(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Minor odes of the kingdom : Decade Of Bei Shan - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

北山きたやま什 - Decade Of Bei Shan》

English translation: James Legge [?] Library Resources

北山きたやま - Bei Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《北山きたやま Library Resources
1 北山きたやま:
わたるかれ北山きたやまげんさい其杞。
偕偕朝夕ちょうせき從事じゅうじ
王事おうじ靡盬、わが父母ちちはは
Bei Shan:
I ascend that northern hill,
And gather the medlars.
An officer, strong and vigorous,
Morning and evening I am engaged in service.
The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.

2 北山きたやま:
溥天した、莫非王土おうど
率土そっとはま、莫非おうしん
大夫たいふひとしわが從事じゅうじどくけん
Bei Shan:
Under the wide heaven,
All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land,
All are the king's servants.
His great officers are unfair, -
Making me serve thus as if I alone were worthy.

3 北山きたやま:
よんおす彭彭、王事おうじはたはた
よしみわがおい、鮮我かたはた
たびりょくほうつよし經營けいえい四方しほう
Bei Shan:
My four horses never halt;
The king's business allows no rest.
They praise me as not yet old;
They think few like me in vigour.
While the backbone retains its strength,
I must plan and labour in all parts of the kingdom.

4 北山きたやま:
あるつばめつばめきょいきある盡瘁じんすいごとこく
あるいき偃在ゆかあるやめ于行。
Bei Shan:
Some enjoy their ease and rest,
And some are worn out in the service of the State;
Some rest and loll upon their couches,
And some never cease marching about.

5 北山きたやま:
ある不知ふちさけべごうあるむごむご劬勞。
ある棲遲偃仰、ある王事おうじ鞅掌おうしょう
Bei Shan:
Some never hear a sound,
And some are cruelly toiled;
Some lazily roost, on their backs looking up,
And some are all-bustled in the service of the king.

6 北山きたやま:
あるたたえらく飲酒いんしゅあるむごむごかしことがめ
ある出入でいりふうある靡事不為ふため
Bei Shan:
Some indulge long in pleasure and drinking,
And some are miserable, in apprehension of blame;
Some, at home and abroad, pass critical remarks,
And some have everything to do.

しょうだいしゃ - Wu Jiang Da Che

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しょうだいしゃ Library Resources
1 しょうだいしゃ:
しょうだいしゃ、祇自ちり兮。
おもえひゃくゆう、祇自疧兮。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -
You will only raise the dust about yourself.
Do not think of all your anxieties; -
You will only make yourself ill.

2 しょうだいしゃ:
しょうだいしゃ、維塵冥冥めいめい
おもえひゃくゆう不出ふしゅつ于熲。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -
The dust will only blind you.
Do not think of all your anxieties; -
You will not emerge from imperfect views.

3 しょうだいしゃ:
しょうだいしゃ、維塵雝兮。
おもえひゃくゆう、祇自重じちょう兮。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -
The dust will only becloud you.
Do not think of all your anxieties; -
You will only weigh yourself down.

小明こうみょう - Xiao Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小明こうみょう Library Resources
1 小明こうみょう:
あきらあきら上天じょうてんあきら臨下
わがせい徂西、いたり于艽
がつ初吉はつきちはなれかんあつ
しん矣、其毒だい
ねんかれどもじん、涕零如雨。
あにふところかしこ此罪罟。
Xiao Ming:
O bright and high Heaven,
Who enlightenest and rulest this lower world!
I marched on this expedition to the west,
As far as this wilderness of Qiu.
From the first day of the second month,
I have passed through the cold and the heat.
My heart is sad;
The poison [of my lot] is too bitter.
I think of those [at court] in their offices,
And my tears flow down like rain.
Do I not wish to return?
But I fear the net for crime.

2 小明こうみょう:
むかしわが往矣、日月じつげつかたじょ
曷云其還、とし聿云莫。
ねんわがどく兮、わがことあな庶。
しん矣、はばかわがひま
ねんかれどもじん、睠睠ふところ顧。
あにふところかしこ此譴怒。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,
The sun and moon had renewed the year.
When shall I return?
The year is now late.
I think how I am alone,
While the affairs devolving on me are very many.
My heart is sad;
And I am toiled without any leisure.
I think of those [at court] in their offices,
Looking back to them with fond regard.
Do I not wish to return?
But I am afraid of reproof and anger.

