印度
Chinese
[edit]stamp; seal; mark stamp; seal; mark; print; India (abbrev.) |
capacity; degree; standard | ||
---|---|---|---|
trad. ( |
|||
simp. #( |
Etymology
[edit]A transcription of an exonym for India during the Tang dynasty.
Introduced by Xuanzang (a Chinese Buddhist monk who had travelled to India) in his book The Great Tang Records on the Western Regions [646 CE], Xuanzang proposed that this “correct” name be used, in preference to the many other alternative names for India:
- From: Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE
- Xiáng fú Tiānzhú zhī chēng, yìyì jiūfēn, jiù yún Juāndú, huò yuē Xiándòu, jīn cóng zhèngyīn, yí yún Yìndù. [Pinyin]
- When looking closely at the names for India (in the records), one finds that there are many different versions: formerly it was called Juandu, or Xiandou; but now (we should) follow the correct pronunciation, and adopt the name Yindu.
詳 夫 天竺 之 稱 ,異議 糾紛,舊 云 身 毒 ,或 曰賢 豆 ,今 從 正 音 ,宜 云 印度 。 [Literary Chinese, trad.]
详夫 天竺 之 称 ,异议纠纷,旧 云 身 毒 ,或 曰贤豆,今 从正 音 ,宜 云 印度 。 [Literary Chinese, simp.]
This Tang-dynasty transcription reflected a source form of *In-du or *In-dak, although the source language is unclear. It is unlikely to be an endonym used by the Indians, who ― as Xuanzang described ― used the names of the local states. Later in the same passage, Xuanzang explained the name Yin-du as one of the many names for “Moon” (in India), evidently referring to the Sanskrit word इन्दु (indu, “Moon”). Xuanzang also explained that:
- From: Xuanzang, Great Tang Records on the Western Regions, 646 CE
- Yán zhū qúnshēng lúnhuí bùxī...... Yīn'ér pì yuè. Liáng yǐ qí tǔ shèngxián jì guǐ, dǎo fán yù wù, rú yuè zhàolín. [Pinyin]
- The Moon was a symbolism for endless transmigrations of all beings, and […] the name for India was derived from “Moon”, since the land of India featured a succession of sages and prophets who provided guidance to the common people and things, like the moonlight.
言 諸 群生 輪 迴不 息 ……因 而譬 月 。良 以其土 聖賢 繼 軌,導 凡御 物 ,如月 照 臨。 [Literary Chinese, trad.]言 诸群生 轮回不 息 ……因 而譬 月 。良 以其土 圣贤继轨,导凡御 物 ,如月 照 临。 [Literary Chinese, simp.]
Although now deemed etymologically unsound, this was likely suggesting that the transcription Yin-du was a phono-semantic matching, to be interpreted literally as “trace (
The source language for this borrowing is unclear. The glottal-stop initial of the first syllable in this term is unusual; it is also reflected in
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): jan3 dou6
- (Taishan, Wiktionary): yin1 u5
- Hakka
- Eastern Min (BUC): Éng-dô
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1in-du
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄣˋ ㄉㄨˋ → ㄧㄣˋ ˙ㄉㄨ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: Yìndů
- Wade–Giles: Yin4-tu5
- Yale: Yìn-du
- Gwoyeu Romatzyh: Yinn.duh
- Palladius: Иньду (Inʹdu)
- Sinological IPA (key): /in⁵¹⁻⁵³ tu⁵¹/ → /in⁵¹ d̥u¹/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: Йиндў (Yindw, III-III)
- Sinological IPA (key): /iŋ⁴⁴ tu⁴⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jan3 dou6
- Yale: yan douh
- Cantonese Pinyin: jan3 dou6
- Guangdong Romanization: yen3 dou6
- Sinological IPA (key): /jɐn³³ tou̯²²/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: yin1 u5
- Sinological IPA (key): /jin³³ u³²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: Yin-thu
- Hakka Romanization System: in tu
- Hagfa Pinyim: yin4 tu4
- Sinological IPA: /in⁵⁵ tʰu⁵⁵/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: Yin-thu
- Hakka Romanization System: (r)in tu
- Hagfa Pinyim: yin4 tu4
- Sinological IPA: /(j)in⁵⁵ tʰu⁵⁵/
- (Meixian)
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: Éng-dô
- Sinological IPA (key): /iŋ²¹³⁻⁵³ (t-)nou²⁴²/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: 'jinH duH
Proper noun
[edit]- India (a country in South Asia)
印度 商人 ― Yìndù shāngrén ― Indian merchants
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]五 印度 (Wǔyìndù)印度 人 (Yìndùrén)印度 共和 國 /印度 共和 国 (Yìndù gònghéguó)印度 半島 /印度 半 岛 (Yìndù Bàndǎo)印度 哲學 /印度 哲学 印度 大麻 草 印度 學 /印度 学 (yìndùxué)印度 尼 西 亞 /印度 尼 西 亚 (Yìndùníxīyà)印度 尼 西 亞 共和 國 /印度 尼 西 亚共和国 (Yìndùníxīyà Gònghéguó)印度 尼 西 亞 語 /印度 尼 西 亚语 (Yìndùníxīyàyǔ)印度 希 臘式/印度 希 腊式印度 廟 /印度 庙 (yìndùmiào)印度 支 那 (Yìndù-Zhīnà)印度 教 (Yìndùjiào)印度 斯坦 (Yìndùsītǎn)印度 橡 膠 樹 /印度 橡 胶树印度 河 (Yìndù Hé)印度 法 系 印度 洋 (Yìndùyáng)印度 煎餅 /印度 煎 饼 (yìndù jiānbǐng)印度 獨立 運動 /印度 独立 运动印度 綢/印度 绸印度 虎 (yìndùhǔ)印度 食 魚 鱷/印度 食 鱼鳄 (yìndù shíyú'è)印度 香 米 (Yìndù xiāngmǐ)印度 鱷/印度 鳄 (yìndù'è)印度 黃 檀 /印度 黄 檀 (Yìndù huángtán)東 印度 /东印度 (Dōngyìndù)東 印度 群島 /东印度 群 岛法 屬 印度 支 那 /法 属 印度 支 那 (Fǎshǔ Yìndùzhīnà)西 印度 西 印度 群島 /西 印度 群 岛 (Xī Yìndù Qúndǎo)
Descendants
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
いん Grade: 4 (ateji) |
ど Grade: 3 (ateji) |
goon |
Etymology
[edit]The kanji are ateji (
Proper noun
[edit]Korean
[edit]Hanja in this term | |
---|---|
Proper noun
[edit]Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
Proper noun
[edit]- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese phono-semantic matchings
- Chinese terms borrowed from Tocharian B
- Chinese terms derived from Tocharian B
- Mandarin words containing toneless variants
- Middle Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Wu proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- zh:India
- zh:Countries in Asia
- zh:Countries
- Mandarin terms with usage examples
- Japanese terms spelled with ateji
- Japanese terms spelled with
印 read as いん - Japanese terms spelled with
度 read as ど - Japanese terms read with goon
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese dated forms
- Korean lemmas
- Korean proper nouns
- Korean proper nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán