(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Greater odes of the kingdom : Decade Of Wen Wang - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

ぶんおう什 - Decade Of Wen Wang》

English translation: James Legge [?] Library Resources

ぶんおう - Wen Wang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ぶんおう Library Resources
1 ぶんおう:
ぶんおうざいうえ、於昭于天。
しゅう雖舊くに、其命維新いしん
ゆうしゅうあらわみかどいのち不時ふじ
ぶんおうのぼるくだざいみかど左右さゆう
Wen Wang:
King Wen is on high;
Oh! bright is he in heaven.
Although Zhou was an old country,
The [favouring] appointment lighted on it recently.
Illustrious was the House of Zhou,
And the appointment of God came at the proper season.
King Wen ascends and descends,
On the left and the right of God.

2 ぶんおう:
亹亹ぶんおう令聞れいぶんやめ
ちんすず哉周、ほうぶんおう孫子まごこ
ぶんおう孫子まごこほんささえひゃくせい
凡周あらわまた
Wen Wang:
Full of earnest activity was king Wen,
And his fame is without end.
The gifts [of God] to Zhou,
Extend to the descendants of king Wen; -
To the descendants of king Wen,
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
All the officers of Zhou,
Shall [also] be illustrious from age to age.

3 ぶんおう:
あらわ、厥猶翼翼よくよく
おもえすめらぎ多士たしなま此王こく
王國おうこくかつせい、維周楨。
濟濟せいせい多士たしぶんおう以寧。
Wen Wang:
They shall be illustrious from age to age,
Zealously and reverently pursuing their plans.
Admirable are the many officers,
Born in this royal kingdom.
The royal kingdom is able to produce them, -
The suppporters of [the House of] Zhou.
Numerous is the array of officers,
And by them king Wen enjoys his repose.

4 ぶんおう:
きよしきよしぶんおう、於緝熙敬どめ
かり哉天いのちゆうしょう孫子まごこ
しょう孫子まごこ、其麗おく
上帝じょうていすんでいのちほう于周ふく
Wen Wang:
Profound was king Wen;
Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
Great is the appointment of Heaven!
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; -
The descendants of the sovereigns of Shang,
Were in number more than hundreds of thousands;
But when God gave the command,
They became subject to Zhou.

5 ぶんおう:
ほうふく于周、天命てんめい靡常。
いんはださとし、祼將于京。
厥作祼將、つねふく黼冔。
おう藎臣、無念むねんなんじ
Wen Wang:
They became subject to Zhou.
The appointment of Heaven is not constant.
The officers of Yin, admirable and alert,
Assist at the libations in [our] capital; -
They assist at those libations,
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
O ye loyal ministers of the king,
Ever think of your ancestor!

6 ぶんおう:
無念むねんなんじ、聿脩厥德。
えいげんはいいのちもとめぶく
いんかつはい上帝じょうてい
むべ鑒于いん駿しゅんいのち不易ふえき
Wen Wang:
Ever think of your ancestor,
Cultivating your virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven].
So shall you be seeking for much happiness.
Before Yin lost the multitudes,
[Its kings] were the assessors fo God.
Look to Yin as a beacon;
The great appointment is not easily [preserved].

7 ぶんおう:
いのち不易ふえき遏爾躬。
せん昭義あきよしとえゆうおそれいんてん
上天じょうてん無聲むせい無臭むしゅう
けいぶんおう萬邦ばんぽうさくまこと
Wen Wang:
The appointment is not easily [preserved],
Do not cause your own extinction.
Display and make bright your righteousness and name,
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
The doings of High Heaven,
Have neither sound nor smell.
Take your pattern from king Wen,
And the myriad regions will repose confidence in you.

大明だいめい - Da Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大明だいめい Library Resources
1 大明だいめい:
あきらあきらざいした赫赫かくかくざいうえ
てんなんまこと斯、不易ふえき維王。
てんいんてき使つかいはさみ四方しほう
Da Ming:
The illustration of illustrious [virtue] is required below,
And the dread majesty is on high.
Heaven is not readily to be relied on;
It is not easy to be king.
Yin's rightful heir to the heavenly seat,
Was not permitted to possess the kingdom.