3 小明こうみょう:
むかしわが往矣、日月じつげつかたおく
曷云其還、政事せいじいよいよ蹙。
とし聿云莫、さいしょうまめ
しん矣、詒伊戚。
ねんかれどもじんきょうげん宿やど
あにふところかしこ反覆はんぷく
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,
The sun and moon were giving a mild warmth.
When shall I return?
The affairs of government are become more urgent.
It is late in the year,
And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.
My heart is sad;
I give myself nothing but distress.
When I think of those [at court] in their offices,
I rise and pass the night outside.
Do I not wish to return?
But I am afraid of the vicissitudes of things.

4 小明こうみょう:
嗟爾君子くんしつねやすしょ
やすしきょうなんじ正直しょうじきあずか
かみ聽之、しきこく以女。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your rest being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Associating with the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you good.

5 小明こうみょう:
嗟爾君子くんしつね安息あんそく
やすしきょうなんじこう正直しょうじき
かみ聽之、かいしかけいぶく
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your repose being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Loving the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you large measures of bright happiness.

つづみ鍾 - Gu Zhong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《つづみ鍾》 Library Resources
1 つづみ鍾:
つづみ鍾將はた、淮水
こころ且傷。
淑人よしとくんふところまこと忘。
Gu Zhong:
His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], -
In my heart, indeed, I cannot forget them.

2 つづみ鍾:
つづみ鍾喈喈、淮水湝湝。
こころ且悲。
淑人よしとくん、其德かい
Gu Zhong:
His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.

3 つづみ鍾:
つづみ鍾伐鼛、淮有さんしゅう
こころ且妯。
淑人よしとくん、其德なお
Gu Zhong:
His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.

4 つづみ鍾:
つづみ鍾欽欽、つづみ瑟鼓きん
しょうかおる同音どうおん
以雅以南いなん、以籥偕。
Gu Zhong:
His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

すわえいばら - Chu Ci

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《すわえいばら Library Resources
1 すわえいばら:
楚楚そそしゃいばらげん抽其とげ
むかしなんためわが蓺黍きび
わがきびあずかあずかわがきび翼翼よくよく
わがくらすんでみつるわが庾維憶。
以為酒食しゅしょく、以饗以祀。
以妥以侑、以介けいぶく
Chu Ci:
Thick grew the tribulus [on the ground],
But they cleared away its thorny bushes.
Why did they this of old?
That we might plant our millet and sacrificial millet;
That our millet might be abundant,
And our sacrificial millet luxuriant.
When our barns are full,
And our stacks can be counted by tens of myriads,
We proceed to make spirits and prepare viands,
For offerings and sacrifice;
We seat the representatives of the dead, and urge them to eat:
Thus seeking to increase our bright happiness.

2 すわえいばら:
濟濟せいせい蹌蹌、絜爾うしひつじ以往いおう烝嘗。
ある剝或とおるある肆或しょう
祝祭しゅくさい于祊、まつこと孔明こうめい
先祖せんぞすめらぎ神保じんぼただしきょう
こうまごゆうけい
むくい以介ぶく萬壽まんす疆。
Chu Ci:
With correct and reverent deportment,
The oxen and sheep all pure,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices.
Some flay [the victims]; some boil [their flesh];
Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it].
The priest sacrifices inside the temple gate,
And all the service is complete and brilliant.
Grandly come our progenitors;
Their Spirits happily enjoy the offerings;
Their filial descendent receives blessing:
They will reward him with great happiness,
With myriads of years, life without end.

