(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Liji : Za Ji II - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

雜記ざっき - Za Ji II》

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records II"]

61 雜記ざっき:
ゆうちち,如未ぼつ而母,其除ちち也,ふく除服じょふくそつごとはん喪服もふく
Za Ji II:
When a man was wearing mourning for his father, if his mother died before the period was completed, he put off the mourning for his father (and assumed that proper for his mother). He put on, however, the proper dress when sacrificial services required it; but when they were over, he returned to the mourning (for his mother).

62 雜記ざっき:
雖諸ちちこんおとうと,如當父母ちちはは,其除しょちちこんおとうと也,みなふく其除ふくそつごとはん喪服もふく
Za Ji II:
When occasion occurred for wearing the mourning for uncles or cousins, if it arrived during the period of mourning for a parent, then the previous mourning was not laid aside, save when the sacrificial services in these cases required it to be so; and when they were finished, the mourning for a parent was resumed.

63 雜記ざっき:
さんねんのりすんで顈,其練さち皆同かいどう
Za Ji II:
If during the three years' mourning (there occurred also another three years' mourning for the eldest son), then after the coarser girdle of the Jiong hemp had been assumed in the latter case, the sacrifices at the end of the first or second year's mourning for a parent might be proceeded with.

64 雜記ざっき:
おうちち未練みれんさち而孫またなお於王ちち也。
Za Ji II:
When a grandfather had died, and his grandson also died before the sacrifices at the end of the first or second year had been performed, (his spirit-tablet) was still placed next to the grandfather's.

65 雜記ざっき:
ゆう殯,聞外,哭之しつにゅう奠,そつ奠,あらためふく即位そくい,如始即位そくいれい
Za Ji II:
When a mourner, while the coffin was in the house, heard of the death of another relative at a distance, he went to another apartment and wailed for him. (Next day), he entered where the coffin was, and put down the offerings (to the deceased), after which he went out, changed his clothes, went to the other apartment, and repeated the ceremony of the day before.

66 雜記ざっき:
大夫たいふはたあずかさい於公,すんで濯,而父母ちちははのりなおこれあずかさい也,於異みやすんでさいしゃくふく公門くもんがい,哭而。其它如奔れい。如未濯,のり使じんつげつげしゃはん,而後哭。如諸ちちこんおとうとしゅうと姊妹のりすんで宿やどのりあずかさいそつごと公門くもんしゃくふく而後。其它如奔れい。如同みやのり於異みや
Za Ji II:
When a Great officer or another officer was about to take part in a sacrifice at his ruler's, if, after the inspection of the washing of the vessels to be used, his father or mother died, he still went to the sacrifice; but took his place in a different apartment. After the sacrifice he put off his (sacrificial) dress, went outside the gate of the palace, wailed, and returned to his own house. In other respects he acted as he would have done in hurrying to the mourning rites. If the parent's death took place before the inspection of the washing, he sent a messenger to inform the ruler of his position; and when he returned, proceeded to wail (for his deceased parent). When the death that occurred was that of an uncle, aunt, or cousin, if he had received the previous notice to fast, he went to the sacrifice; and when it was over, he went out at the ruler's gate, put off his (sacrificial) dress, and returned to his own house. In other respects he acted as if he had been hurrying to the mourning rites. If the deceased relative lived under the same roof with him, he took up his residence in other apartments.

67 雜記ざっき:
曾子とい曰:「きょう大夫たいふはたためしかばね於公,受宿矣,而有ひとしおとろえ內喪,のり如之なに?」孔子こうし曰:「しゃ乎公みや以待ごとれい也。」
Za Ji II:
Zeng-zi asked, 'When a high minister or Great officer is about to act the part of the personator of the dead at a sacrifice by his ruler, and has received instructions to pass the night previous in solemn vigil, if there occur in his own family occasion for him to wear the robe of hemmed sackcloth, what is he to do?' Confucius said, 'The rule is for him to leave his own house, and lodge in the ruler's palace till the service (for the ruler) is accomplished.

68 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「しかばねべん冕而きょう大夫たいふみな下之したのしかばね必式,必有前驅ぜんく。」
Za Ji II:
Confucius said, 'When the personator of the dead comes forth in his leathern cap, or that with the square top, ministers, Great officers, and other officers, all should descend from their carriages when he passes. He should bow forward to them, and he should (also) have people going before him (to notify his approach, that people may get out of the way).

69 雜記ざっき:
父母ちちははしょうさい,而昆おとうとすんで殯而さい。如同みやのり雖臣わらわそう而後さいまつり主人しゅじんますくだひとし執事しつじしゃまたひとし。雖虞またしか
Za Ji II:
During the mourning rites for a parent, when the occasion for one of the sacrifices was at hand, if a death occurred in the family of a brother or cousin, the sacrifice was postponed till the burial of the dead had taken place. If the cousin or brother were an inmate of the same palace with himself, although the death were that of a servant or concubine, the party postponed his sacrifice in this way, At the sacrifice the mourner went up and descended the steps with only one foot on each, all assisting him, doing the same. They did so even for the sacrifice of Repose, and to put the spirit-tablet in its place.

70 雜記ざっき:
諸侯しょこうたちしょしょう祥之よしゆきさい主人しゅじん也嚌;眾賓兄弟きょうだいのりみな啐之。だいさち主人しゅじん啐之,眾賓兄弟きょうだいみないん可也かなり
Za Ji II:
From the feudal rulers down to all officers, at the sacrifice at the end of the first year's mourning for a parent, when the chief mourner took the cup offered to him by the chief among the visitors, he raised it to his teeth, while the visitors, brothers, and cousins all sipped the cups presented to them. After the sacrifice at the end of the second year, the chief mourner might sip his cup, while all the visitors, brothers, and cousins might drink off their cups.

