしょく,舒雁みどりくぐい鴞胖,舒鳧みどり,雞肝,かりじんときおく鹿しか
Nei Ze:
When an ox lowed at night, its flesh was (considered) to be rank; that of a sheep, whose long hair showed a tendency to, get matted, to be frouzy; that of a dog which was uneasy and with (the inside of) its thighs red, to be coarse; that of birds when moulting and with their voices hoarse, to be fetid; that of pigs, when they looked upwards and closed their eyes, to be measly; that of a horse, black along the spine and with piebald fore-legs, to smell unpleasantly. A pullet, whose tail could not be grasped by the hand, was not eaten, nor the rump of a tame goose, nor the ribs of a swan or owl, nor the rump of a tame duck, nor the liver of a I fowl, nor the kidneys of a wild goose, nor the gizzard of the wild goose without the hind-toe, nor the stomach of the deer.

44 內則:
にくなまぐさほそしゃためなますだいしゃためのきある曰麋鹿しかぎょため菹,麇為辟雞,いのこためのきうさぎためあて脾,きり蔥若らっきょうじつしょ醯以やわら
Nei Ze:
Flesh cut small was made into mince; cut into slices it was made into hash. Some say that the flesh of elks, deer, and fish was pickled; that of muntjacs also, being cut in small pieces; that of fowls and wild pigs, in larger pieces; of hares, the stomach was pickled. Onions and scallions were mixed with the brine to soften the meat.

45 內則:
あつものしょく諸侯しょこう以下いかいたり於庶じんとう
Nei Ze:
Soup and boiled grain were used by all, from the princes down to the common people, without distinction of degree.

46 內則:
大夫たいふ秩膳,大夫たいふななじゅう而有かく天子てんしかくひだりたちみぎたちおおやけこうはく於房ちゅう大夫たいふ於閣さん於坫いち
Nei Ze:
Great officers did not regularly have savoury meat, but when seventy they had their cupboards. The cupboards of the son of Heaven were five on the right (of the dining hall), and five on the left; those of dukes, marquises, and earls were five, all in one room; those of Great officers three (in a side chamber), and other officers had one on their buffet.