3 すわえいばら:
爨踖踖、ためまないたあなせきある燔或あぶ
きみ莫莫、ためまめあな庶。
ためまろうどためきゃく獻酬けんしゅう交錯こうさく
禮儀れいぎそつわらいそつ
神保じんぼただしかく
むくい以介ぶく萬壽まんす攸酢。
Chu Ci:
They attend to the furnaces with reverence;
They prepare the trays, which are very large; -
Some for the roast meat; some for the broiled.
Wives presiding are still and reverent,
Preparing the numerous [smaller] dishes.
The guests and visitors,
Present the cup, and drink all round.
Every form is according to rule;
Every smile and word are as they should be.
The Spirits quietly come,
And respond with great blessings; -
Myriads of years as the [fitting] reward.

4 すわえいばら:
わがあな熯矣、しきれい莫愆。
こうしゅく致告、徂賚こうまご
苾芬こうまつかみ飲食いんしょく
ぼくなんじひゃくぶく、如幾如式。
すんでひとしすんできびすんでただしすんで敕。
えいすずしかごくときまん憶。
Chu Ci:
We are very much exhausted,
And have performed every ceremony without error.
The able priest announces [the will of the Spirits],
And goes to the filial descendent to convey it.
' Fragrant has been your filial sacrifice,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands.
They confer upon you a hundred blessings;
Each as it is desired, each as sure as law.
You have been exact and expeditious;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours,
In myriads and tens of myriads. '

5 すわえいばら:
禮儀れいぎすんで備、鍾鼓すんで戒。
こうまご徂位、こうしゅく致告。
かみよいどめすめらぎしかばねおこり
つづみ鍾送しかばね神保じんぼ聿歸。
しょおさむくんはいてっおそ
しょちち兄弟きょうだい、備言つばめわたし
Chu Ci:
The ceremonies having thus been completed,
And the bells and drums having given their warning,
The filial descendent goes to his place,
And the able priest makes his announcement,
' The Spirits have drunk to the full. '
The great representative of the dead then rises,
And the bells and drums escort his withdrawal,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place].
All the servants, and the presiding wives,
Remove [the trays and dishes] without delay.
The [descendant's] uncles and cousins,
All repair to the private feast.

6 すわえいばら:
らくにゅうそう、以綏祿ろく
しか殽既はた、莫怨けい
すんでよいすんで飽、しょうだい稽首。
かみ飲食いんしょく使つかいくんことぶきこう
あなめぐみあな、維其つきこれ
子子孫孫ししそんそん、勿替引之。
Chu Ci:
The musicians all go in to perform,
And give their soothing aid at the second blessing.
Your viands are set forth;
There is no dissatisfaction, but all feel happy.
They drink to the full, and eat to the full;
Great and small, they bow their heads, (saying),
'The Spirits enjoyed your spirits and viands,
And will cause you to live long.
Your sacrifices, all in their seasons,
Are completely discharged by you.
May your sons and your grandsons
Never fail to perpetuate these services!'

しん南山なんざん - Xin Nan Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しん南山なんざん Library Resources
1 しん南山なんざん:
しんじかれ南山なんざん、維禹甸之。
畇畇げん隰、曾孫そうそんでん
わが疆我南東なんとう其畝。
Xin Nan Shan:
Yes, [all about] that southern hill,
Was made manageable by Yu.
Its plains and marshes being opened up,
It was made into fields by the distant descendant.
We define their boundaries, we form their smaller divisions,
And make the acres lie, here to the south, there to the east.

2 しん南山なんざん:
上天じょうてんどうくもあめゆききりきり
えき以霢霂、すんでゆうすんで渥、すんで霑既あしなまひゃくこく
Xin Nan Shan:
The heavens over head are one arch of clouds,
Snowing in multitudinous flakes.
There is superadded the drizzling rain.
When [the land] has received the moistening,
Soaking influence abundantly,
It produces all our kinds of grain.

3 しん南山なんざん:
疆場翼翼よくよくきびきび彧彧。
曾孫そうそん穡、以為酒食しゅしょく
畀我しかばねまろうどことぶきこうまんねん
Xin Nan Shan:
The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted,
And the millets yield abundant crops,
The harvest of the distant descendant.
We proceed to make therewith spirits and food,
To supply our representatives of the dead, and our guests; -
To obtain long life, extending over myriads of years.

