(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Liji : Xue Ji - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

がく - Xue Ji》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《がく Library Resources
[Also known as: "Record on the subject of education"]

1 がく:
はつおもんばかけんもとめ善良ぜんりょうそく以謏聞,不足ふそく以動眾;就賢からだとおあし以動眾,あし以化みん君子くんし如欲みんなりぞく,其必よしがく乎!
Xue Ji:
When a ruler is concerned that his measures should be in accordance with law, and seeks for the (assistance of the) good and upright, this is sufficient to secure him a considerable reputation, but not to move the multitudes. When he cultivates the society of the worthy, and tries to embody the views of those who are remote (from the court), this is sufficient to move the multitudes, but not to transform the people. If he wish to transform the people and to perfect their manners and customs, must he not start from the lessons of the school?

2 がく:
たまみがくなりじん不學ふがく不知ふちどういにしえ王者おうじゃ建國けんこく君民くんみん教學きょうがくためさき。《兌命》曰:「ねん終始しゅうしてん于學。」其此いい乎!
Xue Ji:
The jade uncut will not form a vessel for use; and if men do not learn, they do not know the way (in which they should go). On this account the ancient kings, when establishing states and governing the people, made instruction and schools a primary object; as it is said in the Charge to Yue, 'The thoughts from first to last should be fixed on learning.'

3 がく:
雖有嘉肴かこうどるしょく不知ふち其旨也;雖有いたりどうどるがく不知ふち其善也。がくしかこう不足ふそくきょうしかこうこま不足ふそくしかこうのうはん也;こましかこうのうつよし也,曰:教學きょうがくしょうちょう也。《兌命》曰:「がくがくはん。」其此いい乎!
Xue Ji:
However fine the viands be, if one do not eat, he does not know their taste; however perfect the course may be, if one do not learn it, be does not know its goodness. Therefore when he learns, one knows his own deficiencies; when he teaches, he knows the difficulties of learning. After he knows his deficiencies, one is able to turn round and examine himself; after he knows the difficulties, he is able to stimulate himself to effort. Hence it is said, 'Teaching and learning help each other;' as it is said in the Charge to Yueh, 'Teaching is the half of learning.'

4 がく:
いにしえきょうしゃいえゆうじゅくとうゆう庠,じゅつゆうじょ國有こくゆうがくねん入學にゅうがく中年ちゅうねんこうこう。一年視離經辨志,さんねんけいぎょうらくぐん,五年視博習親師,ななねんろん學取まなびとともいい小成こなりきゅうねんるい通達つうたつつよたて而不はんいい大成たいせいおっとしか後足あとあし以化みんえきぞくこんしゃせつふく,而遠しゃふところ,此大がく道也みちや。《》曰:「じゅつ。」其此いい乎!
Xue Ji:
According to the system of ancient teaching, for the families of (a hamlet) there was the village school; for a neighbourhood there was the xiang; for the larger districts there was the xu; and in the capitals there was the college. Every year some entered the college, and every second year there was a comparative examination. In the first year it was seen whether they could read the texts intelligently, and what was the meaning of each; in the third year, whether they were reverently attentive to their work, and what companionship was most pleasant to them; in the fifth year, how they extended their studies and sought the company of their teachers; in the seventh year, how they could discuss the subjects of their studies and select their friends. They were now said to have made some small attainments. In the ninth year, when they knew the different classes of subjects and had gained a general intelligence, were firmly established and would not fall back, they were said to have made grand attainments. After this the training was sufficient to transform the people, and to change (anything bad in) manners and customs. Those who lived near at hand submitted with delight, and those who were far off thought (of the teaching) with longing desire. Such was the method of the Great learning; as is said in the Record, 'The little ant continually exercises the art (of amassing).'

