(Translated by https://www.hiragana.jp/)
 路加福音 8 在並行查看章節 (Parallel Chapters)
みち福音ふくいん 8
ざい並行へいこう查看章節しょうせつ (Parallel Chapters)
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
1りょう,耶穌周遊しゅうゆうかくしろかくさと傳道でんどうせんこう神國しんこくてき福音ふくいんかずどうてきゆうじゅう門徒もんと1过了,耶稣しゅうゆうかくしろかく乡传どうせん讲神こくてき福音ふくいんかずどうてきゆうじゅう个门1ひさ以後いご,耶穌はしあまね各個かっこじょう鎮鄉むらこうどうつて神國しんこくてき福音ふくいんあずかざいいちおこりてきゆうじゅう使徒しと1ひさ以后,耶稣はしあまねかく个城镇乡むら,讲道、传神こくてき福音ふくいんあずかざいいちおこりてきゆうじゅう使徒しと
2かえゆう惡鬼あっきしょ疾病しっぺいしょるいやめ經治つねはるこうてきいく婦女ふじょ,內中有ちゅううしょうため抹大ひしげてきうまとぎ,曾有七個鬼從她身上趕出來,2还有恶鬼しょ疾病しっぺいしょるいやめ经治このみてき几个妇女,ない中有ちゅううしょう为抹だいひしげてき马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,2かえゆう一些從邪靈和疾病中被解脫出來、とくりょう痊癒てき婦女ふじょ,其中有ちゅううしょうため茉大ひしげてき瑪麗したがえ她身じょう曾經ゆう七個鬼魔被趕出來,2还有一些从邪灵和疾病中被解脱出来、とくりょう痊愈てき妇女,其中有ちゅううしょう为茉だいひしげてき玛丽亚,从她身上しんじょう曾经ゆう七个鬼魔被赶出来,
3また有希ゆうきただしてきおさむ撒的妻子さいしやく拿,なみ撒拿和好かずよし些別てき婦女ふじょみやこただしよう自己じこてき財物ざいぶつ供給きょうきゅう耶穌門徒もんと3また有希ゆうきただしてきおさむ撒的妻子さいし约亚拿,并苏撒拿和好かずよし些别てき妇女,みやこただしよう自己じこてき财物きょう给耶稣和门徒。3また有希ゆうきただしてきかん撒的妻子さいしやく娜,以及珊娜許多きょたべつてき婦女ふじょ,她們よう自己じこしょようゆうてきらいふくごと耶穌門徒もんと們。3また有希ゆうきただしてきかん撒的妻子さいし约亚娜,以及苏珊娜和许多别的妇女,她们よう自己じこしょ拥有てきらいふくごと耶稣门徒们。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
4とう許多きょたじん聚集,また有人ゆうじんしたがえかくしろうら來見くるみ耶穌てき時候じこう,耶穌就用喻說:4とう许多じん聚集,また有人ゆうじん从各じょうさと出来でき见耶稣的时候,耶稣就用喻说:4ゆう一大いちだいぐんじん聚集,また有人ゆうじんしたがえかくしろ鎮來いた耶穌うら,耶穌就用喻說:4时,ゆう一大いちだいぐんじん聚集,また有人ゆうじん从各じょう镇来いた耶稣さと,耶稣就用喻说:
5ゆう一個撒種的出去撒種。撒的時候じこうゆう落在つくりてきひと踐踏,天上てんじょうてき飛鳥ひちょうまたどもつきりょう5ゆう一个撒种的出去撒种。撒的时候,ゆう落在つくりてきひと践踏,天上てんじょうてき飞鸟またどもつきりょう5ゆう一個撒種的出去撒種。撒的時候じこうゆうてき種子しゅし落在路邊ろへんひと踐踏,天空てんくうてき飛鳥ひちょう也把它吃掉了。5ゆう一个撒种的出去撒种。撒的时候,ゆうてき种子落在边,ひと践踏,天空てんくうてき飞鸟也把它吃掉了。
6ゆう落在磐石ばんじゃくじょうてきいち出來でき就枯いぬいりょういんためとくちょしげるじゅん6ゆう落在磐石ばんじゃくじょうてき,一出来就枯干了,いん为得不着ふちゃくしげる润。6ゆうてき落在岩石がんせきじょう,一長出來就枯萎了,いんためとくいたみず份。6ゆうてき落在岩石がんせきじょう,一长出来就枯萎了,いん为得いたみず份。
