(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Odes of the temple and the altar : Sacrificial odes of Zhou : Decade Of Min Yu Xiao Zi - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《閔予しょう什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》

English translation: James Legge [?] Library Resources

閔予しょう - Min Yu Xiao Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 閔予しょう:
閔予しょう、遭家みやつこ、嬛嬛ざいやまし
於乎皇考こうこう永世えいせいかつこう
ねん皇祖こうそのぼるくだにわどめ
維予しょう、夙夜敬止けいし
於乎すめらぎおうつぎじょおもえ忘。
Min Yu Xiao Zi:
Alas for me, who am [as] a little child,
On whom has devolved the unsettled State!
Solitary am I and full of distress.
Oh! my great Father,
All thy life long, thou wast filial.
Thou didst think of my great grandfather,
[Seeing him, as it were,] ascending and descending in the court.
I, the little child,
Day and night will be so reverent.
Oh! ye great kings,
As your successor, I will strive not to forget you.

おとずれ落 - Fang Luo

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 おとずれ落:
おとずれ落止、りつあきらこう
於乎ゆう哉、ちんゆうもぐさ
はた就之、まましなおはんきよし
維予しょうこらえ多難たなん
紹庭上下じょうげのぼるくだ厥家。
きゅう皇考こうこう、以保明ほうみょう其身。
Fang Luo:
I take counsel at the beginning of my [rule],
How I can follow [the example] of my shrined father.
Ah! far-reaching [were his plans],
And I am not yet able to carry them out.
However I endeavour to reach to them,
My continuation of them will still be all-deflected.
I am [but as] a little child,
Unequal to the many difficulties of the State.
In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court,
To ascend and descend in the house.
Admirable art thou, O great Father,
[Condescend] to preserve and enlighten me.

敬之たかゆき - Jing Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《敬之たかゆき Library Resources
1 敬之たかゆき:
敬之たかゆき敬之たかゆきてん維顯おもえいのち不易ふえき哉。
曰高だかざいうえのぼるくだ厥士、にちかんざい茲。
維予しょうさとし敬止けいし
にち就月はたまなぶゆう緝熙于光明こうみょう
ふつかたしめせわがあらわ德行とっこう
Jing Zhi:
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];
[The way of] Heaven is evident,
And its appointment is not easily [preserved].
Let me not say that It is high aloft above me.
It ascends and descends about our doings;
It daily inspects us wherever we are.
I am [but as] a little child,
Without intelligence to be reverently [attentive to my duties];
But by daily progress and monthly advance,
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence.
Assist me to bear the burden [of my position],
And show me how to display a virtuous conduct.

しょう毖 - Xiao Bi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 しょう毖:
其懲 。
而毖後患こうかん
莫予荓蜂。
もとめからし螫。
はじめまことかれももちゅう
拚飛維鳥。
こらえ多難たなん
またしゅう于蓼。
Xiao Bi:
I condemn myself [for the past], and will be on my guard against future calamity.
I will have nothing to do with a wasp,
To seek for myself its painful sting.
At first, indeed, the thing seemed but a wren,
But it took wing and became a [large] bird.
I am unequal to the many difficulties of the kingdom;
And I am placed in the midst of bitter experiences.

芟 - Zai Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《芟》 Library Resources
1 芟:
芟載なら、其耕さわさわ
せん耦其耘、徂隰徂畛。
ほうあるじこうはくほうこうたびほうつよしこう以。
ゆう嗿其饁、おもえこび其婦、ゆう其士。
ゆうりゃく其耜、俶載南畝のうねん
播厥ひゃくからじつはこ斯活。
えきえき其達、ゆういや其傑。
いやいや其苗、綿綿めんめん其麃。
濟濟せいせいゆうじつ其積、まんおく及秭。
ためしゅため醴、烝畀妣、以洽ひゃくれい
ゆう飶其邦家ほうかひかり
ゆうはじかみ其馨、えびすこうやすし
匪且ゆう且、匪今斯今、振古しんこ如茲。
Zai Shan:
They clear away the grass and the bushes;
And the ground is laid open by their ploughs.
In thousands of pairs they remove the roots,
Some in the low wet lands, some along the dykes.
There are the master and his eldest son;
His younger sons, and all their children;
Their strong helpers, and their hired servants.
How the noise of their eating the viands brought to them resounds!
[The husbands] think lovingly of their wives;
[The wives] keep close to their husbands.
[Then] with their sharp plough-shares,
They set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing in it a germ of life.
In unbroken lines rises the blade,
And well-nourished the stalks grow long.
Luxuriant looks the young grain,
And the weeders go among it in multitudes.
Then come the reapers in crowds,
And the grain is piled up the fields,
Myriads, and hundreds of thousands, and millions [of stacks];
For spirits and for sweet spirits,
To offer to our ancestors, male and female,
And to provide for all ceremonies.
Fragrant is their aroma,
Enhancing the glory of the State.
Like pepper is their smell,
To give comfort to the aged.
It is not here only that there is this [abundance];
It is not now only that there is such a time:
From of old it has been thus.