71 雜記ざっき:
凡侍さいしゃつげまろうどさいこも而不しょく
Za Ji II:
The attendants at the sacrifices during the funeral rites give notice to the visitors to present the offerings, of which, however, they did not afterwards partake.

72 雜記ざっき:
みつぎとい曰:「けいためじょうあいやせため顏色かおいろしょう其情;戚容しょう其服。」請問兄弟きょうだい曰:「兄弟きょうだいのりそん乎書さく矣。」
Za Ji II:
Zi-gong asked about the rites of mourning (for parents), and the Master said, 'Reverence is the most important thing; grief is next to it; and emaciation is the last. The face should wear the appearance of the inward feeling, and the demeanour and carriage should be in accordance with the dress.' He begged to ask about the mourning for a brother, and the Master said, 'The rites of mourning for a brother are to be found in the tablets where they are written.'

73 雜記ざっき:
君子くんしだつひとまた不可ふかだつ也。
Za Ji II:
A superior man will not interfere with the mourning of other men to diminish it, nor will he do so with his own mourning.

74 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「しょうれん大連たいれんぜんきょ三日みっかだる三月さんがつかい悲哀ひあいさんねんゆう東夷あずまえびす之子ゆきこ也。」
Za Ji II:
Confucius said, 'Shao-lian and Da-lian demeaned themselves skilfully during their mourning (for their parents). During the (first) three days they were alert; for the (first) three months they manifested no weariness; for the (first) year they were full of grief; for the (whole) three years they were sorrowful. (And yet) they belonged to one of the rude tribes on the East'.

75 雜記ざっき:
さんねんげん而不たい而不といいおり,堊室なかあずかひとすわ焉;ざい堊室なか非時ひじ乎母也,入門にゅうもん。疏衰みなきょ堊室いおりいおりいむしゃ也。
Za Ji II:
During the three years of mourning (for his father), (a son) might speak, but did not discourse; might reply, but did not ask questions. In the shed or the unplastered apartment he sat (alone), nobody with him. While occupying that apartment, unless there were some occasion for him to appear before his mother, he did not enter the door (of the house). On all occasions of wearing the sackcloth with its edges even, he occupied the unplastered apartment, and not the shed. To occupy the shed was the severest form in mourning.

76 雜記ざっき:
つま叔父おじははしゅうと姊妹兄弟きょうだいちょうなかしも殤視成人せいじん
Za Ji II:
(The grief) in mourning for a wife was like that for an uncle or aunt; that for a father's sister or one's own sister was like that for a cousin; that for any of the three classes of minors dying prematurely was as if they had been full-grown.

77 雜記ざっき:
しんがいじょ兄弟きょうだい內除。
Za Ji II:
The mourning for parents is taken away (at the end of three years), (but only) its external symbols; the mourning for brothers (at the end of one year), (and also) internally.

78 雜記ざっき:
くんははあずかつま兄弟きょうだいはつしょ顏色かおいろしゃまた飲食いんしょく也。
Za Ji II:
(The period of mourning) for ruler's mother or wife is the same as that for brothers. But (beyond) what appears in the countenance is this, that (in the latter case) the mourners do not eat and drink (as usual).

79 雜記ざっき:
めんそとぎょう於道瞿,聞名こころ瞿。つるし而問やまし顏色かおいろ戚容必有以異於人也。如此而後以服さんねん。其餘そく直道なおみち而行是也これや
Za Ji II:
After a man has put off the mourning (for his father), if, when walking along the road, he sees one like (his father), his eyes look startled. If he hear one with the same name, his heart is agitated. In condoling with mourners on occasion of a death, and inquiring for one who is ill, there will be something in his face and distressed manner different from other men. He who is thus affected is fit to wear 'the three years' mourning. So far as other mourning is concerned, he may walk right on (without anything) having such an effect on him.

80 雜記ざっき:
さち主人しゅじんじょ也,於夕ためちょうふくさちいん其故ふく
Za Ji II:
The sacrifice at the end of the second year is signalized by the principal mourner putting off his mourning dress. The evening (before), he announces the time for it, and puts on his court robes, which he then wears at the sacrifice.

81 雜記ざっき:
ゆう曰:「すんでさち,雖不とうしましゃ必縞,しかはんふく。」
Za Ji II:
Zi-you said, 'After the sacrifice at the end of the second year, although the mourner should not wear the cap of white silk, (occasions may occur when) he must do so. Afterwards he resumes the proper dress.'

82 雜記ざっき:
とう袒,大夫たいふいたり,雖當踴,ぜっ踴而はいはんあらためなり踴,乃襲。於士,すんでごとなり踴,かさね而後はいあらためなり踴。
Za Ji II:
(At the mourning rites of an officer), if, when he had bared his breast, a Great officer arrived (on a visit of condolence), although he might be engaged in the leaping, he put a stop to it, and went to salute and bow to him. Returning then, he resumed his leaping and completed it, after which he readjusted his dress and covered his breast. In the case of a visit from another officer, he went on with his leaping, completed it, readjusted his upper dress, and then went to salute and bow to him, without having occasion to resume and complete the leaping.

83 雜記ざっき:
うえ大夫たいふおそれ也,しょうろうそつ哭成ごとみな大牢たいろうした大夫たいふおそれ也,とく牲。そつ哭成ごとみなしょうろう
Za Ji II:
At the sacrifice of Repose for a Great officer of the highest grade, there were offered a boar and a ram; at the conclusion of the wailing, and at the placing of his spirit-tablet, there was, in addition, the bull. On the similar occasions for a Great officer of the lowest grade, there was in the first case a single victim, and in the others the boar and the ram.

