(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Liji : Zhong Yong - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Zhong Yong

中庸ちゅうよう - Zhong Yong》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《中庸ちゅうよう Library Resources
[Also known as: "The state of equilibrium and harmony"]

1 中庸ちゅうよう:
天命てんめいいいせいりつせいいいどう修道しゅうどういいきょう道也みちやしゃ不可ふか須臾しゅゆはなれ也,はなれ道也みちや君子くんし戒慎かいしん乎其しょ睹,恐懼きょうく乎其しょ聞。莫見乎隱,莫顯乎微。君子くんしまき其獨也。喜怒哀樂きどあいらく未發みはついいちゅうはつ而皆ちゅうふしいい中也ちゅうやしゃ天下てんか大本おおもと也;和也かずやしゃ天下てんかこれたち道也みちや。致中和ちゅうわ天地てんち焉,萬物ばんぶつそだて焉。
Zhong Yong:
What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called The Path of duty; the regulation of this path is called Instruction. The path may not be left for an instant. If it could be left, it would not be the path. On this account, the superior man does not wait till he sees things, to be cautious, nor till he hears things, to be apprehensive. There is nothing more visible than what is secret, and nothing more manifest than what is minute. Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone. While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of Equilibrium. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of Harmony. This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world, and this Harmony is the universal path which they all should pursue. Let the states of equilibrium and harmony exist in perfection, and a happy order will prevail throughout heaven and earth, and all things will be nourished and flourish.

2 中庸ちゅうよう:
なか曰:「君子くんし中庸ちゅうよう小人こどもはん中庸ちゅうよう君子くんし中庸ちゅうよう也,君子くんし而時ちゅう小人こども中庸ちゅうよう也,小人こども而無忌憚きたん也。」
Zhong Yong:
Zhong-ni said, "The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the course of the Mean. The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean. The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution."

3 中庸ちゅうよう:
曰:「中庸ちゅうよう其至矣乎!みん鮮能ひさ矣!」
Zhong Yong:
The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the Mean! Rare have they long been among the people, who could practice it!"

4 中庸ちゅうよう:
曰:「道之みちゆきくだり也,わが知之ともゆき矣:知者ちしゃこれ愚者ぐしゃ及也。道之みちゆき明也あきやわが知之ともゆき矣:賢者けんじゃこれ不肖ふしょうしゃ及也。ひと莫不飲食いんしょく也,鮮能あじ也。」
Zhong Yong:
The Master said, "I know how it is that the path of the Mean is not walked in: The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it. I know how it is that the path of the Mean is not understood: The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it. There is no body but eats and drinks. But they are few who can distinguish flavors."

5 中庸ちゅうよう:
曰:「みち其不ぎょう矣夫。」
Zhong Yong:
The Master said, "Alas! How is the path of the Mean untrodden!"

6 中庸ちゅうよう:
曰:「しゅん大知たいち也與!しゅんこうとい而好察邇ごとかくれあく而揚ぜん其兩はしよう其中於民,其斯以為しゅん乎!」
Zhong Yong:
The Master said, "There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!"

7 中庸ちゅうよう:
曰:「ひとみな曰『予知よち』,而納しょ罟擭陷阱之ちゅう,而莫辟也。ひとみな曰『予知よち』,中庸ちゅうよう,而不能ふのうがつ守也もりや。」
Zhong Yong:
The Master said "Men all say, 'We are wise'; but being driven forward and taken in a net, a trap, or a pitfall, they know not how to escape. Men all say, 'We are wise'; but happening to choose the course of the Mean, they are not able to keep it for a round month."

8 中庸ちゅうよう:
曰:「かいためじん也,中庸ちゅうようとくいちぜんのり拳拳服膺けんけんふくよう而弗しつ矣。」
Zhong Yong:
The Master said "This was the manner of Hui: he made choice of the Mean, and whenever he got hold of what was good, he clasped it firmly, as if wearing it on his breast, and did not lose it."

9 中庸ちゅうよう:
曰:「天下てんか國家こっかひとし也,爵祿しゃくろく也,白刃はくじん蹈也,中庸ちゅうよう不可能ふかのう也。」
Zhong Yong:
The Master said, "The kingdom, its states, and its families, may be perfectly ruled; dignities and emoluments may be declined; naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to."

10 中庸ちゅうよう:
といきょう曰:「南方なんぽうつよあずか北方ほっぽうつよあずかそもそも而強あずかひろしやわら以教,ほう無道むどう南方なんぽうつよ也,君子くんしきょおくみきんかわ而不いや北方ほっぽうつよ也,而強しゃきょ君子くんし而不りゅうつよ哉矯!中立ちゅうりつ而不倚,つよ哉矯!國有こくゆうどう不變ふへんふさが焉,つよ哉矯!くに無道むどういたり不變ふへんつよ哉矯!」
Zhong Yong:
Zi-lu asked about energy. The Master said, "Do you mean the energy of the South, the energy of the North, or the energy which you should cultivate yourself? To show forbearance and gentleness in teaching others; and not to revenge unreasonable conduct - this is the energy of southern regions, and the good man makes it his study. To lie under arms; and meet death without regret - this is the energy of northern regions, and the forceful make it their study. Therefore, the superior man cultivates a friendly harmony, without being weak. How firm is he in his energy! He stands erect in the middle, without inclining to either side. How firm is he in his energy! When good principles prevail in the government of his country, he does not change from what he was in retirement. How firm is he in his energy! When bad principles prevail in the country, he maintains his course to death without changing. How firm is he in his energy!"

11 中庸ちゅうよう:
曰:「もとかくれくだりかい後世こうせいゆうじゅつ焉,われどる為之ためゆき矣。君子くんし遵道而行,はん涂而はいわれどるのうやめ矣。君子くんし中庸ちゅうよう遁世とんせい見知みし而不悔,ただ聖者せいじゃのう
Zhong Yong:
The Master said, "To live in obscurity, and yet practice wonders, in order to be mentioned with honor in future ages:-this is what I do not do. The good man tries to proceed according to the right path, but when he has gone halfway, he abandons it:-I am not able so to stop. The superior man accords with the course of the Mean. Though he may be all unknown, unregarded by the world, he feels no regret. It is only the sage who is able for this.

