(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Lessons from the states : Odes Of Wei - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

まもるふう - Odes Of Wei》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《まもるふう Library Resources

淇奧 - Qi Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《淇奧》 Library Resources
1 淇奧:
瞻彼淇奧、みどりちく猗猗。
ゆう匪君、如切如磋、如琢如磨。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
ゆう匪君おわり不可ふか諼兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so fresh and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
As from the knife and the file,
As from the chisel and the polisher!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

2 淇奧:
瞻彼淇奧、みどりちく青青あおあお
ゆう匪君たかしみみ琇瑩、かいべん如星。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
ゆう匪君おわり不可ふか諼兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so strong and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
And his cap, glittering as with stars between the seams!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!

3 淇奧:
瞻彼淇奧、みどりちく如簀。
ゆう匪君、如金如錫、如圭如璧。
ひろし兮綽兮、猗重較兮。
ぜんおどけ謔兮、不為ふためしいたげ兮。
Qi Yu:
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so dense together!
There is our elegant and accomplished prince, -
[Pure] as gold or as tin,
[Soft and rich] as a sceptre of jade!
How magnanimous is he and gentle!
There he is in his chariot with its two high sides!
Skilful is he at quips and jokes,
But how does he keep from rudeness in them!

こう槃 - Kao Pan

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 こう槃:
こう槃在㵎、せきじんひろし
どく寐寤ごとえいどる諼。
Kao Pan:
He has reared his hut by the stream in the valley,
- That large man, so much at his ease.
Alone he sleeps, and wakes, and talks.
He swears he will never forgets [his true joy].

2 こう槃:
こう槃在おもねせきじん薖。
どく寐寤えいどる
Kao Pan:
He has reared his hut in the bend of the mound,
- That large man, with such an air of indifference.
Alone he sleeps, and wakes, and sings.
He swears he will never pass from the spot.

3 こう槃:
こう槃在りくせきじんじく
どく寐寤宿やどえいどるつげ
Kao Pan:
He has reared his hut on the level height,
- That large man, so self-collected.
Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again.
He swears he will never tell [of his delight].

せきじん - Shuo Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《せきじん Library Resources
1 せきじん:
せきじん其頎、ころもにしき褧衣。
ひとしほう之子ゆきこまもるこうつま東宮とうぐういもうと、邢侯姨、たんおおやけ維私。
Shuo Ren:
Large was she and tall,
In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it:
The daughter of the marquis of Qi.
The wife of the marquis of Wei,
The sister of the heir-son of Qi
The sister-in-law of the marquis of Xing,
The viscount of Tan also her brother-in-law.

2 せきじん:
如柔荑。
はだ如凝あぶら
りょう如蝤蠐。
如瓠さい
螓首蛾眉がび
たくみわらい倩兮。
盼兮。
Shuo Ren:
Her fingers were like the blades of the young white-grass;
Her skin was like congealed ointment;
Her neck was like the tree-grub;
Her teeth were like melon seeds;
Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;
What dimples, as she artfully smiled!
How lovely her eyes, with the black and white so well defined!

3 せきじん:
せきじん敖敖、せつ于農郊。
よんおすゆうおごしゅ幩鑣鑣、翟茀以朝。
大夫たいふ夙退、使つかいくんろう
Shuo Ren:
Large was she and tall,
When she halted in the cultivated suburbs.
Strong looked her four horses,
With the red ornaments so rich about their bits.
Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,
she proceeded to our court.
Early retire, ye great officers,
And do not make the marquis fatigued!

4 せきじん:
河水こうすい洋洋ようようきたりゅうかつかつ
ほどこせ罛濊濊、鱣鮪はつはつかや菼揭揭。
庶姜孽孽、庶士ゆう朅。
Shuo Ren:
The waters of the He, wide and deep,
Flow northwards in majestic course.
The nets are dropt into them with a plashing sound,
Among shoals of sturgeon, large and small,
While the rushes and sedges are rank about.
Splendidly adorned were her sister ladies;
Martial looked the attendant officers.

氓 - Mang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《氓》 Library Resources
1 氓:
氓之蚩蚩、だきぬの貿絲。
匪來貿絲、らいそくわがはかりごと
おくわたる淇、いたり于頓おか
匪我愆期、りょうなかだち
將子まさこいかあき以為
Mang:
A simple-looking lad you were,
Carrying cloth to exchange it for silk.
[But] you came not so to purchase silk; -
You came to make proposals to me.
I convoyed you through the Qi,
As far as Dunqiu.
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
But you have had no good go-between.
I pray you be not angry,
And let autumn be the time. '

2 氓:
かれ垝垣、以望ふくせき
ふくせき、泣涕さざなみさざなみ
すんでふくせきわらいげん
しかぼくしか筮、からだとがめごと
以爾しゃらい、以我まかない遷。
Mang:
I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan;
And when I saw [you] not [coming from] it;
My tears flowed in streams.
When I did see [you coming from] Fuquan,
I laughed and I spoke.
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
And there was nothing unfavourable in their response.
' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
And I will remove with my goods.

3 氓:
くわ落、其葉沃若。
于嗟ばと兮、しょくくわ葚。
于嗟おんな兮、あずかふけ
ふけ兮、なおせつ也、
おんなふけ兮、 不可ふかせつ也。
Mang:
Before the mulberry tree has shed its leaves,
How rich and glossy are they!
Ah! thou dove,
Eat not its fruit [to excess].
Ah! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.

4 氓:
くわ落矣、其黃而隕。
自我じが徂爾、さんさいしょくひん
淇水きすいややくるまとばり
おんな也不爽、其行。
也罔ごくさん其德。
Mang:
When the mulberry tree sheds its leaves,
They fall yellow on the ground.
Since I went with you,
Three years have I eaten of your poverty;
And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage.
There has been no difference in me,
But you have been double in your ways.
It is you, Sir, who transgress the right,
Thus changeable in your conduct.

