(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Minor odes of the kingdom : Decade Of Qi Fu - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

いのりちち什 - Decade Of Qi Fu》

English translation: James Legge [?] Library Resources

いのりちち - Qi Fu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 いのりちち:
いのりちちおう爪牙そうが
えびすてん于恤、靡所とめきょ
Qi Fu:
Minister of war,
We are the claws and teeth of the king.
Why have you rolled us into this sorrow,
So that we have no abiding place?

2 いのりちち:
いのりちちおうつめ
えびすてん于恤、靡所底止ていし
Qi Fu:
Minister of war,
We are the taloned soldiers of the king.
Why have you rolled us into this sorrow,
So that there is no end [of our toils]?

3 いのりちち:
いのりちち、亶不さとし
えびすてん于恤、ゆうははしかばね饔。
Qi Fu:
Minister of war,
You have indeed acted without discrimination.
Why have you rolled us into this sorrow,
So that our mothers have to do all the labour of cooking?

白駒しろこま - Bai Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《白駒しろこま Library Resources
1 白駒しろこま:
こうこう白駒しろこましょくじょうなえ
縶之維之、以永今朝けさ
所謂いわゆるじん、於焉逍遙しょうよう
Bai Ju:
Let the brilliant white colt,
Feed on the young growth of my vegetable garden.
Tether it by the foot, tie it by the collar,
To prolong this morning.
So may its owner of whom I think,
Spend his time here at his ease!

2 白駒しろこま:
こうこう白駒しろこましょくじょう藿。
縶之維之、以永今夕こんゆう
所謂いわゆるじん、於焉よしみきゃく
Bai Ju:
Let the brilliant white colt,
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden.
Tether it by the foot, tie it by the collar,
To prolong this evening.
So may its owner of whom I think,
Be here, an admired guest!

3 白駒しろこま:
こうこう白駒しろこま、賁然らいおもえ
しかおおやけなんじこういっ無期むき
まきなんじゆうゆうつとむなんじ遁思。
Bai Ju:
If [you with] the brilliant white colt,
Would brightly come to me,
You should be a duke, you should be a marquis,
Enjoying yourself without end.
Be on your guard against idly wandering;
Deal vigorously with your thoughts of retirement.

4 白駒しろこま:
こうこう白駒しろこまざいかれ空谷くうこく
なまいちたば、其人如玉。
毋金だましかおと、而有遐心。
Bai Ju:
The brilliant white colt,
Is there in that empty valley,
With a bundle of fresh grass.
Its owner is like a gem.
Do not make the news of you rare as gold and gems, -
Indulging your purpose to abandon me.

黃鳥こうちょう - Huang Niao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黃鳥こうちょう Library Resources
1 黃鳥こうちょう:
黃鳥こうちょう黃鳥こうちょう
しゅう于穀。
ついばめわがあわ
此邦ひと
わが肯穀。
げん旋言
ふくわがくにぞく
Huang Niao:
Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the broussonetias,
Do not eat my paddy.
The people of this country,
Are not willing to treat me well.
I will return, I will go back,
Back to my country and kin.

2 黃鳥こうちょう:
黃鳥こうちょう黃鳥こうちょう
しゅう于桑。
ついばめわが粱。
此邦ひと
不可ふかあずかあかり
げん旋言
ふくわが諸兄しょけい
Huang Niao:
Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the mulberry trees,
Do not eat my maize.
The people of this country,
Will not let me come to an understanding with them.
I will return, I will go back,
Back to my brethren.

3 黃鳥こうちょう:
黃鳥こうちょう黃鳥こうちょう
しゅう于栩。
ついばめわがきび
此邦ひと
不可ふかあずかしょ
げん旋言
ふくわがしょちち
Huang Niao:
Yellow bird, yellow bird,
Do not settle on the oaks,
Do not eat my grand millet.
The people of this country,
I cannot dwell with.
I will return, I will go back,
Back to my uncles.