12 中庸ちゅうよう:
君子くんしみち而隱。夫婦ふうふ以與焉,及其いたり也,雖聖じんまたゆうしょ不知ふち焉;夫婦ふうふ不肖ふしょう以能ぎょう焉,及其いたり也,雖聖じんまたゆうしょ不能ふのう焉。天地てんちだい也,にんなおゆうしょ憾,君子くんしだい天下てんか莫能焉;しょう天下てんか莫能やぶ焉。《うん:『とんびもどてんさかなおど于淵。げん上下じょうげ察也。君子くんしみちみやつこはし夫婦ふうふ,及其いたり也,察乎天地てんち。」
Zhong Yong:
The way which the superior man pursues, reaches wide and far, and yet is secret. Common men and women, however ignorant, may intermeddle with the knowledge of it; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage does not know. Common men and women, however much below the ordinary standard of character, can carry it into practice; yet in its utmost reaches, there is that which even the sage is not able to carry into practice. Great as heaven and earth are, men still find some things in them with which to be dissatisfied. Thus it is that, were the superior man to speak of his way in all its greatness, nothing in the world would be found able to embrace it, and were he to speak of it in its minuteness, nothing in the world would be found able to split it. It is said in the Book of Poetry, "The hawk flies up to heaven; the fishes leap in the deep." This expresses how this way is seen above and below. The way of the superior man may be found, in its simple elements, in the intercourse of common men and women; but in its utmost reaches, it shines brightly through heaven and earth.

13 中庸ちゅうよう:
曰:「みちとおじんひとためどう而遠じん不可ふか以為どう。《うん:『柯伐柯,其則とお柯以伐柯,ねめ而視なお以為とお君子くんし以人治人はるひとあらため而止。忠恕ただひろたがえどうとおほどこせしょおのれ而不すなおまた勿施於人。君子くんしみちよんおかのういち焉:ところもとむ乎子以事ちちのう也;しょもとめ乎臣以事くんのう也;しょもとめ乎弟以事けいのう也;しょもとめ朋友ほうゆうさきほどこせこれのう也。いさお德之のりゆきぎょういさおげん謹,ゆうしょ不足ふそく敢不つとむ有餘ゆうよ敢盡;ごと顧行,ぎょう顧言,君子くんしえびす慥慥なんじ
Zhong Yong:
The Master said "The path is not far from man. When men try to pursue a course, which is far from the common indications of consciousness, this course cannot be considered The Path. In the Book of Poetry, it is said, 'In hewing an ax handle, in hewing an ax handle, the pattern is not far off. We grasp one ax handle to hew the other; and yet, if we look askance from the one to the other, we may consider them as apart. Therefore, the superior man governs men, according to their nature, with what is proper to them, and as soon as they change what is wrong, he stops. When one cultivates to the utmost the principles of his nature, and exercises them on the principle of reciprocity, he is not far from the path. What you do not like when done to yourself, do not do to others. In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained.-To serve my father, as I would require my son to serve me: to this I have not attained; to serve my prince as I would require my minister to serve me: to this I have not attained; to serve my elder brother as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained; to set the example in behaving to a friend, as I would require him to behave to me: to this I have not attained. Earnest in practicing the ordinary virtues, and careful in speaking about them, if, in his practice, he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if, in his words, he has any excess, he dares not allow himself such license. Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words; is it not just an entire sincerity which marks the superior man?

14 中庸ちゅうよう:
君子くんしもと其位而行,すなお乎其がいもと富貴ふうきぎょう乎富もとひん賤,ぎょう乎貧賤;もと夷狄いてきぎょう夷狄いてきもと患難,ぎょう乎患なん君子くんしいれ而不自得じとく焉。ざい上位じょういりょうざい下位かい援上,せいおのれ而不もとめ於人,のり怨。うえ怨天,したゆうじん君子くんしきょえき以俟いのち小人こどもぎょうけん以徼こう。」
Zhong Yong:
The superior man does what is proper to the station in which he is; he does not desire to go beyond this. In a position of wealth and honor, he does what is proper to a position of wealth and honor. In a poor and low position, he does what is proper to a poor and low position. Situated among barbarous tribes, he does what is proper to a situation among barbarous tribes. In a position of sorrow and difficulty, he does what is proper to a position of sorrow and difficulty. The superior man can find himself in no situation in which he is not himself. In a high situation, he does not treat with contempt his inferiors. In a low situation, he does not court the favor of his superiors. He rectifies himself, and seeks for nothing from others, so that he has no dissatisfactions. He does not murmur against Heaven, nor grumble against men. Thus it is that the superior man is quiet and calm, waiting for the appointments of Heaven, while the mean man walks in dangerous paths, looking for lucky occurrences.

15 中庸ちゅうよう:
曰:「ゆう乎君しつしょ正鵠せいこくはんもとめしょ其身。君子くんしみち,辟如ぎょうどお必自邇,辟如登高とうこう必自卑。《》曰:『妻子さいしこうごう,如鼓瑟琴;兄弟きょうだいすんで翕,和樂わらく且耽。むべなんじしつらくしかつま帑。』」曰:「父母ちちはは其順矣乎!」
Zhong Yong:
The Master said, "In archery we have something like the way of the superior man. When the archer misses the center of the target, he turns round and seeks for the cause of his failure in himself. The way of the superior man may be compared to what takes place in traveling, when to go to a distance we must first traverse the space that is near, and in ascending a height, when we must begin from the lower ground. It is said in the Book of Poetry, "Happy union with wife and children is like the music of lutes and harps. When there is concord among brethren, the harmony is delightful and enduring. Thus may you regulate your family, and enjoy the pleasure of your wife and children." The Master said, "In such a state of things, parents have entire complacence!"