47 內則:
養老ようろうゆうおそれ以燕れいなつきさき以饗れいいんじん以食れいしゅうじんおさむ兼用けんよう。凡五じゅうやしなえ於鄉,ろくじゅうやしなえ於國,ななじゅうやしなえ於學,たち於諸こうはちじゅうはい君命くんめいいちすわさいいたり,瞽亦如之,きゅうじゅうしゃ使人受ひとうけじゅう粻,ろくじゅう宿しゅくにくななじゅうぜんはちじゅうつねちんきゅうじゅう飲食いんしょくたがえぜんいんしたがえ於游可也かなりろくじゅうさいせいななじゅうせいはちじゅうがつせいきゅうじゅうにちおさむただしぼ紟衾おかせ而後せいじゅうはじめおとろえろく十非肉不飽,ななじゅう帛不だんはちじゅう非人ひにんだん,九十雖得人不暖矣。じゅうつえ於家,ろくじゅうつえ於鄉,ななじゅうつえ於國,はちじゅうつえ於朝,九十者天子欲有問焉,のり就其しつ以珍したがえななじゅう俟朝,はちじゅうがつつげそんきゅうじゅうにちゆう秩。五十不從力政,ろく十不與服戎,なな十不與賓客之事,八十齊喪之事弗及也。じゅう而爵,ろくじゅうおやがくななじゅう致政;凡自ななじゅう以上いじょうただおとろえあさため
Nei Ze:
In nourishing the aged, (Shun), the lord of Yu, used the ceremonies of a drinking entertainment; the sovereigns of Xia, those (at entertainments after) a reverent sacrifice or offering; the men of Yin, those of a (substantial) feast; and the men of Zhou cultivated and used all the three. Those of fifty years were entertained in the schools of the districts; those of sixty, in the school of the capital; and those of seventy, in the college. This rule extended to the feudal states. An old man of eighty made his acknowledgment for the ruler's invitation by kneeling once and bringing his head to the ground twice. The blind did the same. An old man of ninety employed another to receive (the message and gift for him). For those of fifty, the grain was (fine and) different (from that used by younger men). For those of sixty, there was meat kept in store (from the day before). For those of seventy, there was a second service of savoury meat. Those of eighty were supplied regularly with delicacies. For those of ninety, food and drink were never out of their chambers; wherever they wandered, it was deemed right that savoury meat and drink should follow them. After sixty (the coffin and other things for the funeral) were seen to be in readiness (once) a year; after seventy, once a season; after eighty, once a month; and after ninety, they were every day kept in good repair. The bandages, however, the sheet, the larger coverlets, and the cases were prepared after death. At fifty, one was supposed to begin to decay; at sixty, not to feel satisfied unless he had flesh to eat. At seventy, he was thought to require silk in order to make him feel warm; at eighty, to need some one (to sleep) with him, to keep him warm; and at ninety, not to feel warm even with that. At fifty, one kept his staff in his hand in the family; at sixty, in his district; at seventy, in the city; at eighty, (an officer) did so in the court. If the son of Heaven wished to put questions to (an officer of) ninety, he went to his house, and had rich food carried after him. At seventy, (an officer) did not wait till the court was over (before he retired). At eighty, he reported every month (to the ruler's messenger) that he was still alive; at ninety, he had (delicate food) sent to him regularly every day. At fifty, one was not employed in services requiring strength; at sixty, he was discharged from bearing arms along with others; at seventy, he was exempted from the business of receiving guests and visitors; at eighty, he was free from the abstinences and other rites of mourning. When one received at fifty the rank (of a Great officer), at sixty he did not go in person to the school. At seventy he resigned office; and then and afterwards, in mourning he used only the unhemmed dress of sackcloth (without adopting the privations of the mourning rites).
凡三王養老皆引年,八十者一子不從政,九十者其家不從政;瞽亦如之。凡父母ちちははざい雖老すわゆうおそれやしなえ國老こくろう於上庠,やしなえ庶老於下おした庠;なつきさきやしなえ國老こくろう於東おひがしじょやしなえ庶老於西じょいんじんやしなえ國老こくろう於右がくやしなえ庶老於左がくしゅうじんやしなえ國老こくろう於東おひがしにかわやしなえ庶老於虞庠,おそれ在國ざいこく西にし郊。ゆうおそれすめらぎ而祭,ふかころも而養ろうなつきさきおさむ而祭,つばめころも而養ろういんじん冔而さいしまころも而養ろうしゅうじん冕而さいげんころも養老ようろう
The kings of the three dynasties, in nourishing the old, always caused the members of families who were advanced in years to be brought to their notice. Where an officer was eighty, one of his friends was free from all service of government; where he was ninety, all the members of his family were exempted from them. So also it was in the case of the blind. (Shun), the lord of Yu, entertained the aged (who had retired from the service) of the state in (the school called) the higher xiang, and the aged of the common people in (the school called) the lower xiang. The sovereigns of the line of Xia entertained the former in (the school called) the xu on the east, and the latter in (that called) the xu on the west. The men of Yin entertained the former in the School of the Right, and the latter in that of the Left. The men of Zhou entertained the former in the jiao on the east, and the latter in the Yu xiang. This was in the suburb of the capital on the west. The lord of Yu wore the huan cap in sacrificing (in the ancestral temple), and the white robes in entertaining the aged. The sovereigns of Xia sacrificed in the shin cap, and entertained the aged in the dark garments of undress. Those of Yin sacrificed in the xu cap, and entertained in the garments of white thin silk. Those of Zhou sacrificed in the mian cap, and entertained the aged in the dark upper garment (and the lower white one).

48 內則:
曾子曰:「孝子こうし養老ようろう也,らく其心たがえ其志,らく其耳やす其寢しょ,以其飲食いんしょくちゅうやしなえ孝子こうしおわり終身しゅうしん也者,おわり父母ちちははおわり其身也;父母ちちははところあいまたあい父母ちちははところたかしまた敬之たかゆきいたり於犬つきしか,而況於人乎!」
Nei Ze:
Zeng-zi said, 'A filial son, in nourishing his aged, (seeks to) make their hearts glad, and not to go against their wishes; to promote their comfort in their bed-chambers and the whole house; and with leal heart to supply them with their food and drink:--such is the filial son to the end of life. By "the end of life," I mean not the end of parents' lives, but the end of his own life. Thus what his parents loved he will love, and what they reverenced he will reverence. He will do so even in regard to all their dogs and horses, and how much more in regard to the men (whom they valued)!'