わがくだり其野 - Wo Xing Qi Ye

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《わがくだり其野》 Library Resources
1 わがくだり其野:
わがくだり其野、蔽芾其樗。
昏姻げん就爾きょ
しかわが畜、ふくわが邦家ほうか
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,
Where the Fetid tree grew luxuriant.
Because of our affinity by marriage,
I went to reside with you.
But you do not entertain me;
And I go back to my country and clan.

2 わがくだり其野:
わがくだり其野、げんさい其蓫。
昏姻げん就爾宿やど
しかわが畜、げんおもえふく
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,
Gathering the sheep's-foot.
Because of our affinity by marriage,
I came to lodge with you.
But you do not entertain me;
And I will return, I will go back.

3 わがくだり其野:
わがくだり其野、げんさい其葍。
おもえきゅう姻、もとめなんじしんとく
なり以富、また祇以こと
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,
Gathering the pokeweed.
You do not think of our old affinity,
And seek to please your new relative.
If indeed you are not influenced by her riches,
You still are so by the difference [between the new and the old].

斯干 - Si Gan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《斯干》 Library Resources
1 斯干:
秩秩斯干、かそけかそけ南山なんざん
如竹つと矣、如松茂まつしげ矣。
あに及弟矣、しき相好そうごう矣、しょうなお矣。
Si Gan:
By the graceful sweep of these banks,
With the southern hill, so calm in the distance,
[Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.
May the brothers [here],
Be loving among themselves,
And have no schemings against one another!

2 斯干:
ぞく妣祖、ちくしつひゃく西南せいなん其戶。
爰居爰處、爰笑爰語。
Si Gan:
Having entered into the inheritance of his ancestors,
He has built his chambers, five thousand cubits of walls,
With their doors to the west and to the south.
Here will he reside; here will he sit;
Here will he laugh; here will he talk.

3 斯干:
やくこれかくかく、椓之橐橐。
風雨ふうう攸除、とりねずみ攸去、君子くんし攸芋。
Si Gan:
They bound the frames for the earth, exactly over one another;
Tuo-tuo went on the pounding; -
Impervious [the walls] to wind and rain,
Offering no cranny to bird or rat.
A grand dwelling is it for our noble lord.

4 斯干:
如跂斯翼、如矢斯棘、如鳥斯革。
如翬斯飛、君子くんし攸躋。
Si Gan:
Like a man on tip-toe, in reverent expectation;
Like an arrow, flying rapidly;
Like a bird which has changed its feathers;
Like a pheasant on flying wings;
Is the [hall] which our noble lord will ascend.

5 斯干:
ふえふえ其庭、ゆうさとし其楹、噲噲其正、噦噦其冥、君子くんし攸寧。
Si Gan:
Level and smooth is the court-yard,
And lofty are the pillars around it.
Pleasant is the exposure of the chamber to the light,
And deep and wide are its recesses; -
Here will our noble lord repose.

6 斯干:
しもふといじょう簟、乃安斯寢。
乃寢乃興、乃占わがゆめ
よしゆめ維何、維熊維羆、 維虺維蛇。
Si Gan:
On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it,
Here may he repose in slumber!
May he sleep and awake,
[Saying] ' Divine for me my dreams.
What dreams are lucky?
They have been of bears and grisly bears;
They have been of cobras and [other] serpents. '

7 斯干:
大人おとなうらない
維熊維羆、男子だんしさち
維虺維蛇、女子じょしさち
Si Gan:
The chief diviner will divine them.
The bears and grisly bears,
Are the auspicious intimations of sons.
The cobras and [other] serpents,
Are the auspicious intimations of daughters.

8 斯干:
乃生男子だんしゆかころもろうあきら
其泣喤喤、しゅ芾斯すめらぎしつ君王くんのう
Si Gan:
Sons shall be born to him:
They will be put to sleep on couches;
They will be clothed in robes;
They will have sceptres to play with;
Their cry will be loud.
They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers,
The [future] king, the princes of the land.

9 斯干:
乃生女子じょしこれころも裼、 ろうかわら
ただ酒食しゅしょく父母ちちはは詒罹。
Si Gan:
Daughters shall be born to him:
They will be put to sleep on the ground;
They will be clothed with wrappers;
They will have tiles to play with.
It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
Only about the spirits and the food will they have to think,
And to cause no sorrow to their parents.