4 しん南山なんざん:
中田なかたゆういおり、疆場ゆうふり
剝是菹、けんじ皇祖こうそ
曾孫そうそんことぶきかんがえ、受天祜。
Xin Nan Shan:
In the midst of the fields are the huts,
And along the bounding divisions are gourds.
The fruits is sliced and pickled,
To be presented to our great ancestors,
That their distant descendant may have long life,
And receive the blessing of Heaven.

5 しん南山なんざん:
まつり以清しゅしたがえ以騂おすとおる于祖こう
其鸞がたな、以啟其毛、其血膋。
Xin Nan Shan:
We sacrifice [first] with pure spirits,
And then follow with a red bull;
Offering them to our ancestors.
[Our lord] holds the knife with tinkling bells,
To lay open the hair of the victim,
And takes its flesh and fat.

6 しん南山なんざん:
烝是とおる、苾苾芬芬ふんぷんまつこと孔明こうめい
先祖せんぞすめらぎ
むくい以介ぶく萬壽まんす疆。
Xin Nan Shan:
Then we present, then we offer;
All round the fragrance is diffused.
Complete and brilliant is the sacrificial service;
Grandly come our ancestors.
They will reward [their descendant] with great blessing, -
Long life, years without end.

はじめ - Fu Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《はじめ Library Resources
1 はじめ:
倬彼はじめとしじゅうせん
わが其陳、しょくわが農人のうにん
ゆうねん
こんてき南畝なんぽある耘或耔、きびきび薿薿。
攸介攸止、烝我髦士。
Fu Tian:
Bright are those extensive fields,
A tenth of whose produce is annually levied.
I take the old stores,
And with them feed the husbandmen,
From of old we have had good years,
And now I go to the south-lying acres,
Where some are weeding, and some gather the earth about the roots.
The millets look luxuriant;
And in a spacious resting place,
I collect and encourage the men of greater promise.

2 はじめ:
以我ひとしあきらあずかわが犧羊、以社以方。
わがすんで臧、農夫のうふけい
琴瑟きんしつげき、以御田みた
以祈あま、以介わがきびきび、以穀おんな
Fu Tian:
With my vessels full of bright millet,
And my pure victim-rams,
We sacrificed to [the Spirits of] the land, and to [those of] the four quarters.
That my fields are in such good condition,
Is matter of joy to my husbandmen.
With lutes, and with drums beating,
We will invoke the Father of husbandry,
And pray for sweet rain,
To increase the produce of our millets,
And to bless my men and their wives.

3 はじめ:
曾孫そうそんらいやめ、以其、饁彼南畝のうねん畯至
攘其左右さゆう、嘗其むね
禾易長畝ながうねおわりぜん且有。
曾孫そうそんいか農夫のうふ克敏かつとし
Fu Tian:
The distant descendant comes,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] in the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] comes, and is glad.
He takes [of the food] on the left and the right,
And tastes whether it be good or not.
The grain is well cultivated, all the acres over;
Good will it be and abundant.
The distant descendant has no displacency;
The husbandmen are encouraged to diligence.

4 はじめ:
曾孫そうそん稼、如茨如梁。
曾孫そうそん庾、如坻如京。
乃求せん斯倉、乃求まん斯箱。
きびきびいね粱、農夫のうふけい
むくい以介ぶく萬壽まんす疆。
Fu Tian:
The crops of the distant descendant,
Look [thick] as thatch, and [swelling] like a carriage cover.
The stacks of the distant descendant,
Will stand like islands and mounds.
He will seek for thousands of granaries;
He will seek for myriads of carts.
The millets, the paddy, and the maize,
Will awake the joy of the husbandmen;
[And they will say], ' May he be rewarded with great happiness.
With myriads of years, life without end!

大田おおた - Da Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大田おおた Library Resources
1 大田おおた:
大田おおた稼、すんでしゅすんで戒。
すんで備乃ごと、以我覃耜、俶載南畝のうねん、播厥ひゃくこく
すんでにわ且碩、曾孫そうそんわか
Da Tian:
Large are the fields, and various is the work to be done.
Having selected the seed, and looked after the implements,
So that all preparations have been made for our labour,
We take our sharp plough-shares,
And commence on the south-lying acres.
We sow all the kinds of grain,
Which grow up straight and large,
So that the wish of the distant descendant is satisfied.