49 內則:
凡養ろうみかどけんさんおうゆう乞言。みかどけんやしなえ氣體きたい而不乞言,ゆう善則よしのりためあつしさんおうまたけんすんで養老ようろう而後乞言,またほろ其禮,みなゆうあつし
Nei Ze:
In all their nourishment of the aged, (the object of) the five Dis was to imitate (their virtue), while the kings of the three dynasties also begged them to speak (their lessons). The five Dis taking them as models, sought to nourish their bodily vigour, and did not beg them to speak; but what good lessons they did speak were taken down by the faithful recorders. The three (lines of) kings also took them as models, and after nourishing their age begged them to speak. If they (seemed to) diminish the ceremonies (of entertainment), they all had their faithful recorders as well (to narrate their virtue).

50 內則:
じゅんせんじひしお于陸いねじょう,沃之以膏曰淳じゅん毋煎ひしお于黍しょくじょう,沃之以膏曰淳毋。
Nei Ze:
For the Rich Fry, they put the pickled meat fried over rice that had been grown on a dry soil, and then enriched it with melted fat. This was called the Rich Fry. For the Similar Fry, they put the pickled meat fried over the millet grains, and enriched it with melted fat. This was called the Similar Fry.

51 內則:
炮:ぶたわかはた,刲之これじつなつめ於其腹中ふくちゅうへん萑以苴之,涂之以謹涂,炮之,涂皆,擘之,濯手以摩其皽,ためいね糔溲以為酏,以付ぶたせんじしょあぶらあぶら必滅,鉅鑊以小かなえ薌脯於其ちゅう使つかい其湯毋滅かなえさんにちさん毋絕,而後調ちょう以醯ひしお
Nei Ze:
For the Bake, they took a sucking-pig or a (young) ram, and having cut it open and removed the entrails, filled the belly with dates. They then wrapped it round with straw and reeds, which they plastered with clay, and baked it. When the clay was all dry, they broke it off. Having washed their hands for the manipulation, they removed the crackling and macerated it along with rice-flour, so as to form a kind of gruel which they added to the pig. They then fried the whole in such a quantity of melted fat as to cover it. Having prepared a large pan of hot water, they placed in it a small tripod, which was filled with fragrant herbs, and the slices of the creature which was being prepared. They took care that the hot water did not cover this tripod, but kept up the fire without intermission for three days and nights. After this, the whole was served up with the addition of pickled meat and vinegar.

52 內則:
搗珍:うしひつじおうしか鹿しか麇之にく必脄,まいものあずかうしわかいち捶,たんがわ其餌,じゅく其餌,やわら其肉。
Nei Ze:
For the Pounded Delicacy, they took the flesh of ox, sheep, elk, deer and muntjac, a part of that which lay along the spine, the same in quantity of each, and beat it now as it lay flat, and then turning it on its side; after that they extracted all the nerves. (Next), when it was sufficiently cooked, they brought it (from the pan), took away the outside crust, and softened the meat (by the addition of pickle and vinegar).

53 內則:
づけ牛肉ぎゅうにく必新ころせしゃうすきり,必絕其理;たたえしょ美酒びしゅあさ而食以醢わか醯醷。
Nei Ze:
For the Steeped Delicacy, they took the beef, which was required to be that of a newly killed animal, and cut it into small pieces, taking care to obliterate all the lines in it. It was then steeped from one morning to the next in good wine, when it was eaten with pickle, vinegar, or the juice of prunes.

54 內則:
ため:捶之,其皽,へん萑布牛肉ぎゅうにく焉,くずかつらあずかきょう以灑しょうえ而鹽いぬい而食ほどこせひつじまた如之,ほどこせおうしかほどこせ鹿しかほどこせ麇皆如牛ひつじよく濡肉そくしゃく而煎以醢,よくいぬいにくそく捶而しょく
Nei Ze:
To make the Grill, they beat the beef and removed the skinny parts. They then laid it on a frame of reeds, sprinkled on it pieces of cinnamon and ginger, and added salt. It could be eaten thus when dried. Mutton was treated in the same way as beef, and also the flesh of elk, deer, and muntjac. If they wished the flesh wet, they added water and fried it with pickled meat. If they wished it dry, they ate it as eaten (at first).