5 がく:
大學だいがくはじめきょうかわべんさいさいしめせけい道也みちや;《よいみやび》肄三,かん其始也;入學にゅうがく篋,まご其業也;なつすわえぶつおさむ其威也;ぼく禘不視學しがくゆう其志也;かん而弗そん其心也;幼者ようしゃ聽而どるとえまなぶ躐等也。此七しゃ教之のりゆきだいりん也。《》曰:「凡學かんさきごとさきこころざし。」其此いい乎!
Xue Ji:
At the commencement of the teaching in the Great college, (the masters) in their skin caps presented the offerings of vegetables (to the ancient sages), to show their pupils the principle of reverence for them; and made them sing (at the same time) the (first) three pieces of the Minor Odes of the Kingdom, as their first lesson in the duties of officers. When they entered the college, the drum was beaten and the satchels were produced, that they might begin their work reverently. The cane and the thorns were there to secure in them a proper awe. It was not till the time for the summer sacrifice was divined for, that the testing examination was held;--to give composure to their minds. They were continually under inspection, but not spoken to,--to keep their minds undisturbed. They listened, but they did not ask questions; and they could not transgress the order of study (imposed on them). These seven things were the chief regulations in the teaching. As it is expressed in the Record, 'In all learning, for him who would in be an officer the first thing is (the knowledge of) business; for scholars the first thing is the directing of the mind.'

6 がく:
大學だいがくきょう也時,きょう必有正業せいぎょう退すさいき必有きょまなべ不學ふがくみさお縵,不能ふのうやすつる不學ふがくはく不能ふのうやす》;不學ふがくざつふく不能ふのうやすれい不興ふきょう其藝,能樂のうがくがく君子くんし於學也,ぞう焉,おさむ焉,いき焉,ゆう焉。おっとしかやす其學而親其師,らく其友而信其道。以雖はなれ輔而はん也。《兌命》曰:「けいまごつとむ時敏ときとし,厥修乃來。」其此いい乎!
Xue Ji:
In the system of teaching at the Great college, every season had its appropriate subject; and when the pupils withdrew, and gave up their lessons (for the day), they were required to continue their study at home. If a student do not learn (at college) to play in tune, he cannot quietly enjoy his lutes; if he do not learn extensively the figures of poetry, he cannot quietly enjoy the odes; if he do not learn the varieties of dress, he cannot quietly take part in the different ceremonies; if he do not acquire the various accomplishments, he cannot take delight in learning. Therefore a student of talents and virtue pursues his studies, withdrawn in college from all besides, and devoted to their cultivation, or occupied with them when retired from it, and enjoying himself. Having attained to this, he rests quietly in his studies and seeks the company of his teachers; he finds pleasure in his friends, and has all confidence in their course. Although he should be separated from his teachers and helpers, he will not act contrary to the course; as it is said in the Charge to Yueh, 'Maintain a reverent humility, and strive to be constantly earnest. In such a case the cultivation will surely come.'

7 がく:
いまきょうしゃ,呻其うらない畢,其訊,言及げんきゅう于數,しん而不顧其やす使つかいじんよし其誠,きょうじん不盡ふじん其材;其施也悖,其求也佛。おっとしかかくれ其學而疾其師,其難而不知ふち其益也,雖終其業,其去必速。きょうけい,其此よし乎!
Xue Ji:
According to the system of teaching now-a-days, (the masters) hum over the tablets which they see before them, multiplying their questions. They speak of the learners' making rapid advances, and pay no regard to their reposing (in what they have acquired). In what they lay on their learners they are not sincere, nor do they put forth all their ability in teaching them. What they inculcate is contrary to what is right, and the learners are disappointed in what they seek for. In such a case, the latter are distressed by their studies and hate their masters; they are embittered by the difficulties, and do not find any advantage from their (labour). They may seem to finish their work, but they quickly give up its lessons. That no results are seen from their instructions:-is it not owing to these defects?