16 中庸ちゅうよう:
曰:「鬼神きじんためとく,其盛矣乎!而弗,聽之而弗聞,からだぶつ不可ふかのこ使つかい天下でんかひとひとし明盛めいせいふく,以承祭祀さいし洋洋ようよう乎如ざい其上,如在其左右さゆう。《》曰:『かみかくおもえ不可ふかおもえはぎしゃおもえおっとほろこれあらわ誠之せいし不可ふか掩如此夫。」
Zhong Yong:
The Master said, "How abundantly do spiritual beings display the powers that belong to them! We look for them, but do not see them; we listen to, but do not hear them; yet they enter into all things, and there is nothing without them. They cause all the people in the kingdom to fast and purify themselves, and array themselves in their richest dresses, in order to attend at their sacrifices. Then, like overflowing water, they seem to be over the heads, and on the right and left of their worshippers. It is said in the Book of Poetry, 'The approaches of the spirits, you cannot surmise; and can you treat them with indifference?' Such is the manifestness of what is minute! Such is the impossibility of repressing the outgoings of sincerity!"

17 中庸ちゅうよう:
曰:「しゅん其大こう也與!とくため聖人せいじんとうとため天子てんし富有ふゆう四海しかい內。宗廟そうびょうきょう子孫しそん保之やすゆき大德だいとく必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。てん生物せいぶつ,必因其材而篤焉。栽者つちかえこれかたぶけしゃくつがえこれ。《》曰:『よしみらく君子くんしけんけんれいとくむべみんむべひと,受祿于天。たすくいのちてんさる!』大德だいとくしゃ受命じゅめい。」
Zhong Yong:
The Master said, "How greatly filial was Shun! His virtue was that of a sage; his dignity was the throne; his riches were all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants preserved the sacrifices to himself. Therefore having such great virtue, it could not but be that he should obtain the throne, that he should obtain those riches, that he should obtain his fame, that he should attain to his long life. Thus it is that Heaven, in the production of things, is sure to be bountiful to them, according to their qualities. Hence the tree that is flourishing, it nourishes, while that which is ready to fall, it overthrows. In the Book of Poetry, it is said, 'The admirable amiable prince displayed conspicuously his excelling virtue, adjusting his people, and adjusting his officers. Therefore, he received from Heaven his emoluments of dignity. It protected him, assisted him, decreed him the throne; sending from Heaven these favors, as it were repeatedly.' We may say therefore that he who is greatly virtuous will be sure to receive the appointment of Heaven."

18 中庸ちゅうよう:
曰:「ゆうしゃ其惟ぶんおう乎!以王ためちち,以武おうためちちさくじゅつたけおう纘大おうおうぶんおういとぐちいち戎衣じゅうい而有天下でんかしつ天下でんかあらわめいとうとため天子てんし富有ふゆう四海しかい內。宗廟そうびょうきょう子孫しそん保之やすゆきたけおうまつ受命じゅめいしゅうこう成文せいぶん武之たけゆきとくついおう大王だいおうおううえまつせんおおやけ以天れい。斯禮也,たち乎諸こう大夫たいふ及士、庶人。ちちため大夫たいふためそう大夫たいふまつり以士。ちちためため大夫たいふそう以士,まつり大夫たいふたち大夫たいふさんねんたち天子てんし父母ちちはは賤,一也かずや。」
Zhong Yong:
The Master said, "It is only King Wen of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Ji, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it. King Wu continued the enterprise of King Tai, King Ji, and King Wen. He once buckled on his armor, and got possession of the kingdom. He did not lose the distinguished personal reputation which he had throughout the kingdom. His dignity was the royal throne. His riches were the possession of all within the four seas. He offered his sacrifices in his ancestral temple, and his descendants maintained the sacrifices to himself. It was in his old age that King Wu received the appointment to the throne, and the duke of Zhou completed the virtuous course of Wen and Wu. He carried up the title of king to Tai and Ji, and sacrificed to all the former dukes above them with the royal ceremonies. And this rule he extended to the princes of the kingdom, the great officers, the scholars, and the common people. If the father were a great officer and the son a scholar, then the burial was that due to a great officer, and the sacrifice that due to a scholar. If the father were a scholar and the son a great officer, then the burial was that due to a scholar, and the sacrifice that due to a great officer. The one year's mourning was made to extend only to the great officers, but the three years' mourning extended to the Son of Heaven. In the mourning for a father or mother, he allowed no difference between the noble and the mean.

19 中庸ちゅうよう:
曰:「たけおうしゅうこう,其達こう矣乎!おっとこうしゃぜんつぎじんこころざしぜんじゅつじんことしゃ也。はるあきおさむ祖廟そびょうちん其宗しつらえ其裳ころもこも其時しょく宗廟そうびょうれい所以ゆえんじょあきらきよし也;じょ爵,所以ゆえんべん賤也;じょごと所以ゆえんべん賢也けんやたびむくいためじょうしょ以逮賤也;つばめ所以ゆえんじょ也。踐其ぎょう其禮,そう其樂,けい其所みことあい其所おやこと如事せいことほろび如事そん孝之たかゆきいたり也。郊社れい所以ゆえんごと上帝じょうてい也;宗廟そうびょうれいしょ以祀乎其さき也。あかり乎郊しゃれい、禘嘗よし治國ちこく其如しめせしょてのひら乎!」
Zhong Yong:
The Master said, "How far-extending was the filial piety of King Wu and the duke of Zhou! Now filial piety is seen in the skillful carrying out of the wishes of our forefathers, and the skillful carrying forward of their undertakings. In spring and autumn, they repaired and beautified the temple halls of their fathers, set forth their ancestral vessels, displayed their various robes, and presented the offerings of the several seasons. By means of the ceremonies of the ancestral temple, they distinguished the royal kindred according to their order of descent. By ordering the parties present according to their rank, they distinguished the more noble and the less. By the arrangement of the services, they made a distinction of talents and worth. In the ceremony of general pledging, the inferiors presented the cup to their superiors, and thus something was given the lowest to do. At the concluding feast, places were given according to the hair, and thus was made the distinction of years. They occupied the places of their forefathers, practiced their ceremonies, and performed their music. They reverenced those whom they honored, and loved those whom they regarded with affection. Thus they served the dead as they would have served them alive; they served the departed as they would have served them had they been continued among them - the height of filial piety. By the ceremonies of the sacrifices to Heaven and Earth they served God, and by the ceremonies of the ancestral temple they sacrificed to their ancestors. He who understands the ceremonies of the sacrifices to Heaven and Earth, and the meaning of the several sacrifices to ancestors, would find the government of a kingdom as easy as to look into his palm!"