84 雜記ざっき:
しゅくしょうぼくそうおそれ子孫しそん曰哀,おっと曰乃,兄弟きょうだい曰某,ぼくそう兄弟きょうだい曰伯ぼう
Za Ji II:
In consulting the tortoise-shell about the burial and sacrifice of Repose, the style of the petition was as follows - A son or grandson spoke of himself as 'the sorrowing,' (when divining about his father or grandfather); a husband (divining about his wife) said, 'So and so for so and so;' an elder brother about a younger brother, simply said, 'So and so;' a younger brother about an elder brother said, 'For my elder brother, so and so.'

85 雜記ざっき:
いにしえしゃ賤皆つえ。叔孫たけ叔朝,じん以其つえせきこしき而輠しゃ,於是ゆう爵而つえ也。
Za Ji II:
Anciently, noble and mean all carried staffs. (On one occasion) Shu-sun Wu-shu, when going to court, saw a wheelwright put his staff through the nave of a wheel, and turn it round. After this (it was made a rule that) only men of rank should carry a staff.

86 雜記ざっき:
鑿巾以飯,おおやけひつじ賈為也。
Za Ji II:
(The custom of) making a hole in the napkin (covering the face of the dead) by which to introduce what was put into the mouth, was begun by Gong yang Jia.

87 雜記ざっき:
おかせしゃなん也?所以ゆえん掩形也。かさね以至しょう斂,しつらえおかせのりがた以襲而後しつらえおかせ也。
Za Ji II:
What were the grave-clothes (contributed to the dead)? The object of them was to cover the body. From the enshrouding to the slighter dressing, they were not put on, and the figure of the body was seen. Therefore the corpse was first enshrouded, and afterwards came the grave-clothes.

88 雜記ざっき:
あるとい於曾曰:「おっとすんで而包其餘,なおすんでしょく而裹其餘あずか君子くんしすんでしょくのり裹其あまり乎?」曾子曰:「吾子あごだいきょう乎?おっと大饗おわいすんできょうかん三牲之俎歸於賓館。父母ちちはは而賓きゃく所以ゆえんためあい也!だいきょう乎!」ためじんもんあずかたまものあずか
Za Ji II:
Someone asked Zeng-zi, 'After sending away to the grave the offerings to the dead, we wrap up what up remains; is this not like a man, after partaking of a meal, wrapping-what is left (to take with him)? Does a gentleman do such a thing? Zeng-zi said, 'Have you not seen what is done at a great feast? At a great feast, given by a Great officer, after all have partaken, he rolls up what is left on the stands for the three animals, and sends it to the lodgings of his guests. When a son treats his parents in this way as his (honoured) guests, it is an expression of his grief (for their loss). Have you, Sir, not seen what is done at a great feast?' Excepting at men's funeral rites, do they make such inquiries and present such gifts as they then do?

89 雜記ざっき:
さんねん,以其はいさんねん,以吉はい
Za Ji II:
At the three years' mourning, the mourner bows to his visitors in the manner appropriate to the occasion; at the mourning of a shorter period, he salutes them in the usual way.

90 雜記ざっき:
さんねん,如或のここれ酒肉しゅにくのり受之必さん主人しゅじんおとろえ絰而受之。如君いのちのり敢辭,受而こもしゃのこひとにんのここれ,雖酒肉しゅにく,受也。したがえちちこんおとうと以下いかすんでそつ哭,のこじん可也かなり
Za Ji II:
During the three years' mourning, if any one sent wine or flesh to the mourner, be received it after declining it thrice; he received it in his sackcloth and band. If it came from the ruler with a message from him, he did not presume to decline it; he received it and presented it (in his ancestral temple). One occupied with such mourning did not send any gift, but when men sent gifts to him he received them. When engaged in the mourning rites for an uncle, cousin, or brother, and others of a shorter period, after the wailing was concluded, he might send gifts to others.

91 雜記ざっき:
けん曰:「さんねん,如斬。,如剡。」
Za Ji II:
Xian-zi said, 'The pain occasioned by the mourning for three years is like that of beheading; that arising from the one year's mourning, is like the stab from a sharp weapon.'

92 雜記ざっき:
さんねん,雖功おとろえつるし諸侯しょこうたちしょ。如有ふく而將往哭のりふく其服而往。十一月じゅういちがつ而練,じゅうさんがつ而祥,じゅうがつ禫。ねりそくつるし
Za Ji II:
During the one year's mourning, in the eleventh month, they put on the dress of silk, which was called lian; in the thirteenth month they offered the xiang sacrifice, and in the same month that called tan - which concluded the mourning. During the mourning for three years, even though they had occasion to assume the dress proper for the nine months' mourning, they did not go to condole (with the other mourners). From the feudal lords down to all officers, if they had occasion to dress and go to wail (for a relative newly deceased), they did so in the dress proper to the mourning for him, After putting on the lian silk, they paid visits of condolence.

93 雜記ざっき:
すんでそう大功たいこうつるし,哭而退,聽事焉。つるし於鄉じん。哭而退,聽事焉。こうおとろえまちごと執事しつじしょうこう緦,執事しつじあずか於禮。
Za Ji II:
When one was occupied with the nine months' mourning, if the burial had been performed, he might go and condole with another mourner, retiring after he had wailed without waiting for any other part of the mourner's proceedings. During the mourning for one year, if before the burial one went to condole with another in the same district, he withdrew after he had wailed, without waiting for the rest of the proceedings. If condoling during the mourning for nine months, he waited to see the other proceedings, but did not take part in them. During the mourning for five months or three months, he waited to assist at the other proceedings, but did not take part in the (principal) ceremony.