8 がく:
大學だいがくほうきん於未はついいとう其可いいりょうぶし而施いいまごそうかん而善いい。此四しゃ教之のりゆき所由しょゆうきょう也。はつしかこうきんのり捍格而不しょうしか後學こうがくのりつとむ而難なりざつほどこせ而不まごのり壞亂かいらん而不おさむ獨學どくがく而無とものり陋而寡聞かぶんつばめともぎゃく其師;つばめ辟廢其學。此六しゃ教之のりゆき所由しょゆうはい也。
Xue Ji:
The rules aimed at in the Great college were the prevention of evil before it was manifested; the timeliness of instruction just when it was required; the suitability of the lessons in adaptation to circumstances; and the good influence of example to parties observing one another. It was from these four things that the teaching was so effectual and flourishing. Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.

9 がく:
君子くんし既知きちきょう所由しょゆうきょうまたきょう所由しょゆうはいしか以為じん也。君子くんしきょう喻也,みち而弗牽,つよ而弗そもそもひらき而弗たちみち而弗牽則つよ而弗そもそものりえきひらき而弗たちそくおもええき以思,いいぜん喻矣。
Xue Ji:
When a superior man knows the causes which make instruction successful, and those which make it of no effect, he can become a teacher of others. Thus in his teaching, he leads and does not drag; he strengthens and does not discourage; he opens the way but does not conduct to the end (without the learner's own efforts). Leading and not dragging produces harmony. Strengthening and not discouraging makes attainment easy. Opening the way and not conducting to the end makes (the learner) thoughtful. He who produces such harmony, easy attainment, and thoughtfulness may be pronounced a skilful teacher.

10 がく:
學者がくしゃゆうよんしつきょうしゃ必知ひとまなべ也,あるしつそくあるしつそく寡,あるしつそくえきあるしつそくとめ。此四しゃしん莫同也。其心,しかこうのうすくい其失也。きょう也者,ちょうよし而救其失しゃ也。ぜんしゃ使つかいじんつぎ其聲;ぜんきょうしゃ使つかいじんつぎ其志。其言也約而達,ほろ而臧,罕譬而喻,いいつぎこころざし矣。
Xue Ji:
Among learners there are four defects with which the teacher must make himself acquainted. Some err in the multitude of their studies; some, in their fewness; some, in the feeling of ease (with which they proceed); and some, in the readiness with which they stop. These four defects arise from the difference of their minds. When a teacher knows the character of his mind, he can save the learner from the defect to which he is liable. Teaching should be directed to develop that in which the pupil excels, and correct the defects to which he is prone. The good singer makes men (able) to continue his notes, and (so) the good teacher makes them able to carry out his ideas. His words are brief, but far-reaching; unpretentious, but deep; with few illustrations, but instructive. In this way he may be said to perpetuate his ideas.

11 がく:
君子くんし知至ともよしがく難易なんい,而知其美あくしかこうのうはく喻;のうはく喻然のうためのうためしかこうのうためちょうのうためちょうしかこうのうためくん也者,所以ゆえんがくためくん也。不可ふか慎也しんや。《》曰:「さんおうよんだいただ其師。」此之いい乎!
Xue Ji:
When a man of talents and virtue knows the difficulty (on the one hand) and the facility (on the other) in the attainment of learning, and knows (also) the good and the bad qualities (of his pupils), he can vary his methods of teaching. When he can vary his methods of teaching, he can be a master indeed. When he can be a teacher indeed, he can be the Head (of an official department). When he can be such a Head, he can be the Ruler (of a state). Hence it is from the teacher indeed, that one learns to be a ruler, and the choice of a teacher demands the greatest care; as it is said in the Record, 'The three kings and the four dynasties were what they were by their teachers.'

12 がく:
凡學みちいむためなん嚴然げんぜんみちみことみちとうとしかこうみんけいがくきみこれしょしん於其しんしゃとう其為しかばねそくどるしん也,とう其為そくどるしん也。大學だいがくれい,雖詔於天北面ほくめん所以ゆえん尊師そんし也。
Xue Ji:
In pursuing the course of learning, the difficulty is in securing the proper reverence for the master. When that is done, the course (which he inculcates) is regarded with honour. When that is done, the people know how to respect learning. Thus it is that there are two among his subjects whom the ruler does not treat as subjects. When one is personating (his ancestor), he does not treat him as such, nor does he treat his master as such. According to the rules of the Great college, the master, though communicating anything to the son of Heaven, did not stand with his face to the north. This was the way in which honour was done to him.