20 中庸ちゅうよう:
あいこうといせい曰:「ぶん武之たけゆきせいぬのざい方策ほうさく,其人そんのり其政舉;其人ほろびのり其政いき人道じんどうさとしせい地道じみち敏樹としきおっとせい也者,かば也。為政いせいざいひとひと以身,修身しゅうしん以道,修道しゅうどう以仁。仁者じんしゃじん也,おやおやためだいしゃむべ也,みことけんためだいおやおやころせみことけんひとしれい所生しょせい也。ざい下位かい乎上,みん不可ふかとく而治矣!君子くんし不可ふか以不修身しゅうしんおもえ修身しゅうしん不可ふか以不ごとおやおもえごとおや不可ふか以不知人ちじんおもえ知人ちじん不可ふか不知ふちてん天下てんかこれたちどう所以ゆえんぎょうこれしゃさん,曰:君臣くんしん也,父子ふし也,夫婦ふうふ也,こんおとうと也,朋友ほうゆう交也,五者天下之達道也。じんいさみさんしゃ天下てんかこれたち德也とくや所以ゆえんぎょうこれしゃ一也かずやあるなま而知あるがく而知あるこま而知,及其知之ともゆき一也かずやあるやす而行ある而行ある勉強べんきょう而行,及其成功せいこう一也かずや。」
Zhong Yong:
The Duke Ai asked about government. The Master said, "The government of Wen and Wu is displayed in the records - the tablets of wood and bamboo. Let there be the men and the government will flourish; but without the men, their government decays and ceases. With the right men the growth of government is rapid, just as vegetation is rapid in the earth; and, moreover, their government might be called an easily-growing rush. Therefore the administration of government lies in getting proper men. Such men are to be got by means of the ruler's own character. That character is to be cultivated by his treading in the ways of duty. And the treading those ways of duty is to be cultivated by the cherishing of benevolence. Benevolence is the characteristic element of humanity, and the great exercise of it is in loving relatives. Righteousness is the accordance of actions with what is right, and the great exercise of it is in honoring the worthy. The decreasing measures of the love due to relatives, and the steps in the honor due to the worthy, are produced by the principle of propriety. When those in inferior situations do not possess the confidence of their superiors, they cannot retain the government of the people. Hence the sovereign may not neglect the cultivation of his own character. Wishing to cultivate his character, he may not neglect to serve his parents. In order to serve his parents, he may not neglect to acquire knowledge of men. In order to know men, he may not dispense with a knowledge of Heaven. The duties of universal obligation are five and the virtues wherewith they are practiced are three. The duties are those between sovereign and minister, between father and son, between husband and wife, between elder brother and younger, and those belonging to the intercourse of friends. Those five are the duties of universal obligation. Knowledge, magnanimity, and energy, these three, are the virtues universally binding. And the means by which they carry the duties into practice is singleness. Some are born with the knowledge of those duties; some know them by study; and some acquire the knowledge after a painful feeling of their ignorance. But the knowledge being possessed, it comes to the same thing. Some practice them with a natural ease; some from a desire for their advantages; and some by strenuous effort. But the achievement being made, it comes to the same thing."