55 內則:
糝:うしひつじいのこにくさん如一しょうきりあずかいねまいいねまいにくいちごう以為えさせんじこれ
Nei Ze:
For the (Soup) Balls, they took equal quantities of beef, mutton and pork, and cut them small. Then they took grains of rice, which they mixed with the finely cut meat, two parts of rice to one of meat, and formed cakes or balls, which they fried.

56 內則:
かん菺:狈肝いち,幪之,以其菺濡炙,舉焦,其菺たでいねまい舉糔溲之,しょうきりおおかみ臅膏,以與いねまいため酏。
Nei Ze:
For the Liver and Fat, they took a dog's liver, and wrapped it round with its own fat. They then wet it and roasted it, and took it in this condition and scorched it. No smartweed was mixed with the fat. They took the grains of rice and steeped. them in prepared rice-water. They then cut small the fat from a wolfs breast, and with it and the grains of rice made a fry.

57 內則:
れいはじめ於謹夫婦ふうふため宮室きゅうしつべんがい內。男子だんしきょがい女子じょしきょ內,ふかみやかたもん,閽寺守之もりゆきおとこ不入ふにゅうおんな不出ふしゅつ
Nei Ze:
The observances of propriety commence with a careful attention to the relations between husband and wife. They built the mansion and its apartments, distinguishing between the exterior and interior parts. The men occupied the exterior; the women the interior. The mansion was deep, and the doors were strong, guarded by porter and eunuch. The men did not enter the interior; the women did not come out into the exterior.

58 內則:
男女だんじょ不同ふどう椸枷,敢懸於夫楎椸,敢藏於夫篋笥,敢共湢浴。おっと不在ふざい,斂枕篋簟せき、襡器而藏しょうことちょう,賤事とうと,咸如
Nei Ze:
Males and females did not use the same stand or rack for their clothes. The wife did not presume to hang up anything on the pegs or stand of her husband; nor to put anything in his boxes or satchels; nor to share his bathing-house. When her husband had gone out (from their apartment), she put his pillow in its case, rolled up his upper and under mats, put them in their covers, and laid. them away in their proper receptacles. The young served the old; the low served the noble;-also in this way.

59 內則:
夫婦ふうふれいただななじゅうどうぞうあいだわらわ雖老,ねん未滿みまんじゅう,必與にちはた御者ぎょしゃひとし,漱浣,まき衣服いふくくし縰笄,總角あげまきはらい髦,えりえい綦屨。雖婢わらわ衣服いふく飲食いんしょく必後長者ちょうじゃつま不在ふざいわらわ莫敢とうゆう
Nei Ze:
As between husband and wife, it was not until they were seventy, that they deposited these things in the same place without separation. Hence though a concubine were old, until she had completed her fiftieth year, it was the rule that she should be with the husband (once) in five days. When she was to do so, she purified herself, rinsed her mouth and washed, carefully adjusted her dress, combed her hair, drew over it the covering of silk, fixed her hair-pins, tied up the hair in the shape of a horn, brushed the dust from the rest of her hair, put on her necklace, and adjusted her shoe-strings. Even a favourite concubine was required in dress and diet to come after her superior. If the wife were not with the husband, a concubine waiting on him, would not venture to remain the whole night.

60 內則:
つまはた生子いくこ,及月たつきょ側室そくしつおっと使じんさいといさく自問じもんつま敢見,使つかい姆衣ふく而對,いたり於子せいおっとふく使じんさいといおっとひとしすなわち不入ふにゅうがわしつもん子生こなじ男子だんししつらえ於門ひだり女子じょししつらえ帨於もんみぎ三日みっかはじめなんじょ
Nei Ze:
When a wife was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, she occupied one of the side apartments, where her husband sent twice a day to ask for her. If he were moved and came himself to ask about her, she did not presume to see him, but made her governess dress herself and reply to him. When the child was born, the husband again sent twice a day to inquire for her. He fasted now, and did not enter the door of the side apartment. If the child were a boy, a bow was placed on the left of the door; and if a girl, a handkerchief on the right of it. After three days the child began to be carried, and some archery was practised for a boy, but not for a girl.