94 雜記ざっき:
あい趨也,みや而退。あい揖也,あい而退。あいとい也,すんでふう而退。あい也。はん哭而退。朋友ほうゆうおそれ而退。つるししたがえ主人しゅじん也。四十者執綍:さとじん五十者從反哭,四十者待盈坎。
Za Ji II:
When one (was condoling with) another whom he had been accustomed to pass with a hasty step, (at the interment of his dead relative), he retired when the bier had passed out from the gate of the temple. If they had been on bowing terms, he retired when they had reached the station for wailing. If they had been in the habit of exchanging inquiries, he retired after-the coffin was let down into the grave. if they had attended court together, he went back to the house with the other, and wailed with him. If they were intimate friends, he did not retire till after the sacrifice of Repose, and the placing of the spirit tablet of the deceased in the shrine. Condoling friends did not (merely) follow the principal mourner. Those who were forty (or less) held the ropes when the coffin was let down into the grave. Those of the same district who were fifty followed him back to the house and wailed; and those who were forty waited till the grave was filled up.

95 雜記ざっき:
しょく雖惡必充ひだるひだる而廢ごと非禮ひれい也;飽而忘哀,また非禮ひれい也。不明ふめい,聽不さとぎょう不正ふせい不知ふちあい君子くんしびょうゆうやまし飲酒いんしゅ食肉しょくにくじゅう致毀,ろくじゅう毀,ななじゅう飲酒いんしゅ食肉しょくにくみなためうたぐ
Za Ji II:
During mourning, though the food might be bad, the mourner was required to satisfy his hunger with it. If for hunger he had to neglect anything, this was contrary to the rules. If he through satiety forgot his sorrow, that also was contrary to the rules. It was a distress to the wise men (who made the rules) to think that a mourner should not see or hear distinctly; should not walk correctly or be unconscious of his occasion for sorrow; and therefore (they enjoined) that a mourner, when ill, should drink wine and eat flesh; that people of fifty should do nothing to bring on emaciation; that at sixty they should not be emaciated; that at seventy they should drink liquor and eat flesh - all these rules were intended as preventives against death.

96 雜記ざっき:
ゆうふくにん召之しょく往。大功たいこう以下いかすんでそうてきじんにんしょく,其黨也食其黨どるしょく也。こうおとろえしょくさいはて飲水のみみず漿,しお酪。不能ふのうしょくしょくしお可也かなり
Za Ji II:
If one, while in mourning, was invited by another to eat with him, he did not go while wearing the nine months' mourning or that of a shorter period; if the burial had taken place, he might go to another party's house. If that other party belonged to his relative circle, and wished him to eat with him, he might do so; if he did not belong to that circle, he did not eat with him. While wearing the mourning of nine months, one might eat vegetables and fruits, and drink water and congee, using no salt or cream. If he could not eat dry provisions, he might use salt or cream with them.

97 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「ゆう瘍則よくしゅゆうそうそく沐,やまいそく飲酒いんしゅ食肉しょくにく。毀瘠ためびょう君子くんしどるため也。毀而君子くんしいい。」
Za Ji II:
Confucius said, 'If a man have a sore on his body, he should bathe. If he have a wound on his head, he should wash it. If he be ill, he should drink liquor and eat flesh. A superior man will not emaciate himself so as to be ill. If one die from such emaciation, a superior man will say of him that he has failed in the duty of a son.'

98 雜記ざっき:
したがえひつぎあずかはん哭,めん於堩。
Za Ji II:
Excepting when following the carriage with the bier to the grave, and returning from it, one was not seen on the road with the mourning cap, which was used instead of the ordinary one.

99 雜記ざっき:
凡喪,しょうこう以上いじょうおそれねりさち沐浴もくよく
Za Ji II:
During the course of mourning, from that worn for five months and more, the mourner did not wash his head or bathe, excepting for the sacrifice of Repose, the placing the spirit-tablet in the shrine, the assuming the dress of lian silk, and the sacrifice at the end of a year.

100 雜記ざっき:
疏衰すんでそうにん請見のり請見じんしょうこう,請見じん可也かなり大功たいこう以執摯。ただ父母ちちはは涕泣ていきゅう而見じん
Za Ji II:
During mourning rites, when the sackcloth with the edges even was worn, after the burial, if one asked an interview with the mourner, he saw him, but he himself did not ask to see any person. He might do so when wearing the mourning of five months. When wearing that for nine months, he did not carry the introductory present in his hand (when seeking an interview). It was only when wearing the mourning for a parent that the mourner did not avoid seeing any one, (even) while the teats were running from him.

101 雜記ざっき:
さんねんさち而從せいそつ哭而したがえせいきゅうがつすんでそう而從せいしょうこう緦之すんで殯而したがえせい
Za Ji II:
A man while wearing the mourning for three years might execute any orders of government after the sacrifice at the end of a year. One mourning for a year, might do so when the wailing was ended; one mourning for nine months, after the burial; one mourning for five months or three, after the encoffining and dressing.

102 雜記ざっき:
曾申とい於曾曰:「哭父母ちちははゆうつねこえ乎?」曰:「中路なかじ嬰兒えいじしつ其母焉,なにつねこえゆう?」
Za Ji II:
Zeng Shen asked Zeng-zi, saying, 'In wailing for a parent, should one do so always in the same voice?' The answer was, 'When a child has lost its mother on the road, is it possible for it to think about the regular and proper voice?'

103 雜記ざっき:
そつ哭而いみなおう父母ちちはは兄弟きょうだいせいちち叔父おじしゅうと姊妹。あずかちちどういみなははいみな宮中きゅうちゅういみなつまいみな舉諸其側;あずかしたがえこんおとうと同名どうめいそくいみな
Za Ji II:
After the wailing was ended, there commenced the avoiding of certain names. (An officer) did not use the name of his (paternal) grandfather or grandmother, of his father's brothers or uncles; of his father's aunts or sisters. Father and son agreed in avoiding all these names. The names avoided by his mother the son avoided in the house. Those avoided by his wife he did not use when at. her side. If among them there were names which had been borne by his own paternal great-grandfather or great-grand-uncles, he avoided them (in all places).

