(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Minor odes of the kingdom : Decade Of Sang Hu - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

くわ扈之什 - Decade Of Sang Hu》

English translation: James Legge [?] Library Resources

くわ扈 - Sang Hu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《くわ扈》 Library Resources
1 くわ扈:
交交こもごもくわ扈、ゆううぐいす其羽。
君子くんしらく胥、受天祜。
Sang Hu:
They flit about, the green-beaks,
With their variegated wings.
To be rejoiced in are these princes!
May they receive the blessing of Heaven!

2 くわ扈:
交交こもごもくわ扈、ゆううぐいす其領。
君子くんしらく胥、萬邦ばんぽうへい
Sang Hu:
They flit about, the green-beaks,
With their glancing necks.
To be rejoiced in are these princes!
They are screens to all the States.

3 くわ扈:
これへい翰、ひゃく辟為けん
戢不なん、受福
Sang Hu:
These screens, these buttresses, -
All the chiefs will take them as a pattern.
Are they not self-restrained? Are they not careful?
Will they not receive much happiness?

4 くわ扈:
兕觥其觩、むねしゅおもえやわら
かれ交匪敖、ばん福來ふきもとめ
Sang Hu:
How long is that cup of rhinoceros' horn!
Good are the spirits in it and soft.
While it passes round, they show no pride;
All blessing must come to seek them.

鴛鴦えんおう - Yuan Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鴛鴦えんおう Library Resources
1 鴛鴦えんおう:
鴛鴦えんおう于飛、畢之
君子くんしまんねんぶく祿ろくよろしこれ
Yuan Yang:
The Yellow ducks fly about,
And are taken with hand-nets and spread-nets.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!

2 鴛鴦えんおう:
鴛鴦えんおうざいはり、戢其左翼さよく
君子くんしまんねんむべ其遐ぶく
Yuan Yang:
The Yellow ducks are on the dam,
With their left wings gathered up.
May our sovereign live for ten thousand years,
Enjoying the happiness and wealth which are his due!

3 鴛鴦えんおう:
乘馬じょうばざい廄、摧之まぐさ
君子くんしまんねんぶく祿ろくもぐさ
Yuan Yang:
The teams of steeds are in the stable,
Fed with forage and grain.
May our sovereign live for ten thousand years,
Sustained in his happiness and wealth!

4 鴛鴦えんおう:
乘馬じょうばざい廄、まぐさ摧之。
君子くんしまんねんぶく祿ろく綏之。
Yuan Yang:
The teams of steeds are in the stable,
Fed with grain and forage.
May our sovereign live for ten thousand years,
In the comfort of his happiness and wealth!

頍弁 - Kui Bian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《頍弁》 Library Resources
1 頍弁:
ゆう頍者べんじつ維伊なに
しかさけすんでむねしか殽既よしみ
あに異人いじん兄弟きょうだい匪他。
つたあずかじょ蘿、ほどこせ于松かしわ
未見みけん君子くんしゆうこころ弈弈。
すんで君子くんし庶幾しょきせつ懌。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.

2 頍弁:
ゆう頍者べんじつ維何
しかさけすんでむねしか殽既
あに異人いじん兄弟きょうだいらい
つたあずかじょ蘿、ほどこせ于松じょう
未見みけん君子くんしゆうこころ怲怲。
すんで君子くんし庶幾しょきゆう臧。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.

3 頍弁:
ゆう頍者べんじつ維在くび
しかさけすんでむねしか殽既阜。
あに異人いじん兄弟きょうだいおいしゅうと
如彼ゆきさきしゅう維霰。
いくそう
らくしゅ今夕こんゆう君子くんし維宴。
Kui Bian:
There are those in the leather caps,
Which they wear on their heads.
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] abundant,
How can they be strangers?
They are your brethren, and your relatives by affinity.
When there is going to be a fall of snow,
There is first the descent of sleet.
Death and ruin may come any day,
It is not long that you will see one another.
Rejoice over your spirits for the present evening;
O king, enjoy the feast.

くるま舝 - Che Xia

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《くるま舝》 Library Resources
1 くるま舝:
あいだせき車之くるまの舝兮、おもえ孌季おんな逝兮。
匪飢匪渴、とくおんらいくく
雖無こうともしきつばめ且喜。
Che Xia:
Jian-guan went the axle ends of my carriage,
As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].
It was not that I was hungry or thirsty,
But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.
Although no good friends be with us,
We will feast and be glad.