21 中庸ちゅうよう:
曰:「好學こうがくきん乎知,力行りっこうきん乎仁,はじきん乎勇。斯三しゃのり所以ゆえん修身しゅうしん所以ゆえん修身しゅうしんのり所以ゆえん治人はるひと所以ゆえん治人はるひとのり所以ゆえん天下でんか國家こっか矣。凡為天下でんか國家こっかゆうきゅうけい,曰:修身しゅうしん也,みこと賢也けんやおやおや也,けい大臣だいじん也,たい群臣ぐんしん也,庶民しょみん也,らいひゃくこう也,やわとおじん也,ふところ諸侯しょこう也。修身しゅうしん則道のりみちりつみことけんそく不惑ふわくおやおやそくしょちちこんおとうと怨,けい大臣だいじんそくまぶしからだ群臣ぐんしんそくむくいれいじゅう庶民しょみんそく百姓ひゃくしょうすすむらいひゃくこうそくざい用足ようたしやわとおじんそく四方しほうふところ諸侯しょこうそく天下てんかかしここれひとし明盛めいせいふく非禮ひれい不動ふどう所以ゆえん修身しゅうしん也;讒遠しょく,賤貨而貴とく所以ゆえんすすむ賢也けんやみこと其位,じゅう其祿,どう其好あく所以ゆえんすすむしんおや也;かんもりつとむ使所以ゆえんすすむ大臣だいじん也;忠信ちゅうしんじゅう祿ろくしょ以勸也;使つかいうす斂,しょ以勸百姓ひゃくしょう也;しょうがつこころみすんで廩稱ごとしょ以勸ひゃくこう也;おく往迎らいよしみぜん而矜不能ふのう所以ゆえんやわとおじん也;つぎ絕世ぜっせい,舉廢こく治亂ちらん危,あさ聘以あつ往而うすらい所以ゆえんふところ諸侯しょこう也。凡為天下でんか國家こっかゆうきゅうけい所以ゆえんぎょうこれしゃ一也かずや。」
Zhong Yong:
The Master said, "To be fond of learning is to be near to knowledge. To practice with vigor is to be near to magnanimity. To possess the feeling of shame is to be near to energy. He who knows these three things knows how to cultivate his own character. Knowing how to cultivate his own character, he knows how to govern other men. Knowing how to govern other men, he knows how to govern the kingdom with all its states and families. All who have the government of the kingdom with its states and families have nine standard rules to follow;-viz., the cultivation of their own characters; the honoring of men of virtue and talents; affection towards their relatives; respect towards the great ministers; kind and considerate treatment of the whole body of officers; dealing with the mass of the people as children; encouraging the resort of all classes of artisans; indulgent treatment of men from a distance; and the kindly cherishing of the princes of the states. By the ruler's cultivation of his own character, the duties of universal obligation are set forth. By honoring men of virtue and talents, he is preserved from errors of judgment. By showing affection to his relatives, there is no grumbling nor resentment among his uncles and brethren. By respecting the great ministers, he is kept from errors in the practice of government. By kind and considerate treatment of the whole body of officers, they are led to make the most grateful return for his courtesies. By dealing with the mass of the people as his children, they are led to exhort one another to what is good. By encouraging the resort of an classes of artisans, his resources for expenditure are rendered ample. By indulgent treatment of men from a distance, they are brought to resort to him from all quarters. And by kindly cherishing the princes of the states, the whole kingdom is brought to revere him. Self-adjustment and purification, with careful regulation of his dress, and the not making a movement contrary to the rules of propriety this is the way for a ruler to cultivate his person. Discarding slanderers, and keeping himself from the seductions of beauty; making light of riches, and giving honor to virtue-this is the way for him to encourage men of worth and talents. Giving them places of honor and large emolument. and sharing with them in their likes and dislikes-this is the way for him to encourage his relatives to love him. Giving them numerous officers to discharge their orders and commissions:-this is the way for him to encourage the great ministers. According to them a generous confidence, and making their emoluments large:-this is the way to encourage the body of officers. Employing them only at the proper times, and making the imposts light:-this is the way to encourage the people. By daily examinations and monthly trials, and by making their rations in accordance with their labors:-this is the way to encourage the classes of artisans. To escort them on their departure and meet them on their coming; to commend the good among them, and show compassion to the incompetent:-this is the way to treat indulgently men from a distance. To restore families whose line of succession has been broken, and to revive states that have been extinguished; to reduce to order states that are in confusion, and support those which are in peril; to have fixed times for their own reception at court, and the reception of their envoys; to send them away after liberal treatment, and welcome their coming with small contributions: this is the way to cherish the princes of the states. All who have the government of the kingdom with its states and families have the above nine standard rules. And the means by which they are carried into practice is singleness.

22 中庸ちゅうよう:
「凡事そくりつそくはいげんぜん定則ていそく跲,事前じぜん定則ていそくこまぎょうまえ定則ていそくやまし道前みちまえ定則ていそくきゅうざい下位かい乎上,みん不可ふかとく而治矣;乎上有道ありみち不信ふしん朋友ほうゆう乎上矣;しん朋友ほうゆう有道ありみち不順ふじゅん乎親,不信ふしん朋友ほうゆう矣;じゅん乎親有道ありみちはんしょまこと不順ふじゅん乎親矣;まこと有道ありみち不明ふめい乎善,まこと乎身矣。まことしゃてん道也みちや誠之せいししゃにん道也みちやまことしゃつとむ而中,おもえ而得,從容しょうよう中道ちゅうどう聖人せいじん也。誠之せいししゃぜん固執こしつこれしゃ也。博學はくがく審問しんもんまきおもえこれあかりべん篤行とっこうゆうどるがくがくどるのうどる措也;ゆうどるといもんどるどる措也;ゆうどるおもえおもえどるどる措也;ゆうどるべんべんどるあきらどる措也,ゆうどるぎょうぎょうどるあつしどる措也。ひと一能いちのうおのれひゃくにん十能じゅうのうおのれせんこれはてのう此道矣,雖愚必明,雖柔必強。」
Zhong Yong:
"In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible. When those in inferior situations do not obtain the confidence of the sovereign, they cannot succeed in governing the people. There is a way to obtain the confidence of the sovereign;-if one is not trusted by his friends, he will not get the confidence of his sovereign. There is a way to being trusted by one's friends;-if one is not obedient to his parents, he will not be true to friends. There is a way to being obedient to one's parents;-if one, on turning his thoughts in upon himself, finds a want of sincerity, he will not be obedient to his parents. There is a way to the attainment of sincerity in one's self; -if a man do not understand what is good, he will not attain sincerity in himself. Sincerity is the way of Heaven. The attainment of sincerity is the way of men. He who possesses sincerity is he who, without an effort, hits what is right, and apprehends, without the exercise of thought;-he is the sage who naturally and easily embodies the right way. He who attains to sincerity is he who chooses what is good, and firmly holds it fast. To this attainment there are requisite the extensive study of what is good, accurate inquiry about it, careful reflection on it, the clear discrimination of it, and the earnest practice of it. The superior man, while there is anything he has not studied, or while in what he has studied there is anything he cannot understand, will not intermit his labor. While there is anything he has not inquired about, or anything in what he has inquired about which he does not know, he will not intermit his labor. While there is anything which he has not reflected on, or anything in what he has reflected on which he does not apprehend, he will not intermit his labor. While there is anything which he has not discriminated or his discrimination is not clear, he will not intermit his labor. If there be anything which he has not practiced, or his practice fails in earnestness, he will not intermit his labor. If another man succeed by one effort, he will use a hundred efforts. If another man succeed by ten efforts, he will use a thousand. Let a man proceed in this way, and, though dull, he will surely become intelligent; though weak, he will surely become strong."