104 雜記ざっき:
以喪冠者かんじゃ,雖さんねん可也かなりすんでかんむり於次,にゅう哭踴,さんしゃさん,乃出。
Za Ji II:
When (the time for) capping (a young man) came during the time of the mourning rites, though they were those for a parent, the ceremony might be performed. After being capped in the proper place, the subject went in, wailed and leaped,--three times each bout, and then came out again.

105 雜記ざっき:
大功たいこうすえ以冠以嫁ちちしょうこうすえ以冠以嫁以取おのれ雖小こうすんでそつ哭,以冠,つま殤之しょうこうのり不可ふか
Za Ji II:
At the end of the nine months' mourning, it was allowable to cap a son or to marry a daughter. A father at the end of the five months' mourning, might cap a son, or marry a daughter, or take a wife (for a son). Although one himself were occupied with the five months' mourning, yet when he had ended the wailing, he might be capped, or take a wife. If it were the five months' mourning for one who had died in the lowest degree of immaturity, he could not do so.

106 雜記ざっき:
凡弁絰,其衰侈袂。
Za Ji II:
Whenever one wore the cap of skin with a sackcloth band (in paying a visit of condolence), his upper garment of mourning had the large sleeves.

107 雜記ざっき:
ちちゆうふくみや中子なかこあずか於樂。ははゆうふく聲聞しょうもん焉不舉樂。妻有つまありふく舉樂於其がわ大功たいこうはたいたり,辟琴瑟きんしつしょう功至かつじぜっらく
Za Ji II:
When the father was wearing mourning, a son, who lived in the same house with him, kept away from all music. When the mother was wearing it, the son might listen to music, but not play himself. When a wife was wearing it, the son, (her husband), did not play music by her side. When an occasion for the nine months' mourning was about to occur, the lute and cithern were laid aside. If it were only an occasion for the five months' mourning, music was not stopped.

108 雜記ざっき:
しゅうと姊妹,其夫,而夫とう兄弟きょうだい使つかいおっとぞくじんしゅつまとう,雖親どるぬしおっとわかぞく矣,のり前後ぜんご東西とうざいゆうのりさといんぬしある曰:おも,而附於夫とう
Za Ji II:
When an aunt or sister died (leaving no son), if her husband (also) were dead, and there were no brother or cousin in his relative circle, some other of her husband's more distant relatives was employed to preside at her mourning rites. None of a wife's relatives, however near, could preside at them. If no distant relative even of her husband could be found, then a neighbour, on the east or the west, was employed. If no such person (suitable) could be found, then the head man of the neighbourhood presided. Some say, 'One (of her relatives) might preside, but her tablet was placed by that of the (proper) relative of her husband.'

109 雜記ざっき:
あさしゃしんたまあさあさ於采。
Za Ji II:
The girdle was not used along with the sackcloth band. That band could not be used by one who carried in his hand his jade-token; nor could it be used along with a dress of various colours.

110 雜記ざっき:
國禁こっきん哭,のりどめ朝夕あさゆう奠。即位そくいいん也。
Za Ji II:
On occasions of prohibitions issued by the state (in connexion with the great sacrifices), the wailing ceased; as to the offerings deposited by the coffin, morning and evening, and the repairing to their proper positions, mourners proceeded as usual.

111 雜記ざっき:
童子どうじ哭不偯,踴,つえ菲,いおり
Za Ji II:
A lad, when wailing, did not sob or quaver; did not leap; did not carry a staff; did not wear the straw sandals; and did not occupy the mourning shed.

112 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「伯母おば叔母おば,疏衰,踴不ぜっしゅうと姊妹大功たいこう,踴絕於地。如知此者,ゆかりぶん矣哉!よしぶん矣哉!」
Za Ji II:
Confucius said, 'For grand-aunts the mourning with the edges even is worn, but the feet in leaping are not lifted from the ground. For aunts and sisters the mourning for nine months is worn, but the feet in leaping are lifted from the ground. If a man understands these things, will he not (always) follow, the right forms of ceremonies? Will he not do so?'

113 雜記ざっき:
柳之やなぎのはは相者そうしゃよしひだりやなぎ,其徒よしみぎしょうよしみぎしょうせい柳之やなぎの為之ためゆき也。
Za Ji II:
When the mother of Yi Liu died, his assistants in the rites stood on his left; when Yi Liu died, they stood on his right. The practice of the assistants (at funeral rites) giving their aid on the right, originated from the case of Yi Liu.

114 雜記ざっき:
天子てんしめしきゅうかい諸侯しょこうなな大夫たいふさん
Za Ji II:
The mouth of the son of Heaven was stuffed after death with nine shells; that of a feudal lord, with seven; that of a Great officer, with five; and that of an ordinary officer, with three.

115 雜記ざっき:
さんがつ而葬,これがつ也卒哭;大夫たいふさんがつ而葬,五月ごがつ而卒哭;諸侯しょこうがつ而葬,なながつ而卒哭。さんおそれ大夫たいふ諸侯しょこうなな
Za Ji II:
An officer was interred after three months, and the same month the wailing was ended. A Great officer was interred (also) after three months, and after five months the wailing was ended. A prince was interred after five months, and after seven the wailing was ended. For an officer the sacrifice of Repose was offered three times; for a Great officer, five times; and for a feudal prince, seven times.

