外来 语
外来 词术语的变迁[编辑]
现代
外来 语[编辑]
外来 词术语的英 汉对照 [编辑]
loan word——
alien word——
foreign word——
calque/loan translation——
漢語 外來 語 [编辑]
历史[编辑]
公 元 二 世 纪,佛 经初次 通 过西域 龟兹语(吐火罗语)翻 译成汉语,这时的 外来 语包括 沙 门、沙弥 、波 逸 提 、出家 、外道 等 。隋 唐 时期第 二次大规模从梵文 佛 经翻译成汉语,引入大 批佛教 、地理 外来 语:信 度 河 、五 印度 、摩 揭陀、缚喝、锐秣陀、胡 寔 健 、呾剌健 、揭职、梵衍那 、閻浮提 ;伽藍 、无着菩萨、窣堵波 、舍利 、迦腻色 迦、涅盘、世 亲、卑钵罗树、刹那 等 。宋朝 与 南洋 、西洋 各国 通商 ,引入第 三 波 来 自 阿 拉 伯 语的 外来 语如三 佛 齐、单马令 、凌 牙 斯加、佛 罗安、新 拖、监篦、兰无里 、细兰、苏吉丹 、南 毗、胡 茶 辣、麻 囉华、南 尼 华囉、麻 嘉 、层拔、瓮蛮国 、白 达、忽 厮离、木 兰皮、斯伽里野 等 。明朝 西方 耶稣会 士 来 华,引入第 四 波 外来 语:如亚细亚(亞 洲 )、印 地 亚(印度 )、欧 罗巴(歐 洲 )、意 大利 、拂 郎 机 、亚非利加 (非 洲 )、亚美利加 (美 洲 )等 晚 清 至 今 :由 于学习世界 各国 的 文化 和 科学 技 术,不 少 外来 语大量 涌入,至 今 仍在增 长中。
翻譯 方法 [编辑]
音譯 :直接 按照原語 言 辭彙 的 發音 轉換 成 漢語 辭彙 。像 漢語 翻譯 規則 規定 對 於傳統 上 非 漢字 國家 的 地理 名稱 、人名 按音譯 直接 翻譯 :音譯 加 意譯 (意譯 部分 屬 於外語 對應 詞 的 一 部分 ):康 桥、馬 克 思 主 义(Marxism)……音譯 加 漢 語 部分 ,加入 部分 多 表示 該詞類 屬 :占 城 (“占 ”為 音譯 ,“城 ”為 漢語 加入 部分 )、芭蕾舞 、啤酒、波 羅 毬 (来 自 波 斯语polo),“卡片”(card),馬 鮫 魚 ,摩 托 車 ,紅毛 丹 ……音譯 (兼 顧漢語 意思 ):幽 浮(UFO)、駭客(hacker)、基 因 (gene)……(參考 :音義 對應 翻譯 )音譯 (取 對應 外語 中 某 個 部分 音譯 ,化學 中 多 見 ):如钡、钒、镭、镧、铀、氟、氡、氦、氘……選 取 古 漢語 已 有 漢字 音譯 或 新造 形聲 字音 譯 :如鴯鶓、𪄳鷎、鶆䴈、㺢㹢狓等 等 直接 漢字 譯 入 :對 傳統 上 使用 漢字 國家 ,按照該詞漢字 寫 法 直接 引入,但 讀音用 漢語 讀音,而非譯 入 語 讀音。多 見 於日語 外來 詞 :經濟 、科學 、共產 主義 等 - 仿譯(
將 譯 入 語 的 詞 彙逐詞 譯 為 漢語 詞 彙,語序 多 保持 不變 ):如熱 狗 (hot dog)、黑板 (black board)等 意譯 (概念 來 自 外語 ,用 漢語 詞 彙創造 新 詞 ):電腦 (computer)、互聯網 (Internet, 互聯網 是 意譯 ,因 特 網 是 音譯 加 意譯 )等 直接 使用 :按照原語 言 語法 規則 直接 借用 外來 詞 彙和文字 ,如香港 常用 的 張 sir(張 先生 )、你好Happy、OK、演藝 界 常 說 的 辭彙 NG等 等 形式 。
汉语的 外來 語 列 表 [编辑]
来 自 英 语[编辑]
食物 :吐司(toast)、三 明治 (sandwich)、披薩(義 大利 語 :pizza)、巧 克 力 (Chocolate)、咖啡(coffee)、可 樂 (cola)、芝 士 (cheese)交通 :摩 托 車 (Motorcycle)、巴 士 (bus)、速 可 達 (scooter)。服装 :迷你裙(miniskirt)的 「迷你」、比 基 尼 (bikini)、T恤(T-shirt)数学 :拓 扑(topology)、逻辑(logic)、趴/巴 仙 (percent,經 日 語 引入縮 略 )物理 :夸克(quark)化学 :大 多数 化学 元素 、有 机 物 等 ,如铀(uranium)、嘧啶(pyrimidine)生物 学 :基 因 (gene)地球 科学 :克 拉 通 (craton)、喀斯特 地 貌(Karst)- 很多
地 质年代 名称 是 从英语经由 日 语引入 汉语的 ,如:寒 武 纪(Cambrian)
- 很多
医学 :淋巴 (lymph)、休 克 (shock)、 维他命 (vitamin)机 械:泵(pump)、阀(valve)、法 兰(flange)藝術 :蒙 太 奇 (法語 :Montage)、馬 賽 克 (Mosaic)音樂 :麥 克 風 (microphone)、色 士風 (saxophone)、吉 他 (guitar)、咪(mic)軍事 :坦 克 (tank)、聲 納 (sonar)運動 :馬 拉 松 (marathon)、高 爾 夫 球 (golf)、保 齡 球 (bowling)- 单位:
米 (metre)、盎司(ounce)、磅(pound)、噸 (ton) 網 路用 語 :哈囉(hello)、嗨(hi)、十 卜 (support)、黑 特 (hate)- 其他:卡(card)、
杯 葛 (boycott)、幽 浮(UFO)、爹地(daddy)、媽咪(mummy)、黑 客 (hacker)、掰掰(bye bye,問 候 語 )、图腾(totem)、霸凌(bully)、蹦极(bungee)、呼 啦圈(hula hoop)、酷 儿(queer)、桑 拿(sauna)
來 自 日 語 [编辑]
日本人 自 造 的 汉字词:
以下 词汇为汉语原有 词汇,日本人 用 其对译外语词汇,赋予新 含义,此后又 传回中国 ,这种过程被 称 作 “借 词回收 ”:經濟 :《晋 书·殷 浩 传》:「足下 沉识淹长,思 综通练,起 而明之 ,足 以经济。」共和 :共和 行政 。權利 :《荀子·劝学》:「君子 知夫 不全 不粹 之 不足 以为美也 ……是 故 权利不能 倾也,群 众不能 移 也。」政治 :《书·毕命》:「道 洽 政治 ,泽润生命 。」組織 :《呂 氏 春秋 ·先 己 》「《詩 》曰:‘執 轡 如組’」漢 ·高 誘 注 :「組 讀組織 之 組 。夫 組織 之 匠 ,成文 於手,猶 良 御 執 轡 於手而調馬 口 ,以致萬 里 也。」衛生 :《莊 子 ·庚 桑 楚 》:「老子 曰:‘衛生 之 經 ,能 抱一 乎?’」郭 象 注 :「防衛 其生,令 合 道也 。」警察 :唐 玄 奘《大 唐 西域 记·蓝摩国 》:「野 象 群 行 ,采 花 以散,冥 力 警察 ,初 无间替 。」古 义警戒 监察,与 今 义没有 关联,此义是 日本人 自 造 。(中 文里 警察 是 个人或 集 体 ,日 语里警察 是 机 构,而警察官 作 为个人 或 集 体 )
以下 词语的 意 义皆是 古 已 有 之 ,并非日本人 赋予的 新 意 义,因 此不算 从日语引入 的 外来 语,但 这些词汇常 被 误认为是日 语传入 的 :革命 :汤武革命 、神 龙革命 ,古 义与今 义几无差别。所為 :《易 ·繫辭上 》:「知 變化 之 道者 ,其知神 之 所為 乎!」晉 ·陸 機 《吊 魏 武 帝 文 》序 :「諸 舍 中 無 所為 ,學 作 履 組 賣 也。」政府 :《资治通 鉴·唐 宣 宗 大中 二 年 》:「前 凤翔节度使 石雄 诣政府 自 陈黑山 、乌岭之 功 ,求 一 镇以终老。」紀律 :《左 傳 ·桓公 二 年 》:「百官於是乎戒懼而不敢易紀律。」宗旨 :《北 齐书·儒林传·孙灵晖》:「灵晖年 七 岁,便 好学 ,日 诵数千言 ,唯 寻讨惠 蔚手录章疏,不 求 师友。《三 礼 》及三《传》,皆 通 宗旨 。」封建 [2][3]:柳 宗 元 《封建 论》,中国 之 “封建 ”一 词与英文 之 feudalism有 相 同 之 处,此义非 日本人 自 造 。契約 :《魏 書 ·鹿 悆傳》:「契約 既 固 ,未 旬 ,綜果降 。」
來 自 俄 语[编辑]
政治 词汇:苏维埃 、布 尔什维克、孟 什维克 、托 派 、布 尔什维主义、客 里 空 、沙 皇 、克 里 姆林宫、塔 斯社、东干人 、马赫主 义、斯达汉诺夫 工作 者 、苏俄、俄 苏、苏式、崩 得 、杜 马、契 卡、克 格 勃文学 词汇:马尼洛 夫 精神 、奥 勃洛摩 夫 性格 、巴 拉 莱金之 流 、斯坦尼 斯拉夫 斯基体系 、波 特 鲁什卡- 经济词汇:卢布、
戈 比 、 技 术词汇:康 拜 因 、嘎斯(指 煤 气)、拖拉机 - 餐饮词汇:
伏 特 加 、克 瓦斯 、马林果 、马合烟 、苏泊汤、列 巴 、罗宋汤 衣 饰词汇:布 拉 吉 、罗宋帽 - 计量词汇:
普 特 - 军事词汇:喀秋莎、
米 格 飞机、格 鲁乌、总政治 部 - 娱乐词汇:
巴 扬
其他语言中 的 外來 語 [编辑]
日 语[编辑]
此外,
朝鮮 語 /韓 語 [编辑]
越 南 语[编辑]
英 语[编辑]
Confucius | |
Mencius | |
Taoism | |
silk | |
tea | |
sampan | 舢板 |
tofu | |
rickshaw | |
chop suey | 杂碎(粵語拼音:zaap6 seoi3) |
dimsum | |
yin yang | 阴阳 |
fengshui | 风水 |
kungfu | |
Gongfu tea | |
Kaolinite | |
ketchup | |
cheongsam | |
oolong tea | |
erhu | |
lychee | 荔枝 |
longan | |
soy |
法 语[编辑]
历史
俄 语[编辑]
Китай | |
Конфуций | |
чай | |
шёлк | |
Янцзы | |
Каолинит | |
тофу | |
тайфун | |
жемчуг |
参 见[编辑]
参考 资料[编辑]
- ^
現代 漢語 (增 訂 本 ).商務 印 書 館 . 2012: 244. - ^