ひつじ - Wu Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ひつじ Library Resources
1 ひつじ:
だれいいしかひつじさんひゃく維群。
だれいいしかうしきゅうじゅう其犉。
しかひつじらいおもえ其角きかく濈濈。
しか牛來ごらいおもえ、其耳しめしめ
Wu Yang:
Who can say that you have no sheep?
There are three hundred in [each] herd.
Who says that you have no cattle?
There are ninety, which are black-lipped.
Your sheep come,
Horned, but all agreeing.
Your cattle come,
Flapping their ears.

2 ひつじ:
あるくだ于阿、あるいん于池、あるあるなまり
しかまきらいおもえなにみのなんかさある其餱。
さんじゅう維物、しか牲則
Wu Yang:
Some are descending among the mounds;
Some are drinking at the pools;
Some are lying down, some are moving about.
Your herdsmen come,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats,
Or carrying on their backs their provisions.
In thirties are the creatures arranged according to their colour;
For your victims there is abundant provision.

3 ひつじ:
しかまきらいおもえ、以薪以蒸、以雌以雄。
しかひつじらいおもえ、矜矜兢兢きょうきょう騫不くずし
麾之以肱、畢來すんでます
Wu Yang:
Your herdsmen come,
With their large faggots, and smaller branches,
And with their prey of birds and beasts.
Your sheep come,
Vigorous and strong,
None injured, no infection in the herd.
At the wave of the [herdsman's] arm,
All come, all go up [into the fold].

4 ひつじ:
牧人ぼくじん乃夢、眾維ぎょ矣、旐維旟矣。
大人おとなうらない、眾維ぎょ矣、じつ維豐ねん
旐維旟矣、しつ溱溱。
Wu Yang:
Your herdsmen shall dream, -
Of multitudes and then of fishes;
Of the tortoise-and-serpent; and then of the falcon banners.
The chief diviner will divine the dreams,
How the multitudes dissolving into fishes,
Betoken plentiful years;
How the tortoise-and-serpent dissolving into the falcon banners,
Betoken the increasing population of the kingdom.

ふし南山なんざん - Jie Nan Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ふし南山なんざん Library Resources
1 ふし南山なんざん:
ふしかれ南山なんざん、維石いわおいわお
赫赫かくかくいんみんしか瞻。
こころ如惔、敢戲だん
くにすんでそつなにようかん
Jie Nan Shan:
Lofty is that southern hill,
With its masses of rocks!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
And the people all look to you!
A fire burns in their grieving hearts;
They do not dare to speak of you even in jest.
The kingdom is verging to extinction; -
How is it that you do not consider the state of things?

2 ふし南山なんざん:
ふしかれ南山なんざんゆうじつ其猗。
赫赫かくかくいん不平ふへいいいなに
天方あまがたこも瘥、らんひろ
みんげんよしみ、憯莫懲嗟。
Jie Nan Shan:
Lofty is that southern hill,
And vigorously grows the vegetation on it!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
But how is it that you are so unjust?
Heaven is continually redoubling its afflictions;
Deaths and disorder increase and multiply;
No words of satisfaction come from the people;
And yet you do not correct nor bemoan yourself!

3 ふし南山なんざん:
いん大師だいし、維周氐。
秉國ひとし四方よもただし維。
天子てんし毗、俾民迷。
とむらいひろしてんよろしむなしわが
Jie Nan Shan:
The Grand-master Yin,
Is the foundation of our Zhou,
And the balance of the State is in his hands.
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
He should be aiding the Son of Heaven,
So as to preserve the people from going astray.
O unpitying great Heaven,
It is not right he should reduce us all to such misery!