7ゆう落在荊棘けいきょくうらてき荊棘けいきょく一同いちどう生長せいちょう它擠じゅうりょう7ゆう落在荆棘さとてき,荆棘一同いちどうせい长,它挤じゅうりょう7ゆうてき落進荊棘けいきょくくさむらうら荊棘けいきょくあずか它一おこり生長せいちょう它擠じゅうりょう7ゆうてき落进荆棘丛里,荆棘あずか它一おこりせい长,它挤じゅうりょう
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
8またゆう落在こううらてき生長せいちょうおこりらい結實けつじつひゃくばい。」耶穌せつりょう這些ばなし,就大聲おおごえせつ:「ゆうみみ可聽かちょうてき,就應とう聽!」8またゆう落在こうさとてきなま长起らい,结实ひゃくばい。”耶稣说了这些话,就大ごえ说:“ゆうみみ听的,就应とう听!”8ただし另有落進こう土壤どじょううらてき長起ながおきらいゆいひゃくばいてき果實かじつ。」耶穌こうかん這些ばなし,就大聲おおごえせつ:「凡是ゆうみみ可聽かちょうてき,就應とう聽!」8ただし另有落进こう土壤どじょうさとてき,长起らい,结出ひゃくばいてきはて实。”耶稣讲完这些话,就大ごえ说:“凡是ゆうみみ听的,就应とう听!”
9門徒もんととい耶穌せつ:「這比喻是什麼いんも意思いし呢?」9门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思いし呢?”9耶穌てき門徒もんと們問這比喻到そこ什麼いんも意思いし9耶稣てき门徒们问这比喻到そこ什么意思いし
10せつ:「神國しんこくてき奧祕おうひたださけべ你們知道ともみちいたり於別じん,就用喻,さけべ們『也看,聽也聽不明ふめい』。10说:“神国しんこくてき奥秘おうひたださけべ你们知道ともみちいたり于别じん,就用喻,さけべ们‘也看见,听也听不明ふめい’。10せつ:「神國しんこくてき奧祕おうひやめけいたまものらいゆずる你們知道ともみちただしたい其他てきじん就用喻。這是ためよう使つかい們看,卻看;聽,卻不りょうさとる。』10说:“神国しんこくてき奥秘おうひやめ经赐らい让你们知どうただし对其てきじん就用喻。这是为要使们看,却看见;听,却不领悟。’
11這比喻乃這樣:種子しゅし就是しんてきみち11这比喻乃这样:种子就是しんてきみち11はららい,這個喻是這樣てき種子しゅし就是しんてきはなし11はららい,这个喻是这样てき种子就是しんてき话语。
12些在つくりてき,就是じん聽了どうずいおにらいしたがえ心裡しんりどうだつおそれ怕他們信りょうとくすくい12些在つくりてき,就是じん听了どうずいきさきおにらい,从他们心さとどう夺去,おそれ怕他们信りょうとくすくい12路邊ろへん』,這樣てきじん們聽りょう這話しかこうおに就來,したがえ心裡しんりはなしだつはしまぬかれ們信而得すくい12みち边之’,这样てきじん们听りょう这话语,しかきさきおに就来,从他们心さと话语夺走,まぬかれ们信而得すくい
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
13些在磐石ばんじゃくじょうてき,就是じん聽道,歡喜かんきりょう受,ただし心中しんちゅうのぼつゆう暫時ざんじしょうしんじ,及至ぐう試煉しれん就退りょう13些在磐石ばんじゃくじょうてき,就是じん听道,欢喜领受,ただし心中しんちゅうのぼつゆう过暂时相しんじ,及至ぐう见试炼就退きさきりょう13岩石がんせき』,這樣てきじん一旦いったん聽了,就懷ちょ喜樂きらくてきしん接受せつじゅりょう這話這些じんぼつゆう暫時ざんじしょうしんじ,而在試煉しれんてき時候じこう,就離ひらき信仰しんこうりょう13岩石がんせき’,这样てきじん一旦いったん听了,就怀乐的しん接受せつじゅりょう这话语;这些じんぼつゆう们暂时相しんじ,而在试炼てき时候,就离开信仰しんこうりょう