116 雜記ざっき:
諸侯しょこう使じんつるし,其次:含襚賵臨,みな同日どうじつ而畢ごとしゃ也,其次如此也。
Za Ji II:
A feudal lord sent a messenger to offer his condolences; and after that, his contributions for the mouth, the grave-clothes, and the carriage. All these things were transacted on the same day, and in the order thus indicated.

117 雜記ざっき:
きょう大夫たいふやましきみもんさんいちもんくん於卿大夫たいふそう食肉しょくにくそつ哭不舉樂;ため殯不舉樂。
Za Ji II:
When a high minister or Great officer was ill, the ruler inquired about him many times. When an ordinary officer was ill, he inquired about him once. When a Great officer or high minister was buried, the ruler did not eat flesh; when the wailing was finished, he did not have music. When an officer was encoffined, he did not have music.

118 雜記ざっき:
ますせいひつぎ諸侯しょこう綍五ひゃくにんよん綍,みな銜枚,司馬しば鐸,ひだりはちにんみぎはちにんたくみじんはね葆御ひつぎ大夫たいふ,其升せいひつぎ也,引者さんひゃくにん鐸者左右さゆうかくよんにんひつぎ以茅。
Za Ji II:
After they had gone up, and made the bier ready, in the case of the burial of a feudal lord, there were 500 men to draw the ropes. At each of the four ropes they were all gagged. The minister of War superintended the clappers; eight men with these walking on each side of the bier. The chief artizan, carrying a shade of feathers, guided the progress (of the procession). At the burial of a Great officer, after they had gone up and made the bier ready, 300 men drew the ropes; four men with their clappers walked on each side of the bier; and its progress was guided (by the chief artizan) with a reed of white grass in his hand.

119 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「かんなかちりばめ簋而しゅひろしたびじゅ而反坫,やまぶし而藻梲。けん大夫たいふ也,而難ためじょう也。晏平なかまつ其先じんぶたかた掩豆。けん大夫たいふ也,而難ため也。君子くんしじょう僭上せんじょうした偪下。」
Za Ji II:
Confucius said, 'Guan Zhong had carving on the square vessels for holding the grain of his offerings, and red ornaments for his cap; he set up a screen where he lodged on the way, and had a stand of earth on which the cups he had used, in giving a feast, were replaced; he had hills carved on the capitals of his pillars, and. pondweed on the lower pillars supporting the rafters'. He was a worthy Great officer, but made it difficult for his superiors (to distinguish themselves from him). Yan Ping-zhong, in sacrificing to his father and other progenitors, used only the shoulders of a pig, not large enough to cover the dish. He was a worthy Great officer, but made it difficult for his inferiors (to distinguish themselves from him). A superior man will not encroach on (the observances of) those above him, nor put difficulties in the way of those below him.'

120 雜記ざっき:
婦人ふじんさんねん逾封而吊。如さんねんのりくん夫人ふじん夫人ふじん其歸也以諸侯しょこうつるしれい,其待也若まち諸侯しょこうしか夫人ふじんいたりにゅう闈門,ますがわかいきみざい阼。其他如奔れいしか
Za Ji II:
Excepting on the death of her father or mother, the wife (of a feudal lord) did not cross the boundaries of the state to pay a visit of condolence. On that occasion she did so, and went back to her original home, where she used the ceremonies of condolence proper to a feudal lord, and she was treated as one. When she arrived, she entered by the women's gate, and went up (to the reception hall) by steps at the side (of the principal steps), the ruler receiving her at the top of the steps on the east. The other ceremonies were the same as those of a guest who hastened to attend the funeral rites.

121 雜記ざっき:
あによめなで叔,叔不なであによめ
Za Ji II:
A sister-in-law did not lay the soothing hand on the corpse of her brother-in-law; and vice versa.

122 雜記ざっき:
君子くんしゆうさん患:これ聞,患弗とく聞也;すんで聞之,患弗とくがく也;すんでがく,患弗能行よしゆき也。君子くんしゆうはじきょ其位,其言,君子くんしはじゆう其言,其行,君子くんしはじ既得きとく而又しつ君子くんしはじ有餘ゆうよ而民不足ふそく君子くんしはじ;眾寡ひとし而倍焉,君子くんしはじ
Za Ji II:
There are three things that occasion sorrow to a superior man (who is devoted to learning) - If there be any subject of which he has not heard, and he cannot get to hear of it; if he hear of it, and cannot get to learn it; if he have learned it, and cannot get to carry it out in practice. There are five things that occasion shame to a superior man (who is engaged in governmental duties) - If he occupy an office, and have not well described its duties; if he describe its duties well, but do not carry them into practice; if he have got his office, and lost it again; if he be charged with the care of a large territory, and the people be not correspondingly numerous; if another, in a charge like his own, have more merit than he.

123 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「凶年きょうねんそくじょう駑馬どばまつ以下いか牲。」
Za Ji II:
Confucius said, 'In bad years they used in their carriages their poorest horses, and in their sacrifices the victims lowest (in the classes belonging to them).'

124 雜記ざっき:
恤由あい公使こうし孺悲孔子こうし學士がくしれいれい於是乎書。
Za Ji II:
At the mourning rites for Xu You, duke Ai sent Ru Bei to Confucius to learn the rites proper at the mourning for the officer. Those rites were thus committed at that time to writing.