23 中庸ちゅうよう:
まことあきらいいせい自明じめいまこといいきょうまこと則明のりあき矣,明則あきのりまこと矣。ただ天下でんか至誠しせいためのうつき其性;のうつき其性,のりのうつきじんせいのうつきじんこれせいのりのうつきぶつせいのうつきぶつこれせいのり以贊天地てんち化育かいく以贊天地てんち化育かいくのり以與天地てんちさん矣。
Zhong Yong:
When we have intelligence resulting from sincerity, this condition is to be ascribed to nature; when we have sincerity resulting from intelligence, this condition is to be ascribed to instruction. But given the sincerity, and there shall be the intelligence; given the intelligence, and there shall be the sincerity. It is only he who is possessed of the most complete sincerity that can exist under heaven, who can give its full development to his nature. Able to give its full development to his own nature, he can do the same to the nature of other men. Able to give its full development to the nature of other men, he can give their full development to the natures of animals and things. Able to give their full development to the natures of creatures and things, he can assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth. Able to assist the transforming and nourishing powers of Heaven and Earth, he may with Heaven and Earth form a ternion.

24 中庸ちゅうよう:
其次致曲。きょくのうゆうまことまことそくがたかたちそくちょしる則明のりあき明則あきのりどうどうそくへん變則へんそくただ天下でんか至誠しせいためのう
Zhong Yong:
Next to the above is he who cultivates to the utmost the shoots of goodness in him. From those he can attain to the possession of sincerity. This sincerity becomes apparent. From being apparent, it becomes manifest. From being manifest, it becomes brilliant. Brilliant, it affects others. Affecting others, they are changed by it. Changed by it, they are transformed. It is only he who is possessed of the most complete sincerity that can exist under heaven, who can transform.

25 中庸ちゅうよう:
至誠しせいみち以前いぜん國家こっかはたきょう,必有ただしさち國家こっかはたほろび,必有妖孽。乎蓍かめどうよんたい禍福かふくはたいたりぜん,必先知之ともゆき不善ふぜん,必先知之ともゆき至誠しせい如神。
Zhong Yong:
It is characteristic of the most entire sincerity to be able to foreknow. When a nation or family is about to flourish, there are sure to be happy omens; and when it is about to perish, there are sure to be unlucky omens. Such events are seen in the milfoil and tortoise, and affect the movements of the four limbs. When calamity or happiness is about to come, the good shall certainly be foreknown by him, and the evil also. Therefore the individual possessed of the most complete sincerity is like a spirit.

26 中庸ちゅうよう:
まことしゃなり也,而道道也みちやまことしゃぶつ終始しゅうしまこともの君子くんし誠之せいしためとうとまことしゃなりおのれ而已也,所以ゆえんなりぶつ也。なりおのれひとし也;なりぶつ知也ともやせい德也とくやごうがい內之道也みちやふるとき措之むべ也。至誠しせいいきいきそくひさ久則ひさのりちょうちょうそく悠遠ゆうえん悠遠ゆうえんそく博厚ひろあつ博厚ひろあつそく高明こうめい博厚ひろあつしょ以載ぶつ也;だかあかりしょ以覆ぶつ也;悠久ゆうきゅう所以ゆえんなりぶつ也。博厚ひろあつはい高明こうめいはいてん悠久ゆうきゅう疆。如此しゃ而章,不動ふどう而變,無為むい而成。
Zhong Yong:
Sincerity is that whereby self-completion is effected, and its way is that by which man must direct himself. Sincerity is the end and beginning of things; without sincerity there would be nothing. On this account, the superior man regards the attainment of sincerity as the most excellent thing. The possessor of sincerity does not merely accomplish the self-completion of himself. With this quality he completes other men and things also. The completing himself shows his perfect virtue. The completing other men and things shows his knowledge. But these are virtues belonging to the nature, and this is the way by which a union is effected of the external and internal. Therefore, whenever he-the entirely sincere man-employs them,-that is, these virtues, their action will be right. Hence to entire sincerity there belongs ceaselessness. Not ceasing, it continues long. Continuing long, it evidences itself. Evidencing itself, it reaches far. Reaching far, it becomes large and substantial. Large and substantial, it becomes high and brilliant. Large and substantial;-this is how it contains all things. High and brilliant;-this is how it overspreads all things. Reaching far and continuing long;-this is how it perfects all things. So large and substantial, the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal of Heaven. So far-reaching and long-continuing, it makes him infinite. Such being its nature, without any display, it becomes manifested; without any movement, it produces changes; and without any effort, it accomplishes its ends.

27 中庸ちゅうよう:
天地てんちみちいちげん而盡也。其為ぶつのり生物せいぶつ不測ふそく天地てんちみち博也ひろやあつ也,こう明也あきやゆう久也ひさやこんおっとてん,斯昭昭之あきゆき,及其無窮むきゅう也,日月じつげつ星辰せいしんけい焉,萬物ばんぶつくつがえ焉。こんおっといちつまみ,及其こうあつし華岳かがく而不じゅうかわうみ而不泄,萬物ばんぶつ焉。こんおっとさんいちこぶしせき,及其廣大こうだい草木くさきせい禽獸きんじゅうきょ寶藏ほうぞうきょう焉。こんおっとすいいちしゃく,及其不測ふそく,黿鼉、蛟龍こうりょうさかな鱉生焉,貨財ふえ焉。《うん:「維天めいじ,於穆やめぶた曰天所以ゆえんためてん也。「於乎あらわぶんおう德之のりゆきじゅん!」ぶた曰文おう所以ゆえんため文也ふみやじゅんまたやめ
Zhong Yong:
The way of Heaven and Earth may be completely declared in one sentence. They are without any doubleness, and so they produce things in a manner that is unfathomable. The way of Heaven and Earth is large and substantial, high and brilliant, far-reaching and long-enduring. The Heaven now before us is only this bright shining spot; but when viewed in its inexhaustible extent, the sun, moon, stars, and constellations of the zodiac, are suspended in it, and all things are overspread by it. The earth before us is but a handful of soil; but when regarded in its breadth and thickness, it sustains mountains like the Hwa and the Yo, without feeling their weight, and contains the rivers and seas, without their leaking away. The mountain now before us appears only a stone; but when contemplated in all the vastness of its size, we see how the grass and trees are produced on it, and birds and beasts dwell on it, and precious things which men treasure up are found on it. The water now before us appears but a ladleful; yet extending our view to its unfathomable depths, the largest tortoises, iguanas, iguanodons, dragons, fishes, and turtles, are produced in it, articles of value and sources of wealth abound in it. It is said in the Book of Poetry, "The ordinances of Heaven, how profound are they and unceasing!" The meaning is, that it is thus that Heaven is Heaven. And again, "How illustrious was it, the singleness of the virtue of King Wen!" indicating that it was thus that King Wen was what he was. Singleness likewise is unceasing.