14落在荊棘けいきょくうらてき,就是じん聽了どうはしひらけ以後いご今生こんじょうてき思慮しりょぜにざい宴樂えんらく擠住りょう便びんゆい不出ふしゅつ成熟せいじゅくてきつぶらい14落在荆棘さとてき,就是じん听了どうはし开以きさき今生こんじょうてきおもえ虑、钱财、うたげ乐挤じゅうりょう便びん结不成熟せいじゅくてきつぶらい14種子しゅし落在其中てき荊棘けいきょくくさむら』,這樣てきじん們聽りょう,卻走自己じこてき今生こんじょうてき憂慮ゆうりょざい富和とみわ享樂きょうらく擠住りょうゆい不出ふしゅつ成熟せいじゅくてき果實かじつ14种子落在其中てき‘荆棘丛’,这样てきじん们听りょう,却走自己じこてき今生こんじょうてき忧虑、财富かずとおる乐挤じゅうりょう,结不成熟せいじゅくてきはて实。
15落在こううらてき,就是じん聽了どうもりざい誠實せいじつ善良ぜんりょうてき心裡しんりなみ且忍たいちょ結實けつじつ15落在こうさとてき,就是じん听了どうもりざい诚实善良ぜんりょうてきこころさと,并且忍耐にんたい结实。15こう土壤どじょう』,這樣てきじん們聽りょう這話,以誠實美みみぜんてき心持こころもちもり它,なみ且在忍耐にんたいちゅうゆい果實かじつ15こう土壤どじょう’,这样てきじん们听りょう这话语,以诚实美ぜんてき心持こころもちもり它,并且ざい忍耐にんたいちゅう结出はて实。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
16ぼつ有人ゆうじん點燈てんとうようさらぶたじょうあるざいゆかそこ,乃是ざい燈臺とうだいじょうさけべすすむらいてきじんあきらこう16ぼつ有人ゆうじん点灯てんとうようさら盖上あるざいゆかそこ,乃是ざい灯台とうだいじょうさけべ进来てきじん见亮こう16ぼつ有人ゆうじんてんじょうあぶらとうようさらぶたじゅうあるざいゆかそこ,而是ざい燈臺とうだいじょうこうゆずるしんらいてきじんのうこう16ぼつ有人ゆうじんてんじょうあぶらとうようさら盖住あるざいゆかそこ,而是ざい灯台とうだいじょうこう让进らいてきじんのう见光。
17いんため掩藏てきことぼつゆうあらわ出來できてきかくれ瞞的ごとぼつゆう出來でき人知じんちどうてき17いん为掩ぞうてきことぼつゆう出来できてき,隐瞒てきことぼつゆう出来でき人知じんちどうてき17かくれてきことぼつゆうあきらてきかくれぞうてきことぜっぼつゆう知道ともみちあきら出來できてき17隐秘てきことぼつゆう显露てき,隐藏てきこと绝没ゆう知道ともみち显露出来できてき
18所以ゆえん,你們おうとう小心しょうしん怎樣聽。よしため凡有てきかえよう加給かきゅう;凡沒ゆうてきれん以為ゆうてき也要だつ。」18所以ゆえん,你们应当小心しょうしん怎样听。よし为凡ゆうてき,还要给他;凡没ゆうてき,连他以为ゆうてき也要夺去。”18所以ゆえん,你們ようとめこころ怎樣聽;いんため凡是ゆうてきかえようたまものきゅう;凡是ぼつゆうてきれん以為ゆうてき也將したがえうら拿走。」18所以ゆえん,你们ようとめこころ怎样去听;いん为凡ゆうてき,还要赐给;凡是ぼつゆうてき,连他以为ゆうてき也将从他さと拿走。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
19耶穌てきはは親和しんわおとうとけいらいりょういんためじんいた跟前。19耶稣てきはは亲和おとうとけいらいりょういん为人いた跟前。19耶穌てきはは親和しんわおとうとおとうと們來いたうらよし於人不能ふのうもたれきん19耶稣てきはは亲和おとうとおとうと们来いたさとよし于人不能ふのうもたれきん
20有人ゆうじん告訴こくそせつ:「你母親和しんわ你弟けい站在がいあたりよう你。」20有人ゆうじんつげ诉他说:“你母亲和你弟けい站在がい边,よう见你。”20有人ゆうじん告訴こくそ:「你母親和しんわおとうとおとうと們站在外ざいがいめんそうよう你。」20有人ゆうじんつげ诉他:“你母亲和おとうとおとうと们站在外ざいがいめんそうよう见你。”