4 ふし南山なんざん:
どる躬弗おや庶民しょみんどるしん
どるといどるつかまつ、勿罔君子くんし
しきえびすしきやめ小人こども殆。
瑣瑣姻亞、のり膴仕。
Jie Nan Shan:
Doing nothing himself personally,
The people have no confidence in him,
By making no inquiry, and no trial of their services,
He should not deal deceitfully with superior men.
By dismissing them on the requirement of justice,
Mean men would not be endangering [the common weal];
And his mean relatives,
Would not be in offices of importance.

5 ふし南山なんざん:
ひろしてんやといくだ此鞠訩。
ひろしてんめぐみくだ此大もど
君子くんし如屆、俾民こころ闋。
君子くんし如夷、あくいかこれたがえ
Jie Nan Shan:
Great Heaven, unjust,
Is sending down these exhausting disorders.
Great Heaven, unkind,
Is sending down these great miseries.
Let superior men come [into office],
And that would bring rest to the people's hearts.
Let superior men do justly,
And the animosities and angers would disappear.

6 ふし南山なんざん:
とむらいひろしてんらん靡有じょう
しきがつ斯生、俾民やすし
こころ如酲、だれ秉國なり
為政いせいそつろう百姓ひゃくしょう
Jie Nan Shan:
O unpitying, great Heaven,
There is no end to the disorder!
With every month it continues to grow,
So that the people have no repose.
I am as if intoxicated with the grief of my heart.
Who holds the ordering of the kingdom?
Not attending himself to the government,
The issue is toil and pain to the people.

7 ふし南山なんざん:
かれよんおすよんおすこうりょう
わが四方しほう、蹙蹙靡所騁。
Jie Nan Shan:
I yoke my four steeds,
My four steeds, long-necked.
I look to the four quarters [of the kingdom];
Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.

8 ふし南山なんざん:
ほうしげるなんじあくあいなんじほこ矣。
すんでえびすすんで懌、如相醻矣。
Jie Nan Shan:
Now your evil is rampant,
And I see your spears.
Again you are pacified and friendly,
As if you were pledging one another.

9 ふし南山なんざん:
ひろしてん不平ふへいわがおうやすし
懲其しんくつがえ怨其ただし
Jie Nan Shan:
From great Heaven is the injustice,
And our king has no repose.
[Yet] he will not correct his heart,
And goes on to resent endeavours to rectify him.

10 ふし南山なんざん:
家父かふさく誦、以究おう訩。
しきなまりなんじしん、以畜萬邦ばんぽう
Jie Nan Shan:
I, Jia-fu, have made this song,
To lay bare the king's disorders.
If you would but change your heart,
And nourish the myriad States! -

正月しょうがつ - Zheng Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《正月しょうがつ Library Resources
1 正月しょうがつ:
正月しょうがつしげるしもわが心憂こころうきず
みんなまりごとまたあなはた
ねんわがどく兮、ゆうこころきょうきょう
あいわが小心しょうしん、癙憂以痒。
Zheng Yue:
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,
And my heart is wounded with sorrow.
The false calumnies of the people,
Also wax greater and greater.
I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense.
Alas! through my anxious cares,
My hidden sorrow goes on to make me ill.

2 正月しょうがつ:
父母ちちははせいわがえびす俾我瘉。
自我じがさき自我じが
こうげんくち、莠言くち
こころいよいよいよいよ以有あなど
Zheng Yue:
Ye parents who gave me birth!
Was it to make me suffer this pain?
[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Their good words are [only] from the mouth;
Their bad words are [only] from the mouth.
The sorrow of my heart becomes greater,
And because of this I incur contempt.

3 正月しょうがつ:
こころ惸惸、ねんわが祿ろく
みん無辜むこ、并其しんぼく
あい我人われひと斯、于何したがえ祿ろく
瞻烏爰止、于誰これ
Zheng Yue:
My sorrow heart is very sad;
I think of my unfortunate position.
The innocent people,
Will all be reduced to servitude with me.
Alas for me!
From whom shall I henceforth get support?
I see a crow which will rest,
- But on whose house?