2 大明だいめい:
摯仲にんかれいんしょうらいよめ于周、曰嬪于京。
乃及おう、維德これぎょう
大任おおとうゆうなま此文おう
Da Ming:
Ren, the second of the princesses of Zhi,
From [the domain of] Yin-shang,
Came to be married to the prince of Zhou,
And because his wife in his capital,
Both she and king Ji,
Were entirely virtuous.
[Then] Da-ren became pregnant,
And gave birth to our king Wen.

3 大明だいめい:
維此ぶんおう小心翼翼しょうしんよくよく
あきらごと上帝じょうてい、聿懷ぶく
厥德かい、以受かたこく
Da Ming:
This king Wen,
Watchfully and reverently,
With entire intelligence served God,
And so secured the great blessing.
His virtue was without deflection;
And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.

4 大明だいめい:
てんかんざいしたゆういのちすんでしゅう
ぶんおうはつてんさくごう
ざいひろしざい渭之涘。
ぶんおうよしみとめ大邦たいほう有子ゆうこ
Da Ming:
Heaven surveyed this lower world;
And its appointment lighted [on king Wen].
In his early years,
It made for him a mate; -
On the north of the Qia;
On the banks of the Wei.
When king Wen would wive,
There was the lady in a large State.

5 大明だいめい:
大邦たいほう有子ゆうこ、俔天いもうと
ぶんてい厥祥、おやむかえ于渭。
みやつこぶねためはり顧其こう
Da Ming:
In a large State was the lady,
Like a fair denizen of Heaven.
The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
And in person he met her on the Wei.
Over it he made a bridge of boats; -
The glory [of the occasion] was illustrious.

6 大明だいめい:
ゆういのちてんいのち此文おう
于周于京、纘女維莘。
長子ちょうし維行、あつなまおう
みぎいのちなんじ、燮伐大商だいしょう
Da Ming:
The favouring appointment was from Heaven,
Giving the throne to our king Wen,
In the capital of Zhou.
The lady-successor was from Xin,
Its eldest daughter, who came to marry him.
She was blessed to give birth to king Wu,
Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
And in accordance with it smote the great Shang.

7 大明だいめい:
いんしょうたび、其會如林。
牧野ぼくや、維予こうきょう
上帝じょうてい臨女、なんじしん
Da Ming:
The troops of Yin-shang,
Were collected like a forest,
And marshalled in the wilderness of Mu.
We rose [to the crisis]; -
'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
'Have no doubts in your heart. '

8 大明だいめい:
牧野まきの洋洋ようようまゆみしゃ煌煌こうこう騵彭彭。
維師なおちちとき鷹揚おうようすずしかれおう、肆伐大商だいしょう
かいあさ清明せいめい
Da Ming:
The wilderness of Mu spread out extensive;
Bright shone the chariots of sandal;
The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
The grand-master Shang-fu,
Was like an eagle on the wing,
Assisting king Wu,
Who at one onset smote the great Shang.
That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

緜 - Mian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緜》 Library Resources
1 緜:
緜緜ふり瓞。
みん初生しょせい沮漆。
おおやけ亶父、とうふくすえあな有家ありえしつ
Mian:
In long trains ever increasing grow the gourds.
When [our] people first sprang,
From the country about the Ju and the Qi,
The ancient duke Dan-fu,
Made for them kiln-like huts and caves,
Ere they had yet any houses.

2 緜:
おおやけ亶父、來朝らいちょうはしうま
りつ西水にしみず滸、いたり于岐
爰及きょうおんな、聿來胥宇。
Mian:
The ancient duke Dan-fu,
Came in the morning, galloping his horses,
Along the banks of the western rivers,
To the foot of [mount] Qi;
And there, he and the lady Jiang,
Came, and together looked out for a site on which to settle.

3 緜:
しゅうげん膴膴、すみれちゃ如飴。
爰始爰謀、爰契わがかめ
曰止曰時、ちくしつ于茲。
Mian:
The plain of Zhou looked beautiful and rich,
With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
There he began with consulting [his followers];
There he singed the tortoise-shell, [and divined].
The responses were - there to stay, and then;
And they proceeded there to build their houses.