21耶穌回答かいとうせつ:「聽了しんみち而遵ぎょうてきじん,就是てき母親ははおやてきおとうとけいりょう。」21耶稣回答かいとう说:“听了しんみち而遵ぎょうてきじん,就是てきはは亲、てきおとうとけいりょう。”21耶穌回答かいとう們,せつ:「てき母親ははおやてきおとうとけい些聽しんてきはなし而遵ぎょうてきじん。」21耶稣回答かいとう们,说:“てきはは亲、てきおとうとけい些听しんてき话语而遵ぎょうてきじん。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
22ゆう一天いってん,耶穌門徒もんとうえりょうせんたい門徒もんとせつ:「わが們可以渡いたみずうみあたり。」們就ひらきりょうせん22ゆう一天いってん,耶稣门徒うえりょうせん,对门说:“わが们可以渡いたみずうみ边去。”们就开了せん22就在日子にっしうらゆう一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌たい們說:「わが們渡いたみずうみ對岸たいがん吧。」們就出發しゅっぱつりょう22就在日子にっしさとゆう一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“わが们渡いたみずうみ对岸吧。”们就发了。
23正行まさゆきてき時候じこう,耶穌睡ちょりょう湖上こじょうゆるがせしかおこりりょう暴風ぼうふうふねしょう滿了まんりょうすい,甚是危險きけん23正行まさゆきてき时候,耶稣睡りょう湖上こじょうゆるがせしかおこりりょう暴风,ふねはた满了すい,甚是危险。23船行ふなゆきてき時候じこう,耶穌睡ちょりょう。這時候じこう暴風ぼうふう降臨こうりんいた湖上こじょう不斷ふだんみずひた灌,情況じょうきょう危險きけん23船行ふなゆきてき时候,耶稣睡りょう。这时こう,暴风降临到湖上こじょう不断ふだんみずひた灌,じょう况危险。
24門徒もんとらいさけべ醒了せつ:「夫子ふうし夫子ふうしわが們喪いのち啦!」耶穌醒了,斥責狂風きょうふう大浪おおなみ風浪ふうろう就止じゅう平靜へいせいりょう24门徒らいさけべ醒了,说:“夫子ふうし夫子ふうしわが们丧いのち啦!”耶稣醒了,斥责きょう风大なみ,风浪就止じゅう平静へいせいりょう24門徒もんと們上まえらいさけべ醒耶穌,せつ:「老師ろうし老師ろうしわが們沒いのちりょう!」耶穌就起らい,斥責ふうなみ風浪ふうろう就止いき湖面こめん就變どく平靜へいせい24门徒们上まえらいさけべ醒耶稣,说:“ろう师,ろう师,わが们没いのちりょう!”耶稣就起らい,斥责风和なみ,风浪就止いき湖面こめん就变どく平静へいせい
25耶穌たい們說:「你們てき信心しんじんざい哪裡呢?」們又懼怕またまれ彼此ひしせつ:「這到そこだれ吩咐ふう和水わすいれんふう和水わすい聽從ちょうじゅうりょう!」25耶稣对他们说:“你们てき信心しんじんざい哪里呢?”们又惧怕またまれ彼此ひし说:“这到そこ谁?吩咐风和すい,连风和水わすい也听从他りょう!”25耶穌たい們說:「你們てき信仰しんこうざい哪裡?」們又懼怕,またおどろき彼此ひしせつ:「這個じん究竟くっきょうだれ竟然命令めいれいふう和水わすいれんふう和水わすい聽從ちょうじゅう!」25耶稣对他们说:“你们てき信仰しんこうざい哪里?”们又惧怕,また惊奇,彼此ひし说:“这个じん究竟くっきょう谁?竟然命令めいれい风和すい,连风和水わすい也听从他!”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
26們到りょうかくひしげもり人的じんてき地方ちほう,就是てき對面たいめん26们到りょうかくひしげもり人的じんてき地方ちほう,就是てき对面。26們行せんいたりょうかくひしげもり人的じんてき地方ちほう,就是てき對岸たいがん26们行せんいたりょうかくひしげもり人的じんてき地方ちほう,就是てき对岸。