61 內則:
くにくん世子せいしせいつげ於君,せっ大牢たいろうおさむてのひら三日みっかぼくまけきちしゃ宿やど齊朝なりともふく門外もんがいまけしゃじん以桑よもぎろく天地てんち四方しほう受乃まけおさむ醴負たまものたばね帛,ぼくつま大夫たいふわらわ使つかいしょく
Nei Ze:
When a son and heir to the ruler of a state was born, and information of the fact was carried to him, he made arrangements to receive him at a feast where the three animals should all be provided; and the cook took in hand the (necessary) preparations. On the third day the tortoise-shell was consulted for a good man to carry the child; and he who was the lucky choice, kept a vigil over night, and then in his court robes, received him in his arms outside the chamber. The master of the archers then took a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild rubus, and shot towards heaven, earth, and the four cardinal points. After this the nurse received the child and carried it in her arms. The cook (at the same time) gave (a cup of) sweet wine to the man who had carried the child, and presented him with a bundle of silks, and the tortoise-shell was again employed to determine the wife of an officer, or the concubine of a Great officer, who should be nurse.

62 內則:
凡接,冢子そく大牢たいろう,庶人とくぶたとくいのこ大夫たいふしょうろうくにくん世子せいし大牢たいろう,其非冢子,のりみなくだ一等いっとう
Nei Ze:
In all cases of receiving a son, a day was chosen; and if it were the eldest son of the king, the three animals were killed (for the occasion). For the son of a common man, a sucking-pig was killed; for the son of an officer, a single pig; for the son of a Great officer, the two smaller animals; and for the son of the ruler of a state, all the three. If it were not the eldest son, the provision was diminished in every case one degree.

63 內則:
ため孺子じゅししつ於宮ちゅう於諸ははあずかしゃ,必求其寬ひろし慈惠じえ溫良おんりょう恭敬きょうけいまき寡言かげんしゃ使つかいため,其次ため慈母じぼ,其次ため保母ほぼみなきょしつ他人たにん無事ぶじ往。
Nei Ze:
A special apartment was prepared in the palace for the child, and from all the concubines and other likely individuals there was sought one distinguished for her generosity of mind, her gentle kindness, her mild integrity, her respectful bearing, her carefulness and freedom from talkativeness, who should be appointed the boy's teacher; one was next chosen who should be his indulgent mother, and a third who should be his guardian mother. These all lived in his apartment, which others did not enter unless on some (special) business.

64 內則:
三月さんがつこれまつ剪發ため鬌,おとこかくおんな羈,いや則男のりおひだりおんなみぎ也,つま以子於父,貴人きじんそくため衣服いふくゆかりいのち以下いかみな漱浣,男女だんじょ夙興,沐浴もくよく衣服いふく具視ともみさくしょくおっと入門にゅうもんます阼階。たて於阼西鄉さいごうつまだき出自しゅつじぼうとう楣立東面とうめん
Nei Ze:
At the end of the third month a day was chosen for shaving off the hair of the child, excepting certain portions - the horn-like tufts of a boy, and the circlet on the crown of a girl. If another fashion were adopted, a portion was left on the left of the boy's head, and on the right of the girl's. On that day the wife with the son appeared before the father. If they were of noble families, they were both in full dress. From the commissioned officer downwards, all rinsed their mouths and washed their heads. Husband and wife rose early, bathed and dressed as for the feast of the first day of the month. The husband entered the door, going up by the steps on the east, and stood at the top of them with his face to the west. The wife with the boy in her arms came forth from her room and stood beneath the lintel with her face to the east.

65 內則:
姆先,そう曰:「ははぼう敢用時日じじつ只見ただみ孺子じゅし。」おっとたい曰:「欽有そち。」ちち右手みぎてせき而名つまたい曰:「ゆうなり。」とげひだりかえ,授師,べんつげもろしょははめいつまとげてき
Nei Ze:
The governess then went forward and said for the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you the child!' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right way.' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your words be fulfilled!' She then turned to the left, and delivered the child to his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the (festal) chamber.