4 緜:
迺慰迺止、迺左迺右、迺疆迺理、迺宣迺畝、西にし徂東、しゅう執事しつじ
Mian:
He encouraged the people and settled them;
Here on the left, there on the right.
He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
He dug the ditches; he defined the acres;
From the west to the east,
There was nothing which he did not take in hand.

5 緜:
乃召そら、乃召、俾立しつ
其繩そくじきちぢみばん以載、さくびょう翼翼よくよく
Mian:
He called his superintendent of works;
He called his minister of instruction;
And charged them with the building of the houses.
With the line they made everything straight;
They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.

6 緜:
捄之陾陾、薨薨、ちくのぼりのぼるそぎ屢馮馮、ひゃくみなきょう、鼛鼓どるしょう
Mian:
Crowds brought the earth in baskets
They threw it with shouts into the frames;
They beat it with responsive blows;
They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
Five thousand cubits of them arose together,
So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].

7 緜:
迺立臯門、臯門ゆう伉。
迺立おうもんおうもんはたしょう
迺立冢土、えびすみにく攸行。
Mian:
They set up the gate of the enceinte;
And the gate of the enceinte stood high.
They set up the court gate;
And the court gate stood grand.
They reared the great altar [to the Spirits of the land],
From which all great movements should proceed.

8 緜:
肆不殄厥慍、また隕厥とい
なら棫拔矣、行道ぎょうどう兌矣。
こんえびす駾矣、維其喙矣。
Mian:
Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
He did not let fall his own fame.
The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
And roads for travelling were opened.
The hordes of the Hun disappeared,
Startled and panting.

9 緜:
おそれ芮質厥成、ぶんおう厥生。
曰有疏附、曰有先後せんご曰有奔奏、曰有禦侮。
Mian:
[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
By king Wen's stimulating their natural virtue.
Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
And some, drawn the last by the first;
And some, drawn by his rapid success;
Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

棫樸 - Yu Pu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《棫樸》 Library Resources
1 棫樸:
芃芃棫樸。
たきぎ槱之。
濟濟せいせい辟王。
左右さゆうおもむき
Yu Pu:
Abundant is the growth of the yu and the pu,
Supplying firewood; yea, stores of it.
Elegant and dignified was our prince and king;
On the right and the left they hastened to him.

2 棫樸:
濟濟せいせい辟王。
左右さゆうたてまつあきら
たてまつあきら峩峩。
髦士攸宜。
Yu Pu:
Elegant and dignified was our prince and king;
On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; -
They bore their instruments with solemn gravity,
As beseemed such eminent officers.

3 棫樸:
淠彼涇舟。
烝徒かじ
しゅうおう于邁。
ろく及之。
Yu Pu:
They rush along, - those boats on the Jing.
All the rowers labouring at their oars.
The king of Zhou marched on,
Followed by his six hosts.

4 棫樸:
倬彼くもかん
ためあきら于天。
しゅうおうひさしこう
遐不さくじん
Yu Pu:
Vast is that Milky Way,
Making a brilliant figure in the sky.
Long years did the king of Zhou enjoy; -
Did he not exert an influence upon men?

5 棫樸:
ついみがく其章。
金玉きんぎょく其相。
つとむつとむわがおう
綱紀こうき四方しほう
Yu Pu:
Engraved and chiselled are the ornaments;
Of metal and of jade is their substance.
Ever active was our king,
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].

ひでりふもと - Han Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ひでりふもと Library Resources
1 ひでりふもと:
瞻彼ひでりふもとはしばみ楛濟ずみ
あにおとうと君子くんし、于祿あにおとうと
Han Lu:
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!

2 ひでりふもと:
瑟彼だま瓚、りゅう在中ざいちゅう
其弟君子くんしぶく祿ろく攸降。
Han Lu:
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.

3 ひでりふもと:
とんびもどてんさかなおど于淵。
あにおとうと君子くんし、遐不さくじん
Han Lu:
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; -
Did he not exert an influence upon men?

4 ひでりふもと:
清酒せいしゅすんで、騂牡すんで備。
以享以祀、以介けいぶく
Han Lu:
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; -
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.