27耶穌うえりょうきし,就有じょううら一個被鬼附著的人迎面而來。這個人こじんもとひさし穿ほじ衣服いふくじゅう房子ふさこただじゅうざいふん塋裡。27耶稣うえりょうきし,就有じょうさと一个被鬼附着的人迎面而来。这个じん许久穿ほじ衣服いふくじゅう房子ふさこただじゅうざい坟茔さと27耶穌つよし上岸かみきしじょううら一個有鬼魔附身的人就迎面而來。這個人こじんやめけい很長時間じかん穿ほじ衣服いふくじゅう在家ありいえうら,而住ざい墓地ぼちうら27耶稣刚上がんじょうさと一个有鬼魔附身的人就迎面而来。这个じんやめ经很长时间不穿ほじ衣服いふくじゅう在家ありいえさと,而住ざい墓地ぼちさと
28他見たけんりょう耶穌,就俯伏在ふくざい面前めんぜん大聲おおごえ喊叫せつ:「至高しこうしんてき耶穌,わがあずか你有什麼いんもしょうもとめ不要ふようさけべわが受苦じゅく!」28见了耶稣,就俯伏在ふくざい面前めんぜん大声おおごえ喊叫说:“至高しこうしんてき儿子耶稣,わがあずか你有什么しょうもとめ不要ふようさけべわが受苦じゅく!”28一看見耶穌,就喊さけべおこりらい,俯伏在ふくざい耶穌面前めんぜん大聲おおごえせつ:「至高しこうしんてき耶穌,わがあずか你有什麼いんも關係かんけいもとめもとめ你不ようおりみがけわが!」28一看见耶稣,就喊さけべおこりらい,俯伏在ふくざい耶稣面前めんぜん大声おおごえ说:“至高しこうしんてき儿子耶稣,わがあずか你有什么关系?もとめもとめ你不ようおりみがけわが!”
29いん耶穌曾吩咐汙おにしたがえ人身じんしん上出來じょうできはららい這鬼屢次つめじゅうつねひと看守かんしゅまたてつ鏈和腳鐐捆鎖,竟把くさり鏈掙だんおに趕到曠野あらの29いん耶稣曾吩咐污おに从那人身じんしん上出来じょうできはららい这鬼屡次るじつめじゅうつねひと看守かんしゅまた铁链あし镣捆锁,竟把锁链挣断,おに赶到旷野29這是いんため耶穌吩咐汙靈したがえ個人こじん身上しんじょう出來できはららい汙靈曾多つめじゅう個人こじん,雖然てつ鏈和腳鐐捆鎖,看守かんしゅちょ掙斷くさり鏈,おに驅逐くちくいた曠野あらの29这是いん为耶稣吩咐污灵从个人身上しんじょう出来できはららい污灵曾多つめじゅう个人,虽然铁链あし镣捆锁,看守かんしゅ挣断锁链,おに驱逐到旷野
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
30耶穌といせつ:「你名さけべ什麼いんも?」せつ:「わがめいさけべぐん』。」這是いんためちょてきおに30耶稣问他说:“你名さけべ什么?”说:“わがめいさけべぐん’。”这是いん附着ふちゃくてきおに30耶穌とい:「你叫什麼いんも名字みょうじ?」回答かいとうせつ:「軍團ぐんだん。」いんためゆう許多きょたおにしんいたうらめん30耶稣问他:“你叫什么名字みょうじ?”回答かいとう说:“军团。”いん为有许多おに进到さとめん
31おに就央もとめ耶穌,不要ふよう吩咐們到そこあなうら31おに就央もとめ耶稣,不要ふよう吩咐们到无底あなさと31些鬼ひさしもとめ耶穌不要ふよう命令めいれい它們すすむそこあな31些鬼ひさしもとめ耶稣不要ふよう命令めいれい它们进无そこあな
32うらゆう一大群豬在山上吃食。おにひさしもとめ耶穌なぞらえ進入しんにゅう豬裡,耶穌じゅんりょう們。32さとゆう一大群猪在山上吃食。おにひさしもとめ耶稣なぞらえ们进にゅういのししさと,耶稣じゅんりょう们。32當時とうじうらゆう一大群豬正在山上吃食。些鬼就央もとめ耶穌じゅんもと它們進入しんにゅう些豬うら,耶穌じゅんもとりょう它們。32とう时,さとゆう一大群猪正在山上吃食。些鬼就央もとめ耶稣じゅん许它们进にゅう些猪さと,耶稣じゅん许了它们。
33おに就從じん出來でき進入しんにゅう豬裡。於是ぐん豬闖下山げざんがけなげざいみずうみうら淹死りょう33おに就从じん出来でき,进入いのししさと。于是ぐんいのしし下山げざんがけなげざいみずうみさと淹死りょう33おに就從個人こじん身上しんじょう出來でき進入しんにゅう豬裡めん。於是ぐん豬從やまがけ衝到うら淹死りょう33おに就从个人身上しんじょう出来でき,进入いのししさとめん。于是ぐんいのしし从山がけ冲到さと淹死りょう