28 中庸ちゅうよう:
だい哉,聖人せいじんみち洋洋ようよう發育はついく萬物ばんぶつたかしごく于天。ゆうゆうだい哉!禮儀れいぎさんひゃく威儀いぎさんせんまち其人しかぎょう曰:苟不至德しとくいたりどうしこり焉。君子くんしみこと德性とくせい而道といがく,致廣だい而盡精微せいびごく高明こうめい中庸ちゅうようぬる而知しんあつしあつ以崇れいきょじょうおごためばい國有こくゆうどう,其言あし以興,くに無道むどう,其默あし以容。《》曰:「すんであかり且哲,以保其身。」其此いいあずか
Zhong Yong:
How great is the path proper to the Sage! Like overflowing water, it sends forth and nourishes all things, and rises up to the height of heaven. All-complete is its greatness! It embraces the three hundred rules of ceremony, and the three thousand rules of demeanor. It waits for the proper man, and then it is trodden. Hence it is said, "Only by perfect virtue can the perfect path, in all its courses, be made a fact." Therefore, the superior man honors his virtuous nature, and maintains constant inquiry and study, seeking to carry it out to its breadth and greatness, so as to omit none of the more exquisite and minute points which it embraces, and to raise it to its greatest height and brilliancy, so as to pursue the course of the Mean. He cherishes his old knowledge, and is continually acquiring new. He exerts an honest, generous earnestness, in the esteem and practice of all propriety. Thus, when occupying a high situation he is not proud, and in a low situation he is not insubordinate. When the kingdom is well governed, he is sure by his words to rise; and when it is ill governed, he is sure by his silence to command forbearance to himself. Is not this what we find in the Book of Poetry,-"Intelligent is he and prudent, and so preserves his person?"

29 中庸ちゅうよう:
曰:「而好もちい,賤而こうせんなま乎今反古ほごみち。如此しゃわざわい及其しゃ也。」天子てんしれい制度せいどこうぶんこん天下てんかしゃどう軌,しょ同文どうぶんぎょうどうりん。雖有其位,苟無其德,敢作禮樂れいがく焉;雖有其德,苟無其位,また敢作禮樂れいがく焉。
Zhong Yong:
The Master said, Let a man who is ignorant be fond of using his own judgment; let a man without rank be fond of assuming a directing power to himself; let a man who is living in the present age go back to the ways of antiquity;-on the persons of all who act thus calamities will be sure to come. To no one but the Son of Heaven does it belong to order ceremonies, to fix the measures, and to determine the written characters. Now over the kingdom, carriages have all wheels, of the-same size; all writing is with the same characters; and for conduct there are the same rules. One may occupy the throne, but if he have not the proper virtue, he may not dare to make ceremonies or music. One may have the virtue, but if he do not occupy the throne, he may not presume to make ceremonies or music.

30 中庸ちゅうよう:
曰:「われせつなつあや,杞不足ふそくちょう也。われがくいんれいゆうそうそん焉;われがくしゅうあやいまようわれしたがえしゅう。」おう天下てんかゆうさんじゅう焉,其寡矣乎!うえ焉者雖善ちょうちょう不信ふしん不信ふしんみんどるしたがえ焉者雖善みことみこと不信ふしん不信ふしんみんどるしたがえ君子くんし道本どうほんしょちょうしょ庶民しょみんこうしょ三王而不繆,けんしょ天地てんち而不もとしつしょ鬼神きじん而無うたぐ,百世以俟聖人而不惑。しつしょ鬼神きじん而無うたぐてん也;百世以俟聖人而不惑,知人ちじん也。君子くんしどう而世ため天下でんかどうぎょう而世ため天下でんかほうげん而世ため天下でんかそくとおこれそく有望ゆうぼうきんこれそくいや。《》曰:「ざいかれあくざい此無庶幾しょき夙夜,以永おわりほまれ!」君子くんしゆう如此而蚤ゆうほまれ於天しゃ也。
Zhong Yong:
The Master said, "I may describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I have learned the ceremonies of the Yin dynasty, and in Song they still continue. I have learned the ceremonies of Zhou, which are now used, and I follow Zhou." He who attains to the sovereignty of the kingdom, having those three important things, shall be able to effect that there shall be few errors under his government. However excellent may have been the regulations of those of former times, they cannot be attested. Not being attested, they cannot command credence, and not being credited, the people would not follow them. However excellent might be the regulations made by one in an inferior situation, he is not in a position to be honored. Unhonored, he cannot command credence, and not being credited, the people would not follow his rules. Therefore the institutions of the Ruler are rooted in his own character and conduct, and sufficient attestation of them is given by the masses of the people. He examines them by comparison with those of the three kings, and finds them without mistake. He sets them up before Heaven and Earth, and finds nothing in them contrary to their mode of operation. He presents himself with them before spiritual beings, and no doubts about them arise. He is prepared to wait for the rise of a sage a hundred ages after, and has no misgivings. His presenting himself with his institutions before spiritual beings, without any doubts arising about them, shows that he knows Heaven. His being prepared, without any misgivings, to wait for the rise of a sage a hundred ages after, shows that he knows men. Such being the case, the movements of such a ruler, illustrating his institutions, constitute an example to the world for ages. His acts are for ages a law to the kingdom. His words are for ages a lesson to the kingdom. Those who are far from him look longingly for him; and those who are near him are never wearied with him. It is said in the Book of Poetry,-"Not disliked there, not tired of here, from day to day and night tonight, will they perpetuate their praise." Never has there been a ruler, who did not realize this description, that obtained an early renown throughout the kingdom.