125 雜記ざっき:
みつぎかん於蜡。孔子こうし曰:「たまもの也樂乎?」たい曰:「一國之人皆若狂,たまもの未知みち其樂也!」曰:「ひゃくにち蜡,いちにちさわなんじしょ知也ともやちょう而不たゆ文武ぶんぶどるのう也;たゆ而不ちょう文武ぶんぶどるため也。一張一弛いっちょういっし文武ぶんぶ道也みちや。」
Za Ji II:
Zi-gong having gone to see the agricultural sacrifice at the end of the year, Confucius said to him, 'Ci, did it give you pleasure?' The answer was, 'The people of the whole state appeared to be mad; I do not know in what I could find pleasure.' The Master said, 'For their hundred days' labour in the field, (the husbandmen) receive this one day's enjoyment (from the state);--this is what you do not understand. (Even) Wen and Wu could not keep a bow (in good condition), if it were always drawn and never relaxed; nor did they leave it always relaxed and never drawn. To keep it now strung and now unstrung was the way of Wen and Wu.'

126 雜記ざっき:
はじめけんじ曰:「正月しょうがついたり有事ゆうじ上帝じょうていなながついたり有事ゆうじ於祖。」なながつ而禘,けんじ為之ためゆき也。
Za Ji II:
Meng Xian-zi said, 'If in the first month at the (winter) solstice it be allowable to offer the (border) sacrifice to God, in the seventh month, at the summer solstice, we may offer the sacrifice in the temple of the ancestor (of our ruling House).' Accordingly Xian-zi offered that sacrifice to all the progenitors (of the line of Lu) in the seventh month'.

127 雜記ざっき:
夫人ふじんいのち於天魯昭こうはじめ也。
Za Ji II:
The practice of not obtaining from the son of Heaven the confirmation of her dignity for the wife (of the ruler of Lu) began with duke Zhao.

128 雜記ざっき:
そとむねためくん夫人ふじんなお內宗也。
Za Ji II:
The mourning of a ruler and his wife were regulated by the same rules for the ladies of his family married in other states and for those married in his own.

129 雜記ざっき:
廄焚,孔子こうしはいきょう人為じんい來者らいしゃはいいち大夫たいふさいまたあいつるし道也みちや
Za Ji II:
When the stables of Confucius were burned, and the friends of his district came (to offer their condolences) on account of the fire, he bowed once to the ordinary officers, and twice to the Greater officers - according to the rule on occasions of mutual condolence.

130 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「かんなかぐうぬすめにん焉,うえ以為こうしん,曰:『其所與しょよゆう辟也,じん也!』かんなか桓公かんこう使為之ためゆきふく。宦於大夫たいふしゃ為之ためゆきふく也,かんなかはじめ也,ゆう君命くんめい焉爾也。」
Za Ji II:
Confucius said, 'Guan Zhong selected two men from among (certain) thieves with whom he was dealing, and appointed them to offices in the state, saying, "They were led astray by bad men with whom they had associated, but they are proper men themselves." When he died, duke Huan made these two wear mourning for him. The practice of old servants of a Great officer wearing mourning for him, thus arose from Guan Zhong. But these two men only mourned for him by the duke's orders.'

131 雜記ざっき:
而舉くんいみなのりおこりあずかきみいみなどうのりしょう
Za Ji II:
When an officer, in a mistake, used a name to his ruler which should be avoided, he rose to his feet. If he were speaking to any one who had the name that should be avoided with the ruler, he called him by the name given to him on his maturity.

132 雜記ざっき:
內亂あずか焉,外患がいかんどる辟也。
Za Ji II:
(A Great officer) took no part in any seditious movements within his state, and did not try to avoid calamities coming from without.

133 雜記ざっき:
さんだいくだり曰圭。おおやけきゅうすんほうはくななすんおとこすんはくさんすんあつはんすん。剡上,左右さゆうかくすんはんたま也。さんさいろくとう
Za Ji II:
The treatise on the duties of the Chief Internuncius says, 'The length of the long symbol of rank was for a duke, nine inches; for a marquis or earl, seven; for a count or baron, five. The width in each case was three inches; and the thickness, half an inch. They tapered to the point for one inch and a half. They were all of jade. The mats for them were made with three different colours, (two rows of each,) six in all.'

134 雜記ざっき:
あいこうとい羔曰:「しょく奚當?」たい曰:「ぶんこうしも執事しつじ也。」
Za Ji II:
Duke Ai asked Zi-gao, 'When did members of your family first begin to be in office?' The answer was, 'My ancestor held a small office under duke Wen.'

135 雜記ざっき:
なりびょうそく釁之。其禮:しゅく宗人むねとおさむおっと、雍人,みな爵弁じゅんころも。雍人ぬぐえひつじ宗人むねとおさむおっと北面ほくめん於碑みなみ東上とうじょう。雍人舉羊,升屋ますやなか中屋なかや南面なんめん,刲羊,りゅう於前,乃降。もん、夾室みなよう雞。さきもん而後夾室。其衈みな於屋わり雞,もんとうもん,夾室ちゅうしつ有司ゆうしみなきょうしつ而立じりつもんそく有司ゆうしとうもん北面ほくめんすんでごと宗人むねとつげごと畢,乃皆退すさ反命はんめい於君曰:「釁某びょうごと畢。」反命はんめい於寢,きみ南鄉なんごう于門內朝ふくすんで反命はんめい,乃退。
Za Ji II:
When a temple was completed, they proceeded to consecrate it with the following ceremony - The officer of prayer, the cook, and the butcher, all wore the cap of leather of the colour of a sparrow's head, and the dark-coloured dress with the purple border. The butcher rubbed the sheep clean, the officer of prayer blessed it, and the cook with his face to the north took it to the pillar and placed it on the south-east of it. Then the butcher took it in his arms, went up on the roof at the middle point between the east and west, and with his face to the south stabbed it, so that the blood ran down in front; and then he descended. At the gate of the temple, and of each of the two side apartments, they used a fowl, one at the gate of each (going up as before and stabbing them). The hair and feathers about the ears were first pulled out under the roof (before the victims were killed). When the fowls were cut at the gates of the temple, and the apartments on each side of it, officers stood, opposite to each gate on the north. When the thing was over, the officer of prayer announced that it was so, and they all retired, after which he announced it to the ruler, saying, 'The blood-consecration has been performed.' This announcement was made at the door of the back apartment of the temple, inside which the ruler stood in his court-robes, looking towards the south. This concluded the ceremony, and all withdrew.