りょう耜 - Liang Si

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《りょう耜》 Library Resources
1 りょう耜:
畟畟りょう耜、俶載南畝のうねん
播厥ひゃくからじつはこ斯活。
あるらい瞻女、かたみ及筥、其饟きび
其笠糾、其鎛斯趙、以薅荼蓼。
荼蓼くちやめきびきびしげどめ
これ挃挃、せきぐりぐり
其崇如墉、其比如櫛。
以開ひゃくしつ
ひゃくしつみつるとめやすしとめ
ころせ犉牡、ゆう捄其かく
以似以續、ぞくいにしえひと
Liang Si:
Very sharp are the excellent shares,
With which they set to work on the south-lying acres.
They sow their different kinds of grain,
Each seed containing a germ of life.
There are those who come to see them,
With their baskets round and square,
Containing the provision of millet.
With their light splint hats on their heads,
They ply their hoes on the ground,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet.
These weeds being decayed,
The millets grow luxuriantly.
They fall rustling before the reapers.
And [the sheaves] are set up solidly,
High as a wall,
United together like the teeth of a comb;
And the hundred houses are opened [to receive the grain].
Those hundred houses being full,
The wives and children have a feeling of repose.
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull,
With his crooked horns,
To imitate and hand down,
To hand down [the observances of] our ancestors.

いところも - Si Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《いところも Library Resources
1 いところも:
いところも其紑、べん俅俅。
どう徂基、ひつじ徂牛。
鼐鼎及鼒、兕觥其觩。
むねしゅおもえやわら
敖、えびすこうきゅう
Si Yi:
In his silken robes, clear and bright,
With his cap on his head, looking so respectful,
From the hall he goes to the foot of the stairs,
And from the sheep to the oxen.
[He inspects] the tripods, large and small,
And the curved goblet of rhinoceros horn.
The good spirits are mild;
There is no noise, no insolence:
An auspice, [all this], of great longevity.

しゃく - Zhuo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しゃく Library Resources
1 しゃく:
於鑠王師おうし、遵養みそ
どきじゅん熙矣、ようだいかい
わがりゅう受之、蹻蹻おうみやつこ
ようゆう嗣、じつ維爾こうまこと
Zhuo:
Oh! powerful was the king's army;
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark.
When the time was clearly bright,
He thereupon donned his grand armour.
We have been favoured to receive,
What the martial king accomplished.
To deal aright with what we have inherited,
We have to be sincere imitators of thy course, [O king].

桓 - Huan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《桓》 Library Resources
1 桓:
萬邦ばんぽう、婁豐ねん
天命てんめい匪解。
桓武かんむおう保有ほゆう厥士。
于以四方しほうかつてい厥家。
於昭于天。
すめらぎ以閒
Huan:
There is peace throughout our myriad regions;
There has been a succession of plentiful years:
Heaven does not weary in its favour.
The martial king Wu,
Maintained [the confidence of] his officers,
And employed them all over the kingdom,
So securing the establishment of his Family.
Oh! glorious was he in the sight of Heaven,
Which kinged him in the room [of Shang].

賚 - Lai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《賚》 Library Resources
1 賚:
ぶんおうすんでつとむとめわがおう受之。
じき繹思、わが徂維もとめじょう
どきしゅうめいじ、於繹思。
Lai:
King Wen laboured earnestly; -
Right is it we should have received [the kingdom].
We will diffuse [his virtue], ever cherishing the thought of him;
Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom].
It was he through whom came the appointment of Zhou;
Oh! let us ever cherish the thought of him.

般 - Ban

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 般:
於皇しゅう
のぼる高山こうざん、嶞山たかしだけまことなお翕河。
じきてんした、裒時たいときしゅういのち
Ban:
Oh! great now is Zhou.
We ascend the high hills,
Both those that are long and narrow, and the lofty mountains;
Yes, and [we travel] along the regulated He,
All under the sky,
Assembling those who now respond to me.
Thus it is that the appointment belongs to Zhou.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-min-yu-xiao-zi