2 大田おおた:
すんでかたすんで皁、すんでけんすんでこのみ
稂不莠、其螟螣。
及其蟊賊、無害むがいわが樨。
ゆうしん、秉畀えん
Da Tian:
It ears, and the fruit lies soft in its sheath;
It hardens and is of good quality;
There is no wolf's-tail grass, nor darnel.
We remove the insects that eat the heart and the leaf,
And those that eat the roots and the joints.
So that they shall not hurt the young plants of our fields.
May the Spirit, the Father of husbandry,
Lay hold of them, and put them in the blazing fire!

3 大田おおた:
ゆう渰萋萋、きょう祁祁。
あめわが公田くでんとげ及我わたし
かれゆう穉、此有斂穧。
かれゆうのこ秉、此有とどこお寡婦かふ
Da Tian:
The clouds form in dense masses,
And the rain comes down slowly.
May it rain first on our public fields,
And then come to our private!
There shall be young grain unreaped,
And here some sheaves ungathered;
There shall be handfuls left on the ground,
And here ears untouched:-
For the benefit of the widow.

4 大田おおた:
曾孫そうそんらいやめ、以其
饁彼南畝のうねん畯至
かた禋祀、以其騂黑。
あずか其黍きび、以享以祀。
以介けいぶく
Da Tian:
The distant descendant will come,
When their wives and children,
Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres.
The surveyor of the fields [also] will come and be glad.
They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters,
With their victims red and black,
And their preparations of millet:
Thus offering, thus sacrificing,
Thus increasing our bright happiness.

瞻彼らく矣 - Zhan Bi Luo Yi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 瞻彼らく矣:
瞻彼らく矣、維水泱泱。
君子くんしいたりどめぶく祿ろく如茨。
韎韐ゆう奭、以作ろく
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has come our lord,
In whom all happiness and dignity are concentrated.
Red are his madder-dyed knee covers,
In which he might raise his six armies.

2 瞻彼らく矣:
瞻彼らく矣、維水泱泱。
君子くんしいたりどめ、鞞琫ゆう珌。
君子くんしまんねん其家しつ
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has our lord come,
The gems at his scabbard's mouth all-gleaming.
May our lord live myriads of years,
Preserving his House!

3 瞻彼らく矣:
瞻彼らく矣、維水泱泱。
君子くんしいたりどめぶく祿ろくすんでどう
君子くんしまんねん其家くに
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,
With its waters broad and deep.
Thither has our lord come,
In whom all happiness and dignities are united.
May our lord live myriads of years,
Preserving his clans and States!

しゃはな - Chang Chang Zhe Hua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しゃはな Library Resources
1 しゃはな:
しゃはな、其葉湑兮。
わが覯之わがしんうつし兮。
わがしんうつし兮、以有ほまれしょ兮。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
And the leaves are luxuriant.
I see these princes,
And my heart is entirely satisfied.
My heart is entirely satisfied.
Right is it they should have praise and prosperity!

2 しゃはな:
しゃはなげい其黃矣。
わが覯之、維其ゆうあきら矣。
維其ゆうあきら矣、以有けい矣。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
And deep is their yellow.
I see these princes,
Full of all elegance.
They are full of all elegance; -
Right is it they should have every blessing!

3 しゃはな:
しゃはなあるあるしろ
わが覯之じょう其四駱。
其四駱、ろくくつわ沃若。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,
Some yellow, some white.
I see these princes,
Drawn by their four white steeds, black-maned.
They are drawn by their four white steeds, black-maned.
And the six reins are glossy!

4 しゃはな:
ひだりひだり君子くんしよろしこれ
みぎみぎ君子くんしゆう
維其ゆう以似
Chang Chang Zhe Hua:
To the left [they move], to the left,
And they execute the movement properly.
To the right [they move], to the right,
And they execute the movement properly.
They are possessed of the ability,
And right is it their movements should indicate it.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-bei-shan