13 がく:
ぜん學者がくしゃいっ而功ばいまたしたがえ而庸不善ふぜん學者がくしゃつとむ而功はんまたしたがえ而怨ぜん問者もんじゃ,如攻けんさき其易しゃ其節,及其久也ひさやそうせつ以解;不善ふぜん問者もんじゃはん此。ぜんまち問者もんじゃ,如撞がね,叩之以小しゃのりしょう,叩之以大しゃのりだいまち從容しょうようしかつき其聲;不善ふぜんこたえ問者もんじゃはん此。此皆進學しんがく道也みちや
Xue Ji:
The skilful learner, while the master seems indifferent, yet makes double the attainments of another, and in the sequel ascribes the merit (to the master). The unskilful learner, while the master is diligent with him, yet makes (only) half the attainments (of the former), and in the sequel is dissatisfied with the master. The skilful questioner is like a workman addressing himself to deal with a hard tree. First he attacks the easy parts, and then the knotty. After a long time, the pupil and master talk together, and the subject is explained. The unskilful questioner takes the opposite course. The master who skilfully waits to be questioned, may be compared to a bell when it is struck. Struck with a small hammer, it gives a small sound. Struck with a great one, it gives a great sound. But let it be struck leisurely and properly, and it gives out all the sound of which it is capable. He who is not skilful in replying to questions is the opposite of this. This all describes the method of making progress in learning.

14 がく:
といまなべ不足ふそく以為じん。必也聽語乎,ちから不能ふのうとえしかこう不知ふち,雖舍可也かなり
Xue Ji:
He who gives (only) the learning supplied by his memory in conversations is not fit to be a master. Is it not necessary that he should hear the questions (of his pupils)? Yes, but if they are not able to put questions, he should put subjects before them. If he do so, and then they do not show any knowledge of the subjects, he may let them alone.

15 がく:
りょう冶之,必學ため裘;ゆみ之子ゆきこ,必學ためはじめしゃはんこれくるまざいうままえ君子くんし察於此三しゃ有志ゆうし於學矣。
Xue Ji:
The son of a good founder is sure to learn how to make a fur-robe. The son of a good maker of bows is sure to learn how to make a sieve. Those who first yoke a (young) horse place it behind, with the carriage going on in front of it. The superior man who examines these cases can by them instruct himself in (the method of) learning.

16 がく:
いにしえ學者がくしゃぶつ醜類しゅうるいつづみとう於五ごえこえどるとく不和ふわ水無みずなしとうしょく五色ごしきどるとくしょうがくとう於五かん五官ごかんどるとく不治ふちとう於五ふくふくどるとくおや
Xue Ji:
The ancients in prosecuting their learning compared different' things and traced the analogies between them. The drum has no special relation to any of the musical notes; but without it they cannot be harmonised. Water has no particular relation to any of the five colours; but without it they cannot be displayed. Learning has no particular relation to any of the five senses; but without it they cannot be regulated. A teacher has no special relation to the five degrees of mourning; but without his help they cannot be worn as they ought to be.

17 がく:
君子くんし曰:大德だいとくかん大道おおみちうつわ大信たいしんやく大時おおときひとし。察於此四しゃ有志ゆうし於學矣。三王之祭川也,みなさきかわ而後うみあるみなもと也,あるゆだね也。此之いいつとむほん
Xue Ji:
A wise man has said, 'The Great virtue need not be confined to one office; Great power of method need not be restricted to the production of one article; Great truth need not be limited to the confirmation of oaths; Great seasonableness accomplishes all things, and each in its proper time.' By examining these four cases, we are taught to direct our aims to what is fundamental.

URN: ctp:liji/xue-ji