(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Liji : San Nian Wen - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
-> -> -> San Nian Wen

さんねんとい - San Nian Wen》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《さんねんとい Library Resources
[Also known as: "Questions about the mourning for three years"]

1 さんねんとい:
さんねんなん也?曰:たたえじょう而立じりつぶんいん以飾ぐんべつおや疏貴踐之ぶし,而不可ふか損益そんえき也。曰:えき道也みちや
San Nian Wen:
What purposes do the mourning rites for three years serve? The different rules for the mourning rites were established in harmony with (men's) feelings. By means of them the differences in the social relations are set forth, and the distinctions shown of kindred as nearer or more distant, and of ranks as more noble or less. They do not admit of being diminished or added to; and are therefore called 'The unchanging rules.'

2 さんねんとい:
そう鉅者其日ひさつう甚者其愈おそさんねんしゃしょうじょう而立じりつぶん所以ゆえんためいたりつうごく也。おとろえ苴杖,きょ倚廬,しょくかゆとままくらかたまり所以ゆえんためいたりつうかざり也。さんねんじゅうがつ而畢;あいつうつき思慕しぼ忘,しか而服以是だんこれしゃあにおく死者ししゃゆうやめふくせいゆうぶし哉?
San Nian Wen:
The greater a wound is, the longer it remains; and the more pain it gives, the more slowly is it healed. The mourning of three years, being appointed with its various forms in harmony with the feelings (produced by the occasion of it), was intended to mark the greatest degree of grief. The sackcloth with jagged edges, the dark colour of the sackcloth and the staff, the shed reared against the wall, the gruel, the sleeping on straw, and the clod of earth for a pillow - these all were intended to set forth the extremity of the grief. The mourning of the three years came really to an end with (the close of) the twenty-fifth month. The sorrow and pain were not yet ended, and the longing loving thoughts were not yet forgotten; but in the termination of the mourning dress in this way, was it not shown that there should be an end to the duties rendered to the dead, and that the time was come for the resumption of their duties to the living?

3 さんねんとい:
凡生天地てんちあいだしゃゆう血氣けっきぞく必有ゆう知之ともゆきぞく不知ふちあい其類;こんだい鳥獸ちょうじゅうのりしつ其群ひきこしがつ逾時焉,のり必反じゅん故鄉こきょうしょうかい焉,ごう焉,蹢躅焉,踟躕焉,しかこう乃能これ小者こものいたり燕雀えんじゃくなおゆう啁噍ころ焉,しかこう乃能これゆう血氣けっきぞくしゃ,莫知於人,故人こじん於其おや也,いたりきゅう
San Nian Wen:
All living creatures between heaven and earth, being endowed with blood and breath, have a certain amount of knowledge. Possessing that amount of knowledge, there is not one of them but knows to love its species. Take the larger birds and beasts - when one of them has lost its mate, after a month or a season, it is sure to return and go about their old haunts. It turns round and round, utters its cries, now moves, now stops, and looks quite embarrassed and uncertain in its movements, before it can leave the place. Even the smaller birds, such as swallows and sparrows, chatter and cry for a little before they can leave the place. But among all creatures that have blood and breath, there is none which has intelligence equal to man; and hence the feeling of man on the death of his kindred remains unexhausted even till death.

4 さんねんとい:
はた由夫よしお邪淫じゃいんこれにんあずかのりかれあさ而夕忘之,しか而從のり曾鳥じゅうわか也,おっと焉能しょうあずか群居ぐんきょ不亂ふらん乎?はた由夫よしお修飾しゅうしょく君子くんしあずかのりさんねんじゅうがつ而畢,わかすきしか而遂のり無窮むきゅう也。先王せんおう焉為立中たつなかせいぶしいち使あし以成文理ぶんりのりしゃく矣。
San Nian Wen:
Will any one follow the example of those men who are under the influence of their depraved lusts? In that case, when a kinsman dies in the morning, he will forget him by the evening. But if we follow the course of such men, we shall find that they are not equal to the birds and beasts. How can they live with their kindred, and not fall into all disorders? Will he rather follow the example of the superior man who attends to all the methods by which the feeling of grief is set forth? In that case, the twenty-five months, after which the mourning of three years comes to an end, will seem to pass as quickly as a carriage drawn by four horses is whirled past a crevice. And if we continue to indulge the feeling, it will prove to be inexhaustible. Therefore the ancient kings determined the proper medium for mourning, and appointed its definite terms. As soon as it was sufficient for the elegant expression of the varied feeling, it was to be laid aside.

5 さんねんとい:
しかのりなん以至也?曰:いたりおや以期だんなん也?曰:天地てんちそくやめえき矣,四時則已變矣,其在天地てんちちゅうしゃ,莫不更始こうし焉,以是ぞう也。しかのりなんさんねん也?曰:たかし焉爾也,焉使ばいさい也。よしきゅうがつ以下いかなん也?曰:焉使どる及也。
San Nian Wen:
This being the case, how is it that (in certain cases the mourning lasts) only for a year? The answer is, that in the case of the nearest kindred, there is a break in it at the end of a year. How is that? The answer is - The interaction of heaven and earth has run its round; and the four seasons have gone through their changes. All things between heaven and earth begin their processes anew. The rules of mourning are intended to resemble this. Then how is it that there are three years' mourning (for a parent)? The answer is - From the wish to make it greater and more impressive, the time is doubled, and so embraces two round years. What about the mourning for nine months' and the shorter periods? The answer is - It is to prevent such mourning from reaching (the longer periods).

6 さんねんとい:
さんねん以為たかし,緦小こう以為ころせきゅうがつ以為あいだうえぞう於天,下取したどりほう於地,ちゅうのり於人,にん所以ゆえん群居ぐんきょ壹之いちのつき矣。さんねん人道じんどういたり文者もんじゃ也,おっといいいたりたかしひゃくおうこれしょどう古今ここんこれしょいち也,ゆう其所由來ゆらいしゃ也。孔子こうし曰:「子生こなじさんねんしか後免ごめん父母ちちははなつけおっとさんねん天下てんかこれたち也。」
San Nian Wen:
Therefore the three years should be considered as the highest expression of grief in mourning; the three months, and five months, as the lowest; while the year and the nine months are between them. Heaven above gives an example; earth beneath, a law; and man between, a pattern. The harmony and unity that should characterise men living in their kinships are hereby completely shown. Thus it is that in the mourning of three years the highest forms that vary and adorn the ways of men are displayed. Yes, this is what is called the richest exhibition (of human feelings). In this the hundred kings (of all the dynasties) agree, and ancient and modern customs are one and the same. But whence it came is not known. Confucius said, "A son, three years after his birth, ceases to be carried in the arms of his parents. The mourning of three years is the universal rule of all under heaven."

URN: ctp:liji/san-nian-wen