2 くるま舝:
かれ平林ひらばやしゆうしゅう維鷮。
たつかれせきおんなれいとくらいきょう
しきつばめ且譽、こうなんじしゃ
Che Xia:
Dense is that forest in the plain,
And there sit the long-tailed pheasants.
In her proper season that well-grown lady,
With her admirable virtue, is come to instruct me.
We will feast, and I will praise her.
' I love you, and will never be weary of you. '

3 くるま舝:
雖無むねしゅしきいん庶幾しょき
雖無よしみ殽、しきしょく庶幾しょき
雖無とくあずかおんなしき且舞。
Che Xia:
Although I have no good spirits,
We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no good viands,
We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].
Although I have no virtue to impart to you,
We will sing and dance.

4 くるま舝:
のぼるかれ高岡たかおか、析其ならたきぎ
析其ならたきぎ、其葉湑兮。
鮮我覯爾、わがしんうつし兮。
Che Xia:
I ascend that lofty ridge,
And split the branches of the oaks for firewood.
I split the branches of the oaks for firewood,
Amid the luxuriance of their leaves.
I see you whose match is seldom to be seen,
And my whole heart is satisfied.

5 くるま舝:
高山たかやまおおせやめけいぎょうぎょうとめ
よんおす騑騑、ろくくつわ如琴。
覯爾しん昏、以慰わがしん
Che Xia:
The high hill is looked up to;
The great road is easy to be travelled on.
My four steeds advanced without stopping;
The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].
I see you my bride,
To the comfort of my heart.

青蠅きんばえ - Qing Ying

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 青蠅きんばえ:
營營えいえい青蠅きんばえとめ于樊。
あにおとうと君子くんししん讒言ざんげん
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the fences.
O happy and courteous sovereign,
Do not believe slanderous speeches.

2 青蠅きんばえ:
營營えいえい青蠅きんばえとめ于棘。
讒人罔機、交亂四國しこく
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the jujube trees.
The slanderers observe no limits,
And throw the whole kingdom into confusion.

3 青蠅きんばえ:
營營えいえい青蠅きんばえとめ于榛。
讒人罔機、構我にん
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,
Lighting on the hazel trees.
The slanderers observe no limits,
And set us two at variance.

まろうどはつむしろ - Bin Zhi Chu Yan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《まろうどはつむしろ Library Resources
1 まろうどはつむしろ:
まろうどはつむしろ左右さゆう秩秩。
籩豆ゆうすわえ、殽核維旅。
さけすんでむね飲酒いんしゅあな偕。
鐘鼓しょうこ既設きせつ、舉醻いっいっ
だいこうすんでこう弓矢ゆみや斯張。
おっとすんでどうけんじなんじはつこう
はつかれゆうてき、以祈なんじ爵。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,
They take their places on the left and the right in an orderly manner.
The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,
With the sauces and kernels displayed in them.
The spirits are mild and good,
And they drink, all equally reverent.
The bells and drums are properly arranged;
And they raise their pledge-cups with order and ease.
[Then] the great target is set up;
The bows and arrows are made ready for the shooting;
The archers are matched in classes.
' Show your skill in shooting, ' [it is said].
' I shall hit that mark, ' [it is responded],
'And pray you to drink the cup. '

2 まろうどはつむしろ:
籥舞しょうらくすんでそう
烝衎れつ、以洽ひゃくれい
ひゃくれいすんでいたりゆうみずのえゆうりん
すずしかじゅん嘏、子孫しそん其湛。
其湛曰樂、かくそうなんじのう
まろうどかたきしつじんいれまた
しゃくかれかん爵、以奏なんじ
Bin Zhi Chu Yan:
The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum,
While all the instruments perform in harmony.
All this is done to please the meritorious ancestors,
Along with the observance of all ceremonies.
When all the ceremonies have been performed,
Grandly and fully,
'We confer on you great blessings, ' [says the representative of the dead],
'And may your descendants [also] be happy! '
They are happy and delighted,
And each of them exerts his ability.
A guest draws the spirits,
An attendant enters again, with a cup,
And fills it, - the cup of rest.
Thus are performed your seasonal ceremonies.