陳 心 慧 譯 、岡田 英弘 著 《世界 史 的 誕生 》:「日本 將 西洋 史 的 feudalism誤譯 為 封建 制 ,這是因 為 西洋 史 學者 不 具有 中國 史 的 知識 ,而東洋史 學者 也不具有 歐 洲 史 的 知識 ,雙方 沒 有 相互 糾正錯誤 的 能力 。……日本 的 西洋 史 將 feudalism誤譯 為 封建 制 的 結果 ,影響 了 日本 的 東洋 史 ,讓 人 有 一種 在 西元 前 221年 秦 始 皇統 一 中國 之 前 ,中國 就已經 實行 feudalism的 錯誤 印象 。」,頁 210-211。 - ^
日 知 在 《“封建 主 义”问题(论feudlism百 年来 的 误译)》一文中说严复是最早把“feudlism”翻 译为“封建 ”的 (载《世界 历史》1991年 第 6期 ),黄 仁宇 在 《大 历史》自序 的 注 中 ,则说是 日本人 首 先 把 feudlism翻 译成“封建 ”。外来 词词典 记述来 自 日本 的 外来 词中确实列 有 “封建 ”一 词。日本 何 时以“封建 ”对译“feudalism”,尚 待 查考,但 1903年初 马君武 在 《社会 主 义与进化论比较》一文中即提到“欧 洲 封建 分立 之 制 ”,这里的 “封建 ”显然是 “feudalism”的 对译,可能 是 沿用了 日本 的 译文。这时《社会 通 诠》还没有 出版 。所以 不能 排除 严复采 取 日本 译名的 可能 性 。 - ^
徐 来 娣:《汉俄语言接触 研究 》,黑 龙江人民 出版 社 ,2007年版 。 - ^ Dahl, Östen. The World Atlas of Language Structures Online. Max Planck Digital Library. [2008-06-04]. (
原始 内容 存 档于2011-05-24).|contribution=
被 忽 略 (帮助)
參考 文獻 [编辑]
- Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
- Betz, Werner (1959): “Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147.
- Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
- Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
- Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
- Joachim Grzega (2003): “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”(页面
存 档备份,存 于互联网档案 馆), Onomasiology Online(页面存 档备份,存 于互联网档案 馆) 4, 22–42. - Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
- Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. Language 26, 210–231.
- Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. Language 32, 761–766.
- Hitchings, Henry, The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, 2008, ISBN 978-0-7195-6454-3.
- Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
- Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
- Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
- Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.
- Zuckermann, Ghil’ad (2003), ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’(页面
存 档备份,存 于互联网档案 馆), Houndmills: Palgrave Macmillan. - Bloom, Dan (2010): "What's That Pho?". French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [1](页面
存 档备份,存 于互联网档案 馆)
外部 連結 [编辑]
- World Loanword Database (WOLD)
- Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3) (页面
存 档备份,存 于互联网档案 馆)
|