34豬的這事就逃跑了,告訴こくそじょううらきょうてきじん34いのししてき见这ごと就逃跑了,つげ诉城さと乡下てきじん34些放豬的じん見所みどころ發生はっせいてきこと,就逃跑了,這事でんいたしろうらじょうがい34些放いのししてきじん见所发生てきこと,就逃跑了,这事传到じょうさとじょうがい
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
35眾人出來できよう什麼いんもごといたりょう耶穌うらおにしょはなれひらきてきじんすわざい耶穌腳前,穿ほじしる衣服いふく心裡しんり明白めいはく們就がい怕。35众人出来できよう什么ごといたりょう耶稣さと见鬼しょ离开てきじんすわざい耶稣あしまえ穿ほじ着衣ちゃくいふくこころさと明白めいはく过来,们就がい怕。35ひと們就出來できようしょ發生はっせいてきこと們來いた耶穌うらおにしょはなれひらきてきじん穿ほじしる衣服いふくかみこころざしきよし醒地すわざい耶穌腳前,們就懼怕おこりらい35ひと们就出来できようしょ发生てきこと们来いた耶稣さと见鬼しょ离开てきじん穿ほじ着衣ちゃくいふくかみこころざしきよし醒地すわざい耶稣あしまえ们就惧怕おこりらい
36這事てき便びんはたおにちょてきじん怎麼とくすくい告訴こくそ們。36见这ごとてき便びんはたおに附着ふちゃくてきじん怎么とくすくいつげ诉他们。36些看てきじん,就告訴こくそ大家たいかおにてきじん怎樣いたすくい36些看见的じん,就告诉大おにてきじん怎样いたすくい
37かくひしげもり四圍的人因為害怕得很,もとめ耶穌はなれひらき們,耶穌就上せんかいりょう37かくひしげもり四围的人因为害怕得很,もとめ耶稣离开们,耶稣就上せんかいりょう37かくひしげもり一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,いんためじゅうふん懼怕。耶穌就上せんかいりょう37かくひしげもり一带的全体民众请求耶稣离开他们,いん为他们じゅうふん惧怕。耶稣就上せんかいりょう
38おにしょはなれひらきてきじんこんもとめ耶穌どうざい,耶穌卻打はつかいせつ38おにしょ离开てきじん恳求耶稣どうざい,耶稣却打发他かい,说:38おにしょはなれひらきてきじんひさしもとめ耶穌,ようざい一起かずきただし耶穌ゆずるはしせつ38おにしょ离开てきじんひさしもとめ耶稣,ようざい一起かずきただし耶稣让他はし,说:
39「你回傳說でんせつしんため你做りょうなんとうだいてきこと。」就去,滿まんしろうらでんあげ耶穌ため做了なんとうだいてきこと39“你回,传说しん为你做了なんとうだいてきこと。”就去,满城さと传扬耶稣为他做了なんとうだいてきこと39「你回吧,じゅつせつかみため你做りょう什麼いんも。」於是就離ひらけりょうざいぜんしろうらでんあげ耶穌ため做了什麼いんもさまてきこと39“你回吧,じゅつ说神为你做了什么。”于是就离开了,ざいぜんしろさと传扬耶稣为他做了什么样的ごと
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
40耶穌かいらいてき時候じこう,眾人迎接げいせついんため們都とうこう40耶稣かいらいてき时候,众人迎接げいせついん为他们都とうこう40耶穌かいらいてき時候じこう一群いちぐんじんらい歡迎かんげいはららい大家たいか一直在等候他。40耶稣かいらいてき时候,一群いちぐんじんらい欢迎はららい大家たいか一直在等候他。
41ゆういちかん會堂かいどうてきめいさけべ睚魯,らい伏在ふくざい耶穌腳前,もとめ耶穌到他家たけうら41ゆういち个管会堂かいどうてきめいさけべ睚鲁,らい伏在ふくざい耶稣あしまえもとめ耶稣到他家たけさと41時候じこうらいりょう一個名叫睚魯的人,いち會堂かいどう主管しゅかん伏在ふくざい耶穌腳前,こんもとめ耶穌到他家たけうら41这时こうらいりょう一个名叫睚鲁的人,いち个会どう主管しゅかん伏在ふくざい耶稣あしまえ,恳求耶稣到他家たけさと