4 正月しょうがつ:
瞻彼中林なかばやしほうたきぎこうふけ
みん今方いまがた殆、てんゆめゆめ
すんでかつ有定ありさだ、靡人どるしょう
ゆうすめらぎ上帝じょうていだれうんにく
Zheng Yue:
Look into the middle of the forest;
There are [only] large faggots and small branches in it.
The people now amidst their perils,
Look to Heaven, all dark.
But let its determination be fixed,
And there is none whom it will not overcome.
There is the great God, -
Does He hate any one?

5 正月しょうがつ:
いいやまぶた卑、ためおかためりょう
みんなまりごとやすし莫之懲。
召彼故老ころう、訊之うらないゆめ
曰予きよしだれがらす雌雄しゆう
Zheng Yue:
If one say of a hill that it is low,
There are its ridges, and its large masses.
The false calumnies of the people, -
How is it that you do not repress them?
You call those experienced ancients;
You consult the diviner of dreams :
They all say, ' We are wise;
But who can distinguish the male and female crow? '

6 正月しょうがつ:
いい天蓋てんがいだか敢不きょく
いいぶたあつ敢不蹐。
維號斯言、ゆうりんゆう脊。
あいいまこれにんえびすため虺蜴。
Zheng Yue:
We say of the heavens that they are high,
But I dare not but stoop under them.
We say of the earth that it is thick,
But I dare not but walk daintily on it.
For my freely expressing myself thus,
I have reason, I have good ground.
Alas for the men of this time!
Why are they such cobras and efts?

7 正月しょうがつ:
瞻彼阪田さかたゆう菀其とく
てん扤我、如不わがかつ
かれもとめわがのり、如不わがとく
わがかたきかたきまたりょく
Zheng Yue:
Look at that rugged and stony field; -
Luxuriantly rises in it the springing grain!
[But] Heaven moves and shakes me,
As if it could not overcome me.
They sought me [at first] to be a pattern [to them],
[Eagerly] as if they could not get me.
[Now] they regard me with great animosity,
And will not use my strength.

8 正月しょうがつ:
しん矣、如或ゆい
こん茲之ただしえびすしか厲矣。
燎之かたあげやすしあるめつ
赫赫かくかくそうあまね、褒姒めつ
Zheng Yue:
My heart with its sorrow,
Feels as if it were tied and bound by something.
This government of the present time, -
How oppressive it is!
The flames, when they are blazing,
May still perhaps be extinguished;
But the majestic honoured capital of Zhou,
Is being destroyed by Si of Bao.

9 正月しょうがつ:
おわり其永なつけまた窘陰
其車すんで、乃棄なんじ輔。
輸爾はたはくじょ
Zheng Yue:
This issue is ever my anxious thought.
Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.
Your carriage is loaded,
And if you throw away your wheel-aids,
Your load will be overturned,
And you will be crying, ' O sir, help me! '

10 正月しょうがつ:
棄爾輔、いん于爾
屢顧しかぼく輸爾
おわり踰絕けわし、曾是不意ふい
Zheng Yue:
If you do throw away your wheel-aids,
Which give asistance to the spokes;
And if you constantly look after the driver,
You will not overturn your load,
And in the end will get over the most difficult places;
But you have not thought of this.

11 正月しょうがつ:
さかなざい于沼、また匪克らく
せん雖伏矣、またあな炤。
こころむごむごねんこくためしいたげ
Zheng Yue:
The fish are in the pond,
But they cannot enjoy themselves.
Although they dive to the bottom,
They are very clearly seen.
My sorrow heart is deeply pained,
When I think of the oppression in the kingdom.

12 正月しょうがつ:
かれゆうむねしゅまたゆうよしみ殽。
ひろし其鄰、昏姻あなうん
ねんわがどく兮、ゆうこころ慇慇。
Zheng Yue:
They have their good spirits,
And their fine viands along with them.
They assemble their neighbours,
And their relatives are full of their praise.
When I think of my solitariness,
My sorrowing heart is full of distress.

13 正月しょうがつ:
佌佌かれ有屋ありや、蔌蔌かたゆうこく
みんいま祿ろくてん夭是椓。
哿矣とみじんあい此惸どく
Zheng Yue:
Mean-like, those have their houses;
Abjects, they will have their emoluments.
But the people now have no maintenance.
For Heaven is pounding them with its calamities,
The rich may get through,
But alas for the helpless and solitary!