3 まろうどはつむしろ:
まろうどはつむしろ溫溫ぬくぬく其恭。
其未よいどめ威儀いぎはんはん
曰既よいどめ威儀いぎはたはた
しゃ其坐遷、屢舞僊僊。
其未よいどめ威儀いぎそもそもそもそも
曰既よいどめ威儀いぎ怭怭。
曰既よい不知ふち其秩。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,
All harmonies are they and reverent.
Before they have drunk too much,
Their deportment is carefully observant of propriety;
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes light and frivolous:
They leave their seats, and go elsewhere,
They keep dancing and capering.
Before they have drunk too much,
Their deportment is cautious and grave:
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes indecent and rude:
Thus when they have too mcuh,
They lose all sense of orderliness.

4 まろうどはつむしろ:
まろうどすんでよいどめごう呶。
みだれわが籩豆、屢舞僛僛。
曰既よい不知ふち其郵。
がわべんにわか、屢舞傞傞。
すんでよい而出、なみ受其ぶく
よい而不いいとく
飲酒いんしゅあなよしみ、維其れい
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests have drunk too much,
They shout out and brawl.
They disorder the dishes;
They keep dancing in a fantastic manner.
Thus when they have drunk too much,
They become insensible of their errors.
With their caps on one side, and like to fall off,
They keep dancing and will not stop.
If, when they have drunk too much, they went out,
Both they [and their host] would be happy;
But remaining after they are drunk,
Is what is called doing injury to virtue.
Drinking is a good institution,
Only when there is good deportment in it.

5 まろうどはつむしろ:
凡此飲酒いんしゅあるよいある
すんでりつかんあるこれ
かれよい臧、よいはんはじ
しき勿從いい俾大だる
匪言勿言、匪由勿語。
よしよいげん、俾出わらわ羖。
さん爵不識、はぎ敢多また
Bin Zhi Chu Yan:
On every occasion of drinking,
Some get drunk, and some do not.
An inspector is appointed,
With a recorder to assist him.
But those drunkards, in their vileness,
Are shamed of those who do not get drunk.
These have no opportunity to speak,
And prevent the others from proceeding to such great abandonment.
[They might say], ' Do not speak what you ought not to speak;
Do not say what you have no occasion to say,
If you speak, drunk as you are,
We will make you produce a ram without horns.
With three cups you lose your memories; -
How dare you go on to more? '

さかな - Yu Zao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《さかな Library Resources
1 さかな:
さかなざいざいゆう頒其くび
おうざいざい鎬、あにらく飲酒いんしゅ
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their large heads.
The king is here, here in Hao,
At ease and happy, while he drinks.

2 さかな:
さかなざいざいゆう莘其
おうざいざい鎬、飲酒いんしゅらくあに
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,
Showing their long tails.
The king is here, here in Hao,
Drinking, happy and at ease.

3 さかな:
さかなざいざい于其がま
おうざいざい鎬、ゆう其居。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,
Sheltered by the rushes.
The king is here, here in Hao,
Dwelling in tranquillity.

さいまめ - Cai Shu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《さいまめ Library Resources
1 さいまめ:
さいまめさいまめかたみ筥之。
君子くんし來朝らいちょうなにすず
雖無みちしゃ乘馬じょうば
またなにげん袞及黼。
Cai Shu:
They gather the beans, they gather the beans,
In their baskets, square and round.
The princes are coming to court,
And what gifts have I to give them?
Although I have none to give them,
There are the state carriages and their teams.
What more have I to give them?
The dark-coloured [upper] robes with the dragon,
And the [lower garments with the] hatchet.

2 さいまめ:
觱沸おりいずみげんさい其芹。
君子くんし來朝らいちょうげんかん其旂。
其旂淠淠、鸞聲嘒嘒。
驂載君子くんししょとどけ
Cai Shu:
Right up bubbles the water from the spring,
And they gather the cress [about it].
The princes are coming to court,
And I see their dragon flags; -
Their dragon flags moving [in the wind],
While the sound of their bells comes hui-hui.
There are the two outside horses, there are the whole teams, -
Proofs that the princes are come.

3 さいまめ:
あか芾在またよこしまはばざいした
かれ交匪紓、天子てんししょ
らくただ君子くんし天子てんしいのち
らくただ君子くんしぶく祿ろくさる
Cai Shu:
Their red covers on their knees,
And their buskins below,
There is no remissness in their demeanour; -
Of such should the son of Heaven approve.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven gives them the badges of his favour.
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are renewed and extended.