42いんゆういちどくせい女兒じょじやくゆうじゅうさいかいようりょう。耶穌去てき時候じこう,眾人よう擠他。42いんゆう一个独生女儿,约有じゅう岁,かいようりょう。耶稣去てき时候,众人拥挤42いんためゆういちやくじゅうさいてきどくせい女兒じょじかいようりょう。耶穌去てき時候じこうにんぐんよう擠著42いん为他ゆう一个约十二岁的独生女儿,かいようりょう。耶稣去てき时候,にんぐん拥挤
43ゆう一個女人患了十二年的血漏,ざいせいしゅうらはなつきりょう一切いっさい養生ようじょうてきなみぼつゆういちにんのうこう她。43ゆう一个女人患了十二年的血漏,ざいせいしゅさとはなつきりょう一切いっさい养生てき,并没ゆういちにんのうこう她。43ゆういち婦人ふじん,患了じゅう二年的血漏病,ざいせいうらはなつきりょう所有しょゆうてき養生ようじょう費用ひよう,卻沒ゆう一個人能使她痊癒。43ゆういち个妇じん,患了じゅう二年的血漏病,ざいせいさとはなつきりょう所有しょゆうてき养生费用,却没ゆう一个人能使她痊愈。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
44她來いた耶穌背後はいご,摸他てき衣裳いしょうたてこく就止じゅうりょう44她来いた耶稣きさき,摸他てき衣裳いしょうたてこく就止じゅうりょう44她從耶穌めん,摸了一下耶穌的衣服穗子,たてこく,她的就止じゅうりょう44她从耶稣きさきめん过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,たてこく,她的就止じゅうりょう
45耶穌せつ:「摸我てきだれ?」眾人不承認ふしょうにんかれとく同行どうこうてきじんせつ:「夫子ふうし,眾人ようよう擠擠緊靠ちょ你。」45耶稣说:“摸我てき谁?”众人不承ふしょう认。かれとく同行どうこうてきじん说:“夫子ふうし,众人拥拥挤挤紧靠你。”45耶穌せつ:「だれ摸了?」大家たいか否認ひにんかれとく就說:「老師ろうしにんぐんせいかこえちょよう擠你呢!」45耶稣说:“谁摸りょうわが?”大家たいかいや认。かれとく就说:“ろう师,にんぐんせい围着拥挤你呢!”
46耶穌せつ:「そう有人ゆうじん摸我,いんわがさとしとく有能ゆうのうりょくしたがえわが身上しんじょう。」46耶稣说:“总有じん摸我,いんわが觉得有能ゆうのうりょく从我身上しんじょう。”46ただし耶穌せつ:「有人ゆうじん摸了わがいんためわが知道ともみち有能ゆうのうりょくしたがえわが身上しんじょうりょう。」46ただし耶稣说:“有人ゆうじん摸了わがいん为我知道ともみち有能ゆうのうりょく从我身上しんじょうりょう。”
47おんな人知じんちどう不能ふのうかくれぞう,就戰戰兢兢せんせんきょうきょうらい伏在ふくざい耶穌腳前,摸他てき緣故えんこ怎樣りつこくとくこうりょうとうちょ眾人せつ出來でき47おんな人知じんちどう不能ふのう隐藏,就战战兢兢きょうきょうらい伏在ふくざい耶稣あしまえ摸他てき缘故怎样りつこくとくこうりょうとうちゃく众人出来でき47婦人ふじん知道ともみち瞞不りょう,就戰戰兢兢せんせんきょうきょう地上ちじょうぜん伏在ふくざい耶穌面前めんぜんざい全體ぜんたいみん眾面前說ぜんせつ她是いん什麼いんも理由りゆう摸了耶穌,以及怎樣りつこくどくりょう痊癒。47妇人知道ともみち瞒不过了,就战战兢兢きょうきょう地上ちじょうぜん伏在ふくざい耶稣面前めんぜんざい全体ぜんたいみん众面ぜん说出她是いん什么理由りゆう摸了耶稣,以及怎样りつこくどくりょう痊愈。