66 內則:
おっとつげおさむめいおさむべんつげしょおとこめいしょ曰:「ぼうとしぼうがつぼうぼうせい。」而藏おさむつげ閭史,閭史しょため,其一ぞうしょ閭府,其一獻いっこんしょしゅうしゅうけんじしょしゅうはくしゅうはくいのちぞうしょしゅうおっといれしょく如養れい
Nei Ze:
The husband informed his principal officer of the name, and he in turn informed all the (young) males (of the same surname) of it. A record was made to the effect--' In such a year, in such, a month, on such a day, So and So was born,' and deposited. The officer also informed the secretaries of the hamlets, who made out two copies of it. One of these was deposited in the office of the village, and the other was presented to the secretary of the larger circuit, who showed it to the chief of the circuit; he again ordered it to be deposited in the office of the circuit. The husband meanwhile had gone into (the festal chamber), and a feast was celebrated with the ceremonies of that with which a wife first entertains her parents-in-law.

67 內則:
世子せいしせいのりくん沐浴もくよくちょうふく夫人ふじんまた如之,みなりつ於阼かい西鄉さいごうせいだきます西階にししなくんめい,乃降。
Nei Ze:
When an heir-son has been born, the ruler washed his head and whole bo?y, and put on his court robes. His wife did the same, and then they both took their station at the top of the stairs on the east with their faces towards the west. One of the ladies of quality, with the child in her arms ascended by the steps on the west. The ruler then named the child; and (the lady) went down with it.

68 內則:
てき庶子しょし於外なで其首せき而名れいそちはつ
Nei Ze:
A (second) son or any other son by the wife proper was presented in the outer chamber, when (the ruler) laid his hand on its head, and with gentle voice named it. The other observances were as before, but without any words.

69 內則:
名子なご以日がつ以國,以隱やまし大夫たいふ之子ゆきこ敢與世子せいし同名どうめい
Nei Ze:
In naming a son, the name should not be that of a day or a month or of any state, or of any hidden ailment. Sons of Great and other officers must not be called by the same name as the heir-son of the ruler.

70 內則:
わらわはた生子いくこ,及月たつおっと使じんいちもん子生こなじさんがつすえ,漱浣夙齊,於內れい如始入室にゅうしつくんやめしょくとおる焉,使つかいとく餕,とげにゅう
Nei Ze:
When a concubine was about to have a child, and the month of her confinement had arrived, the husband sent once a day to ask for her. When the son was born:, at the end of three months, she washed her mouth and feet, adjusted herself early in the morning and appeared in the inner chamber (belonging to the wife proper). There she was received with the ceremonies of her first entrance into the harem. When the husband had eaten, a special portion of what was left was given to her by herself; and forthwith she entered on her duties of attendance.

71 內則:
おおやけ庶子しょしせい,就側しつ三月さんがつこれまつ,其母沐浴もくよくあさふく於君,擯者以其くん所有しょゆうたまものくんめい。眾子,のり使有司ゆうしめい
Nei Ze:
When the child of an inferior member of the ruler's harem was about to be born, the mother went to one of the side apartments, and at the end of three months, having washed her head and person, and put on her court robes, she appeared before the ruler. (One of) her waiting women (also) appeared with the child in her arms. If (the mother) was one to whom the ruler had given special favours, he himself named the son. In the case of such children generally, an officer was employed to name them.

72 內則:
庶人側室そくしつしゃ,及月たつおっときょぐんしつ,其問也,あずかちちれい以異也。
Nei Ze:
Among the common people who had no side chambers, when the month of confinement was come, the husband left his bed-chamber, and occupied a common apartment. In his inquiries for his wife, however, and on his son's being presented to him, there was no difference (from the observances that have been detailed).

73 內則:
凡父ざいまご於祖,またれい如子ちち
Nei Ze:
In all cases though the father is alive, the grandson is presented to the grandfather, who also names him. The ceremonies are the same as when the son is presented to the father; but there is no (interchange of) words (between the mother and him).

74 內則:
しょくしゃさんねん而出,於公みやそく劬。大夫たいふ之子ゆきこゆうしょくははつまやしなえ其子。
Nei Ze:
The nurse of the ruler's boy quitted the palace after three years, and, when she appeared before the ruler, was rewarded for her toilsome work. The son of a Great officer had a nurse. The wife of an ordinary officer nourished her child herself.