31 中庸ちゅうよう:
なか祖述そじゅつ堯、しゅん憲章けんしょうぶんたけじょうりつてんしもかさねすい。辟如天地てんちくつがえ幬,辟如よん錯行,如日がつだいあかり。萬物并育而不相害,みち并行而不しょうもとしょう德川とくがわりゅう大德だいとくあつし,此天所以ゆえんためだい也。
Zhong Yong:
Zhong-ni handed down the doctrines of Yao and Shun, as if they had been his ancestors, and elegantly displayed the regulations of Wen and Wu taking them as his model. Above, he harmonized with the times of Heaven, and below, he was conformed to the water and land. He may be compared to Heaven and Earth in their supporting and containing, their overshadowing and curtaining, all things. He may be compared to the four seasons in their alternating progress, and to the sun and moon in their successive shining. All things are nourished together without their injuring one another. The courses of the seasons, and of the sun and moon, are pursued without any collision among them. The smaller energies are like river currents; the greater energies are seen in mighty transformations. It is this which makes heaven and earth so great.

32 中庸ちゅうよう:
ただ天下てんかいたりきよしためのう聰明そうめい睿知,そく以有臨也;ひろしひろし溫柔おんじゅうそく以有よう也;はつきょう剛毅ごうきそく以有也;齊莊なりたか中正ちゅうせいそく以有けい也;文理ぶんりみつ察,そく以有べつ也。溥博ふちいずみ,而時。溥博如天,ふちいずみ如淵。而民莫不けいげん而民莫不信ふしんぎょう而民莫不せつ以聲めいよう溢乎中國ちゅうごくほどこせ及蠻貊;ぶねしゃしょいたり人力じんりきしょどおりてんこれしょくつがえ所載しょさい日月じつげつしょあきらしもしょたい;凡有血氣けっきしゃ,莫不みことおや曰配てん
Zhong Yong:
It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination. All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues. All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him. Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said, "He is the equal of Heaven."

33 中庸ちゅうよう:
ただ天下てんか至誠しせいためのう經綸けいりん天下でんかだいけいたて天下てんか大本おおもと天地てんち化育かいくおっと焉有しょ倚?肫肫其仁!ふちふち其淵!ひろしひろし其天!苟不かた聰明そうめいせいたち天德てんとくしゃ,其孰のう知之ともゆき
Zhong Yong:
It is only the individual possessed of the most entire sincerity that can exist under Heaven, who can adjust the great invariable relations of mankind, establish the great fundamental virtues of humanity, and know the transforming and nurturing operations of Heaven and Earth;-shall this individual have any being or anything beyond himself on which he depends? Call him man in his ideal, how earnest is he! Call him an abyss, how deep is he! Call him Heaven, how vast is he! Who can know him, but he who is indeed quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, possessing all Heavenly virtue?
》曰:「ころもにしきなお絅」,あく其文しる也。君子くんしみちやみしか而日あきら小人こどもみちてきしか而日ほろび君子くんしみちあわ而不いや,簡而ぶんゆたか而理,とおこれちかふうほろこれあらわあずかにゅうとく矣。
It is said in the Book of Poetry, "Over her embroidered robe she puts a plain single garment," intimating a dislike to the display of the elegance of the former. Just so, it is the way of the superior man to prefer the concealment of his virtue, while it daily becomes more illustrious, and it is the way of the mean man to seek notoriety, while he daily goes more and more to ruin. It is characteristic of the superior man, appearing insipid, yet never to produce satiety; while showing a simple negligence, yet to have his accomplishments recognized; while seemingly plain, yet to be discriminating. He knows how what is distant lies in what is near. He knows where the wind proceeds from. He knows how what is minute becomes manifested. Such a one, we may be sure, will enter into virtue.
うん:「せん雖伏矣,またあなあきら!」君子くんし內省やまし無惡さかなし於志。君子くんししょ不可ふか及者,其唯じんこれしょ乎!
It is said in the Book of Poetry, "Although the fish sink and lie at the bottom, it is still quite clearly seen." Therefore the superior man examines his heart, that there may be nothing wrong there, and that he may have no cause for dissatisfaction with himself. That wherein the superior man cannot be equaled is simply this,-his work which other men cannot see.
うん:「あいざいなんじしつなお愧于。」君子くんし不動ふどう而敬,不言ふげん而信。
It is said in the Book of Poetry, "Looked at in your apartment, be there free from shame as being exposed to the light of Heaven." Therefore, the superior man, even when he is not moving, has a feeling of reverence, and while he speaks not, he has the feeling of truthfulness.
》曰:「そうかり無言むごん靡有そう。」君子くんししょう而民すすむいか而民於鈇鉞。
It is said in the Book of Poetry, "In silence is the offering presented, and the spirit approached to; there is not the slightest contention." Therefore the superior man does not use rewards, and the people are stimulated to virtue. He does not show anger, and the people are awed more than by hatchets and battle-axes.
》曰:「あらわおもんみとくひゃく辟其けい。」君子くんしあつきょう而天下平しただいら
It is said in the Book of Poetry, "What needs no display is virtue. All the princes imitate it." Therefore, the superior man being sincere and reverential, the whole world is conducted to a state of happy tranquility.
》曰:「ふところ明德めいとく大聲おおごえ以色。曰:「聲色こわいろ於以みんまつ也。」《》曰:「とく輶如」,もうなおゆうりん;「上天じょうてん無聲むせい無臭むしゅう」,いたり矣!
It is said in the Book of Poetry, "I regard with pleasure your brilliant virtue, making no great display of itself in sounds and appearances." The Master said, "Among the appliances to transform the people, sound and appearances are but trivial influences. It is said in another ode, 'His Virtue is light as a hair.' Still, a hair will admit of comparison as to its size. 'The doings of the supreme Heaven have neither sound nor smell. 'That is perfect virtue."

URN: ctp:liji/zhong-yong