48耶穌たい她說:「女兒じょじ,你的しんすくいりょう你,ひら平安へいあんやす吧!」48耶稣对她说:“おんな儿,你的しんすくいりょう你,ひら平安へいあんやす吧!”48耶穌たい她說:「女兒じょじ,你的しんすくいりょう你,ひら平安へいあんやす吧。」48耶稣对她说:“おんな儿,你的しんすくいりょう你,ひら平安へいあんやす吧。”
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
49かえ說話せつわてき時候じこう有人ゆうじんしたがえかん會堂かいどうてきうららいせつ:「你的女兒じょじりょう不要ふようろうどう夫子ふうし。」49还说话的时候,有人ゆうじん从管会堂かいどうてきさとらい,说:“你的おんな儿死りょう不要ふよう劳动夫子ふうし。”49耶穌かえざい說話せつわてき時候じこう有人ゆうじんしたがえ會堂かいどう主管しゅかんてき家來けらいたい睚魯せつ:「你的女兒じょじやめけいりょう不要ふようさいあさはん老師ろうしりょう。」49耶稣还在说话てき时候,有人ゆうじん从会どう主管しゅかんてき家来けらい,对睚鲁说:“你的おんな儿已经死りょう不要ふようさいあさ烦老师了。”
50耶穌聽見就對せつ:「不要ふよう怕,ただようしん!你的女兒じょじ就必とくすくい。」50耶稣听见就对说:“不要ふよう怕,ただようしん!你的おんな儿就必得すくい。”50耶穌聽了,就對睚魯せつ:「不要ふよう怕,ただようしん!她就會得えとくすくい。」50耶稣听了,就对睚鲁说:“不要ふよう怕,ただようしん!她就会得えとくすくい。”
51耶穌到りょうてきじょりょうかれやく翰、みやび各和かくわ女兒じょじてき父母ちちははもと別人べつじんどうしん51耶稣到りょうてきじょりょうかれ、约翰、みやび各和かくわおんな儿的父母ちちはは许别じんどう进去。51耶穌らいいたまとじょりょうかれやく翰、みやび各和かくわ孩子てき父母ちちはは以外いがいじゅんにん何人なんにんあずかいちおこりしん51耶稣らいいたまとじょりょうかれ、约翰、みやび各和かくわ孩子てき父母ちちはは以外いがいじゅんにん何人なんにんあずかいちおこり进去。
52眾人ため這女あい哭捶むね。耶穌せつ:「不要ふよう哭,她不りょうねむしるりょう。」52众人为这おんな儿哀哭捶むね。耶稣说:“不要ふよう哭,她不りょうねむちゃくりょう。”52大家たいかざいためおんな孩捶むねあい哭。耶穌せつ:「不要ふよう哭!她不りょう,而是ねむりょう。」52大家たいかざい为那おんな孩捶むねあい哭。耶稣说:“不要ふよう哭!她不りょう,而是ねむりょう。”
53們曉とく女兒じょじやめけいりょう,就嗤笑ししょう耶穌。53们晓とくおんな儿已经死りょう,就嗤笑ししょう耶稣。53們知どうおんな孩已けいりょう,就譏わらい耶穌。53们知どうおんな孩已经死りょう,就讥わらい耶稣。
CUVMPTCUVMPSCSBTCSBS
54耶穌ひしげちょ她的しゅよびさけべせつ:「女兒じょじおこりらい吧!」54耶稣ひしげ她的しゅよびさけべ说:“おんな儿,おこりらい吧!”54ただし耶穌握ちょおんな孩的しゅよび喚說:「孩子,おこりらい!」54ただし耶稣握おんな孩的しゅよび唤说:“孩子,おこりらい!”
55她的靈魂れいこん便びんかいらい,她就りつこくおこりらいりょう。耶穌吩咐きゅう東西とうざいども55她的灵魂便びんかいらい,她就りつこくおこりらいりょう。耶稣吩咐给她东西ども55於是她的靈魂れいこんかいらいりょう,她就りつこくおこりらい。耶穌吩咐きゅう她吃東西とうざい55于是她的灵魂かいらいりょう,她就りつこくおこりらい。耶稣吩咐给她吃东西。
56她的父母ちちははおどろきとく很。耶穌しょく咐他們,不要ふようしょ做的ごと告訴こくそじん56她的父母ちちはは惊奇とく很。耶稣しょく咐他们,不要ふようしょ做的ごとつげ诉人。56她的父母ちちははじゅうふんおどろきいぶか,耶穌吩咐不要ふようしょ發生はっせいてきこと告訴こくそにん何人なんにん56她的父母ちちははじゅうふん惊讶,耶稣吩咐不要ふようしょ发生てきことつげ诉任何人なんにん
Luke 7
Top of Page
Top of Page