5 氓:
さんさいため、靡室ろう矣。
夙興よる寐、靡有あさ矣。
げん既遂きすい矣、いたり于暴矣。
兄弟きょうだい不知ふち、咥其わらい矣。
せいげんおもえこれ、躬自悼矣。
Mang:
For three years I was your wife,
And thought nothing of my toil in your house.
I rose early and went to sleep late,
Not intermitting my labours for a morning.
Thus [on my part] our contract was fulfilled,
But you have behaved thus cruelly.
My brothers will not know [all this],
And will only laugh at me.
Silently I think of it,
And bemoan myself.

6 氓:
及爾偕老、ろう使つかいわが怨。
淇則ゆうがん、隰則ゆう泮。
總角あげまきうたげ言笑げんしょう晏晏。
しんちかいだんだんおもえ其反。
はんおもえまたやめ焉哉。
Mang:
I was to grow old with you; -
Old, you give me cause for sad repining.
The Qi has its banks,
And the marsh has its shores.
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over!

竹竿たけざお - Zhu Gan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《竹竿たけざお Library Resources
1 竹竿たけざお:
籊籊竹竿たけざお、以釣于淇。
あになんじおもえとお莫致
Zhu Gan:
With your long and tapering bamboo rods,
You angle in the Qi.
Do I not think of you?
But I am far away, and cannot get to you.

2 竹竿たけざお:
いずみはじめざいひだり淇水きすいざいみぎ
女子じょしゆうぎょうとお兄弟きょうだい父母ちちはは
Zhu Gan:
The Quanyuan is on the left,
And the waters of the Qi are on the right.
But when a young lady goes away, [and is married],
She leaves her brothers and parents.

3 竹竿たけざお:
淇水きすいざいみぎいずみはじめざいひだり
たくみわらい瑳、佩玉儺。
Zhu Gan:
The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left.
How shine the white teeth through the artful smiles!
How the girdle gems move to the measured steps!

4 竹竿たけざお:
淇水きすい滺滺、ひのきかじまつぶね
げんゆう、以寫わが
Zhu Gan:
The waters of the Qi flow smoothly;
There are the oars of cedar and boats of pine.
Might I but go there in my carriage and ramble,
To dissipate my sorrow!

芄蘭 - Wan Lan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《芄蘭》 Library Resources
1 芄蘭:
芄蘭ささえ童子どうじ佩觿。
雖則佩觿、のうわが
よう兮遂兮、たれたい悸兮。
Wan Lan:
There are the branches of the sparrow-gourd; -
There is that lad, with the spike at his girdle.
Though he carries a spike at his girdle,
He does not know us.
How easy and conceited is his manner,
With the ends of his girdle hanging down as they do!

2 芄蘭:
芄蘭童子どうじ佩韘。
雖則佩韘、のうわがかぶと
よう兮遂兮、たれたい悸兮。
Wan Lan:
There are the leaves of the sparrow-gourd; -
There is that lad with the archer's thimble at his girdle.
Though he carries an archer's thimble at his girdle,
He is not superior to us.
How easy and conceited is his manner,
With the ends of his girdle hanging down as they do!

かわひろ - He Guang

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 かわひろ:
だれいいかわひろ一葦いちいくい
だれいいそうとお、跂予もち
He Guang:
Who says that the He is wide?
With [a bundle of] reeds I can cross it.
Who says that Song is distant?
On tiptoe I can see it.

2 かわひろ:
だれいいかわひろ、曾不ようがたな
だれいいそうとお、曾不たかしあさ
He Guang:
Who says that the He is wide?
It will not admit a little boat.
Who says that Song is distant?
It would not take a whole morning to reach it.

はく兮 - Bo Xi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 はく兮:
はく兮朅兮、邦之くにゆき桀兮。
はく也執殳、ためおう前驅ぜんく
Bo Xi:
My noble husband is how martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].

2 はく兮:
はくひがしくび如飛よもぎ
あにあぶら沐、だれてきためよう
Bo Xi:
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?

3 はく兮:
其雨其雨、杲杲
ねがいげんおもえはく甘心かんしんくびやまし
Bo Xi:
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.

4 はく兮:
焉得諼草、げんじゅ
ねがいげんおもえはく使つかいわがしん痗。
Bo Xi:
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.

ゆうきつね - You Hu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 ゆうきつね:
ゆうきつね綏綏、ざいかれ淇梁。
しん矣、之子ゆきこ
You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad; -
That man has no lower garment.

2 ゆうきつね:
ゆうきつね綏綏、ざいかれ淇厲。
しん矣、之子ゆきこおび
You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no girdle.

3 ゆうきつね:
ゆうきつね綏綏、ざいかれ淇側。
しん矣、之子ゆきこふく
You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no clothes.

木瓜ぼけ - Mu Gua

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《木瓜ぼけ Library Resources
1 木瓜ぼけ:
なげわが以木ふりほう以瓊琚。
匪報也、えい以為こう也。
Mu Gua:
There was presented to me a papaya,
And I returned for it a beautiful Ju-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.

2 木瓜ぼけ:
なげわが以木ももほう以瓊よう
匪報也、えい以為こう也。
Mu Gua:
There was presented to me a peach,
And I returned for it a beautiful Yao-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.

3 木瓜ぼけ:
なげわが以木ほう以瓊玖。
匪報也、えい以為こう也。
Mu Gua:
There was presented to me a plum,
And I returned for it a beautiful Jiu-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-wei