じゅうがつ交 - Shi Yue Zi Jiao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《じゅうがつ交》 Library Resources
1 じゅうがつ交:
じゅうがつ交、朔日さくじつからし
にちゆうしょくまたあなみにく
かれがつ而微、此日而微。
こん此下みんまたあなあい
Shi Yue Zi Jiao:
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month,
On the first day of the moon, which was Xin-mao,
The sun was eclipsed,
A thing of very evil omen.
Then the moon became small,
And now the sun became small.
Henceforth the lower people,
Will be in a very deplorable case.

2 じゅうがつ交:
日月じつげつつげきょう不用ふよう其行。
四國しこくせい不用ふよう其良。
かれがつ而食、のり維其つね
此日而食、于何臧。
Shi Yue Zi Jiao:
The sun and moon announce evil,
Not keeping to their proper paths.
All through the kingdom there is no [proper] government,
Because the good are not employed.
For the moon to be eclipsed,
Is but an ordinary matter.
Now that the sun has been eclipsed, -
How bad it is!

3 じゅうがつ交:
㷸㷸ふるえでんやすしれい
百川ももかわ沸騰ふっとうやま冢崒くずし
高岸たかぎしためだに深谷ふかやためりょう
あいいまこれにんえびす憯莫懲。
Shi Yue Zi Jiao:
Grandly flashes the lightning of the thunder; -
There is a want of rest, a want of good.
The streams all bubble up and overflow.
The crags on the hill-tops fall down.
High banks become valleys;
Deep valleys become hills.
Alas for the men of this time!
How does [the king] not stop these things?

4 じゅうがつ交:
すめらぎちちきょう
ばん維司
いえはく維宰。
なかまこと膳夫かしわて
棸子內史。
維趣
楀維
豔妻あふ方處ほうしょ
Shi Yue Zi Jiao:
Huang-fu is the president;
Fan is the minister of instruction;
Jia-bo is the [chief] administrator;
Zhong-yun is the chief cook;
Zou is the recorder of the interior;
Jue is master of the horse;
Ju is captain of the guards;
And the beautiful wife blazes, now in possession of her place.

5 じゅうがつ交:
そもそも此皇ちちあに曰不
えびすためさくそくわがはかりごと
とおるわが牆屋、そつ汙萊。
曰予戕、れいそくしか矣。
Shi Yue Zi Jiao:
This Huang-fu,
Will not acknowledge that he is acting out of season.
But why does he call us to action,
Without coming and consulting with us?
He has removed our walls and roofs,
And our fields are all either a marsh or a moor.
He says, ' I am not injuring you;
The laws require that thus it should be? '

6 じゅうがつ交:
すめらぎちちあなきよしさく于向。
さん有事ゆうじ、亶侯多藏たぞう
憖遺いちろう、俾守わがおう
ゆう車馬しゃば、以居徂向。
Shi Yue Zi Jiao:
Huang-fu is very wise;
He has built a great city for himself in Xiang.
He chose three men as his ministers,
All of them indeed of great wealth.
He could not bring himself to leave a single minister,
Who might guard our king.
He [also] selected those who had chariots and horses,
To go and reside in Xiang.'

7 じゅうがつ交:
黽勉從事じゅうじ敢告ろう
無罪むざい無辜むこ、讒口囂囂ごうごう
したみん孽、匪降てん
うわさくつにくしょくきおい由人よしと
Shi Yue Zi Jiao:
I have exerted myself to discharge my service,
And do not dare to make a report of my toils.
Without crime or offense of any kind,
Slanderous mouths are loud against me.
[But] the calamities of the lower people,
Do not come down from Heaven.
A multitide of [fair] words, and hatred behind the back, -
The earnest, strong pursuit of this is from men.