136 雜記ざっき:
みちなりそくこう而不釁。釁屋しゃ,交神明しんめい道也みちや。凡宗廟そうびょううつわ。其名しゃなりそく釁之以豭ぶた
Za Ji II:
When the great apartment (of the palace) was completed, it was inaugurated (by a feast), but there was no shedding of blood. The consecration by blood of the temple building was the method taken to show how intercourse with the spirits was sought. All the more distinguished vessels of the ancestral temple were consecrated, when completed, by the blood of a young boar.

137 雜記ざっき:
諸侯しょこう夫人ふじん夫人ふじんいたり於其こく,以夫じんれいぎょういたり,以夫じんいれ使者ししゃはたいのち曰:「寡君不敏ふびん不能ふのうしたがえ而事社稷しゃしょく宗廟そうびょう使つかい使臣ししんぼう,敢告於執事しつじ。」主人しゅじんたい曰:「寡君かたぜんきょう矣,寡君敢不けい須以俟命。」有司ゆうしかんひねさら主人しゅじん有司ゆうしまたかん受之。
Za Ji II:
When a feudal lord sent his wife away, she proceeded on her journey to her own state, and was received there with the observances due to a lord's wife. The messenger, accompanying her, then discharged his commission, saying, 'My poor ruler, from his want of ability, was not able to follow her, and take part in the services at your altars and in your ancestral temple. He has, therefore, sent me, so and so, and I venture to inform your officer appointed for the purpose of what he has done.' The officer presiding (on the occasion) replied, 'My poor ruler in his former communication did not lay (her defects) before you, and he does not presume to do anything but respectfully receive your lord's message.' The officers in attendance on the commissioner then set forth the various articles sent with the other the lady on her marriage, and those on side received them.

138 雜記ざっき:
つまおっと使じん致之曰:「ぼう不敏ふびん不能ふのうしたがえ而共しとぎもり使つかいぼう也敢つげ於侍しゃ。」主人しゅじんたい曰:「ぼう之子ゆきこ不肖ふしょう敢辟誅,敢不けい須以俟命。」使者ししゃ退すさ主人しゅじんはいおくこれ。如舅ざいのりしょうしゅうとしゅうとぼつのりしょうけいあにのりしょうおっと主人しゅじんやめ曰:「ぼう之子ゆきこ不肖ふしょう。」如姑姊妹,またみなしょう
Za Ji II:
When the wife went away from her husband, she sent a messenger and took leave of him, saying, 'So and so, through her want of ability, is not able to keep on supplying the vessels of grain for your sacrifices, and has sent me, so and so, to, presume to announce this to your attendants.' The principal party (on the other side) replied, 'My son, in his inferiority, does not presume to avoid you punishing him, and dares not but respectfully receive your orders.' The messenger then retired, the principal party bowing to him, and escorting him. If the father-in-law were alive, then he named him self; if he were dead, an elder brother of the husband acted for him, and the message was given as from him; if there were no elder brother, then it ran as from the husband himself. The message, as given above, was) 'The son of me, so and so, in his inferiority.' (At the other end of the transaction), if the lady were an aunt, an elder sister, or a younger, she was mentioned as such.

139 雜記ざっき:
孔子こうし曰:「われしょく於少ほどこせ而飽,しょうほどこせしょくわが以禮。われさいさく而辭曰:『疏食不足ふそくさい也。』われ飧,さく而辭曰:『疏食也,敢以きず吾子あご。』」
Za Ji II:
Confucius said, 'When I was at a meal at Shao-shi's, I ate to the full. He entertained me courteously, according to the rules. When I was about to offer some in sacrifice, he got up and wished to stop me, saying, "My poor food is not worth being offered in sacrifice." When I was about to take the concluding portions, he got up and wished to stop me, saying, "I would not injure you with my poor provisions."

140 雜記ざっき:
おさめぬさいちたばたばりょうりょうひろ
Za Ji II:
A bundle of silk (in a marriage treaty) contained live double rolls, each double roll being forty cubits in length.

141 雜記ざっき:
しゅうとしゅうと兄弟きょうだいしゅうと姊妹,みなりつ於堂西面北さいめきたじょうやめしょちちかく就其
Za Ji II:
At the (first) interview of a wife with her father and mother-in-law, (her husband's) unmarried aunts and sisters all stood below the reception hall, with their faces towards the west, the north being the place of honour. After this interview, she visited all the married uncles of her husband, each in his own apartment.

142 雜記ざっき:
おんな雖未許嫁いいなずけねんじゅう而笄,れい婦人ふじん其禮。つばめそく鬈首。
Za Ji II:
Although not engaged to be married, the rule was for a young lady to wear the hair-pin - she was thus treated with the honours of maturity. The (principal) wife managed the ceremony. When she was unoccupied and at ease, she wore her hair without the pin, on each side of her head.

143 雜記ざっき:
韠:ちょうさんしゃくしたこうしゃくうえこういちしゃくかいうえすん,紕以爵韋ろくすんいたりすんじゅん以素,紃以さい
Za Ji II:
The apron (of the full robes) was three cubits long, two cubits wide at the bottom, and one at the top. The border at the top extended five inches; and that at the sides was of leather the colour of a sparrow's head, six inches wide, terminating five inches from the bottom. The borders at top and bottom were of white silk, embroidered with the five colours.

URN: ctp:liji/za-ji-ii