4 さいまめ:
維柞えだ、其葉よもぎよもぎ
らくただ君子くんし殿しんがり天子てんしくに
らくただ君子くんし萬福ばんぷく攸同。
ひらたひら左右さゆうまたりつしたがえ
Cai Shu:
On the branches of the oaks,
How abundant are the leaves!
To be rejoiced in are the princes,
Guardians of the regions of the son of Heaven.
To be rejoiced in are the princes,
Around whom all the blessings collect.
Discriminating and able are their attendants,
Who also have followed them hither.

5 さいまめ:
ひろしひろし楊舟、紼纚維之。
らくただ君子くんしてんあおい
らくただ君子くんしぶく祿ろく膍之。
ゆう哉游哉、またこれもど矣。
Cai Shu:
It floats about, the boat of willow wood,
Fastened by the band of the rope.
To be rejoiced in are the princes,
And the son of Heaven scans [their merits].
To be rejoiced in are the princes,
And their happiness and dignities are enlarged.
How joyous, how happy,
Is their coming here!

すみゆみ - Jiao Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《すみゆみ Library Resources
1 すみゆみ:
騂騂すみゆみ、翩其はん矣。
兄弟きょうだい昏姻、胥遠矣。
Jiao Gong:
Well fashioned is the bow adorned with horn,
And swift is its recoil.
Brothers and relatives by affinity,
Should not be treated distantly.

2 すみゆみ:
なんじとお矣、みん胥然矣。
なんじきょう矣、みん胥傚矣。
Jiao Gong:
When you keep yours at a distance,
The people all do the same with theirs.
What you teach,
The people all imitate.

3 すみゆみ:
此令兄弟きょうだい綽綽しゃくしゃくゆうひろし
れい兄弟きょうだい、交相ため瘉。
Jiao Gong:
Those brothers who are good,
Continue to display much generous feeling;
But between brothers who are not good,
Their intercourse is marked by troubles.

4 すみゆみ:
みんりょうあい一方いっぽう
受爵ゆずるいたり于已斯亡。
Jiao Gong:
People who have no conscience,
Repine against each other, each one holding his own point of view;
One gets a place, and shows no humility -
Till they all come to ruin.

5 すみゆみ:
ろううまはんためこま顧其
如食むべ饇、如酌あな
Jiao Gong:
An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt,
And has no regard to the future.
It is like craving a superabundance of food,
And an excess of drink.

6 すみゆみ:
毋教猱升、如塗ぬり
君子くんしゆう徽猷、小人こどもあずかぞく
Jiao Gong:
Do not teach a monkey to climb trees; -
[You act] like adding mud to one in the mud.
If the sovereign have good ways,
The small people will accord with them.

7 すみゆみ:
あめゆき瀌瀌、晛曰けし
莫肯のこしききょ婁驕。
Jiao Gong:
The snow may have fallen abundantly,
But when it feels the sun's heat, it dissolves.
You are not willing to discountenance [those parties],
And so they become [more] troublesome and arrogant.

8 すみゆみ:
あめゆき浮浮、晛曰りゅう
如蠻如髦、わがようゆう
Jiao Gong:
The snow may have fallen largely,
But when it feels the sun's heat, it flows away.
They become like the Man or the Mao; -
This is what make me sad.

菀柳 - Wan Liu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《菀柳》 Library Resources
1 菀柳:
ゆう菀者やなぎなおいき焉。
上帝じょうてい甚蹈、暱焉。
俾予靖之やすゆきこうごく焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to rest [under it]?
[But this] god is very changeable; -
Do not approach him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands afterwards would be extreme.

2 菀柳:
ゆう菀者やなぎなお愒焉。
上帝じょうてい甚蹈、瘵焉。
俾予靖之やすゆきこう邁焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -
Who would not wish to take shelter [under it]?
[But this] god is very changeable,
Do not get yourself into trouble with him.
If I were to [try and] order his affairs,
His demands on me afterwards would be beyond measure.

3 菀柳:
有鳥あっとり高飛たかとびまたでん于天。
かれにんしん、于何其臻。
曷予靖之やすゆききょ以凶矜。
Wan Liu:
There is a bird flying high,
Even up to heaven.
The heart of that man, -
To what will it proceed?
Why should I [try to] order his affairs?
I should only find myself in pitiable misery.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-sang-hu