75 內則:
よしいのち以上いじょう大夫たいふ之子ゆきこしゅん而見。冢子しょく而見,必執其右しゅてき庶子しょしやめしょく而見,必循其首。
Nei Ze:
The son of a commissioned officer and others above him on to the Great officer was presented (to the father once) in ten days. The eldest son of a ruler was presented to him before he had eaten, when he took him by the right hand; his second or any other son by the wife proper was presented after he had eaten, when he laid his hand on his head.

76 內則:
のうしょくしょくきょう以右しゅのうごとおとこただおんな俞。おとこ鞶革,おんな鞶絲。
Nei Ze:
When the child was able to take its own food, it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy (was taught to) respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The former was fitted with a girdle of leather; the latter, with one of silk.

77 內則:
六年教之數與方名。ななねん男女だんじょ同席どうせき共食ともぐい。八年出入門戶及即席飲食,必後長者ちょうじゃはじめ教之のりゆきゆずるきゅうねん教之のりゆき數日すうじつ
Nei Ze:
At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders:--the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days.

78 內則:
じゅうねん就外でん居宿いしゅく於外,がくしょけいころも帛襦褲,れいそちはつ朝夕ちょうせきがくよう,請肄簡諒。
Nei Ze:
At ten, (the boy) went to a master outside, and stayed with him (even) over the night. He learned the (different classes of) characters and calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he followed his early lessons; morning and evening he learned the behaviour of a youth; he would ask to be exercised in (reading) the tablets, and in the forms of polite conversation.

79 內則:
じゅうゆうさんねんがくらく,誦《》,まいしゃく》,なりわらわまいぞう》,がくじゅう而冠,はじめがくれい以衣裘帛,まいだいなつ》,あつしぎょう孝弟こうてい博學はくがくきょう,內而不出ふしゅつ
Nei Ze:
At thirteen, he learned music, and to repeat the odes, and to dance the ko (of the duke of Zhou). When a full-grown lad, he danced the xiang (of king Wu). He learned archery and chariot-driving. At twenty, he was capped, and first learned the (different classes of) ceremonies, and might wear furs and silk. He danced the da xia (of Yu) and attended sedulously to filial and fraternal duties. He might become very learned, but did not teach others - (his object being still) to receive and not to give out.

80 內則:
さんじゅう而有しつはじめおとこごと博學はくがくかたまごともこころざし。四十始仕,ぽう物出ものいではかりごとはつおもんばか道合みちあいそく服從ふくじゅう不可ふかそくじゅういのちため大夫たいふふくかんせいななじゅう致事ちし。凡男はいなお左手ひだりて
Nei Ze:
At thirty, he had a wife, and began to attend to the business proper to a man. He extended his learning without confining it to particular subjects. He was deferential to his friends, having regard to the aims (which they displayed). At forty, he was first appointed to office; and according to the business of it brought out his plans and communicated his thoughts. If the ways (which he proposed) were suitable, he followed them out; if they were not, he abandoned them. At fifty, he was appointed a Great officer, and laboured in the administration of his department. At seventy, he retired from his duties. In all salutations of males, the upper place was given to the left hand.

81 內則:
女子じょしじゅうねん不出ふしゅつ,姆教婉娩聽從ちょうじゅうあさ枲,いとまゆ紝組紃,がくおんなごと以共衣服いふくかん祭祀さいしおさめしゅ漿、籩豆、菹醢,れいしょうじょ奠。
Nei Ze:
A girl at the age of ten ceased to go out (from the women's apartments). Her governess taught her (the arts of pleasing speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibres, to deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn (all) woman's work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.

82 內則:
じゅうゆうねん而笄,じゅう而嫁;ゆうじゅうさんねん而嫁。聘則ためつま,奔則ためわらわ。凡女はいなお右手みぎて
Nei Ze:
At fifteen, she assumed the hair-pin; at twenty, she was married, or, if there were occasion (for the delay), at twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she went without these, a concubine. In all salutations of females, the upper place was given to the right hand.

URN: ctp:liji/nei-ze