8 じゅうがつ交:
悠悠ゆうゆうわがさとまたあな痗。
四方よもゆうともわが獨居どっきょ
みん莫不はぐれわがどく敢休。
天命てんめいてっわが敢傚わがともいっ
Shi Yue Zi Jiao:
Distant far is my village,
And my dissatisfaction is great.
In other quarters there is ease,
And I dwell here alone and sorrowful.
Every body is going into retirement,
And I alone dare not seek rest.
The ordinances of Heaven are inexplicable,
But I will not dare to follow my friends and leave my post.

あめただし - Yu Wu Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《あめせい Library Resources
1 あめただし:
ひろしひろしひろしてん駿しゅん其德。
くだ飢饉ききん四國しこく
ひろしてんやましたけしどるおもんばかどる
しゃかれ有罪ゆうざいすんでふく其辜。
わか此無ざい、淪胥以鋪。
Yu Wu Zheng:
Great and wide Heaven,
How is it you have contracted your kindness,
Sending down death and famine,
Destroying all through the kingdom?
Compassionate Heaven, arrayed in terrors,
How is it you exercise no forethought, no care?
Let alone the criminals:
They have suffered for their offences;
But those who have no crime,
Are indiscriminately involved in ruin.

2 あめただし:
しゅうはじめすんでほろび、靡所とめもど
せい大夫たいふはなれきょ、莫知わが勩。
さん事大じだいおっと、莫肯夙夜。
くにくん諸侯しょこう、莫肯朝夕ちょうせき
庶曰しき臧、くつがえためあく
Yu Wu Zheng:
The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished,
And there is no means of stopping or settling [the troubles].
The Heads of the officers have left their places,
And no one knows my toil.
The three high ministers, and [other] great officers,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late.
The lords of the various States,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening.
If indeed he would turn to good, -
But on the contrary he proceeds to [greater] evil.

3 あめただし:
如何いかひろしてん
辟言不信ふしん
如彼ぎょう邁、のり靡所臻。
凡百ぼんぴゃく君子くんしかくけいしか
えびすあいかしこかしこ于天。
Yu Wu Zheng:
How is it, O great Heaven,
That he will not hearken to the justest words?
He is like a man going [astray],
[Who knows] not where he will proceed to.
All ye officers,
Let each of you reverently attend to his duties.
How do ye not stand in awe of one another?
Ye do not stand in awe of Heaven.

4 あめただし:
えびすしげる退すさかつえなりとげ
曾我そが暬御、憯憯瘁。
凡百ぼんぴゃく君子くんし、莫肯よう訊。
聽言そくこたえ、譖言そく退すさ
Yu Wu Zheng:
War has done its work, but he withdraws not [from evil];
Famine has done its work, but he goes not on [to good];
So that I, a [mere] groom of the chambers,
Am full of grief and in pain daily.
All ye officers,
Ye are unwilling to declare [the truth to him].
When you hear a question, you [simply] answer it,
And when slander touches you, you withdraw.

5 あめただし:
あい不能ふのうごと、匪舌、維躬瘁。
哿矣のうごと巧言こうげん如流、俾躬しょきゅう
Yu Wu Zheng:
Alas that [right words] cannot be spoken,
Which come not from the tongue [only]!
The speakers of them are sure to suffer.
Well is it for the words that can be spoken!
The artful speech flows like a stream,
And the speakers dwell at ease in prosperity.

6 あめただし:
維曰于仕、あなとげ且殆。
うん不可ふか使とくざい于天
またうん使、怨及朋友ほうゆう
Yu Wu Zheng:
It may be said about taking office,
That it is full of hazard and peril.
By [advice] that he says cannot be followed,
You offend against the Son of Heaven.
By advice that he says will be followed,
You excite the resentment of your friends.

7 あめただし:
いいなんじ遷于おう、曰予ゆうしつ
ねずみおもえ泣血、無言むごんやまし
むかししかだれしたがえさくなんじしつ
Yu Wu Zheng:
I say to you, ' Remove to the royal capital, '
And ye say that you have not got houses there.
Painful are my inmost thoughts, and I weep blood; -
Every word I speak makes me hated;
But when you formerly left to reside elsewhere,
Who was it that made houses for you?

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-qi-fu