5 ひでりふもと:
瑟彼なら棫、みんしょ燎矣。
あにおとうと君子くんしかみ所勞しょろう矣。
Han Lu:
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.

6 ひでりふもと:
莫莫かずら藟、ほどこせ于條まい
あにおとうと君子くんしもとめぶくかい
Han Lu:
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.

おもえひとし - Si Zhai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《おもえひとし Library Resources
1 おもえひとし:
おもえひとし大任たいにんぶんおうははおもえこびしゅうきょうきょうしつこれ
だい姒嗣徽音、のりひゃく斯男。
Si Zhai:
Pure and reverent was Da-ren,
The mother of king Wen;
Loving was she to Zhou Jiang; -
A wife becoming the House of Zhou.
Da-si inherited her excellent fame,
And from her came a hundred sons.

2 おもえひとし:
めぐみ于宗こうかみ罔時怨、かみ罔時恫。
けい于寡つまいたり兄弟きょうだい、以御于家くに
Si Zhai:
He conformed to the example of his ancestors,
And their Spirits had no occasion for complaint.
Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
And his example acted on his wife,
Extended to his brethren,
And was felt by all the clans and States.

3 おもえひとし:
雝雝ざいみや肅肅しゅくしゅくざいびょう
あらわまた臨、また
Si Zhai:
Full of harmony was he in his palace;
Full of reverence in the ancestral temple.
Out of sight he still felt as under inspection;
Unweariedly he maintained [his virtue].

4 おもえひとし:
肆戎やまし殄、れつかりきず
聞亦しき諫亦いれ
Si Zhai:
Though he could not prevent [some] great calamities,
His brightness and magnanimity were without stain.
Without previous instruction he did what was right;
Without admonition, he went on [in the path of goodness].

5 おもえひとし:
肆成じん有德うとくしょうゆうづくり
これじん斁、ほまれ髦斯
Si Zhai:
So, grown up men became virtuous [through him],
And young men made [constant] attainments.
[Our] ancient prince never felt weariness,
And from him were the fame and eminence of his officers.

すめらぎ矣 - Huang Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《すめらぎ矣》 Library Resources
1 すめらぎ矣:
すめらぎ上帝じょうてい、臨下ゆう赫。
かんかん四方しほうもとめみん莫。
維此こく、其政
維彼四國しこく、爰究爰度。
上帝じょうてい耆之、にく其式それしきくるわ
乃眷西にし顧、とめ維與たく
Huang Yi:
Great is God,
Beholding this lower world in majesty.
He surveyed the four quarters [of the kingdom],
Seeking for some one to give settlement to the people.
Those two [earlier] dynasties,
Had failed to satisfy Him with their government;
So throughout the various States,
He sought and considered,
For one on which he might confer the rule.
Hating all the great [States],
He turned His kind regards on the west,
And there gave a settlement [to king Da].

2 すめらぎ矣:
さくへい、其菑其翳。
おさむ平之ひらの、其灌其栵。
啟之ひろゆき辟之、其檉其椐。
攘之剔之、其檿其柘。
みかど明德めいとくくしえびすみち
てんりつ厥配、受命じゅめいすんでかた
Huang Yi:
[King Da] raised up and removed,
The dead trunks, and the fallen trees.
He dressed and regulated,
The bushy clumps, and the [tangled] rows.
He opened up and cleared,
The tamarix trees, and the stave-trees.
He hewed and thinned,
The mountain-mulberry trees.
God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
The Chuan hordes fled away.
Heaven raised up a helpmeet for him.
And the appointment he had received was made sure.

3 すめらぎ矣:
みかどしょう其山、なら棫斯拔、松柏しょうはく斯兌。
みかどさくくにさくたい自大じだいはくおう
維此おういんこころ則友のりとも
則友のりとも其兄、のりあつし其慶。
すずひかり、受祿、奄有四方しほう
Huang Yi:
God surveyed the hills,
Where the oaks and yu were thinned,
And paths made through the firs and cypresses.
God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; -
From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
Now this king Ji,
In his heart was full of brotherly duty.
Full of duty to his elder brother,
He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
And secured to him the glory [of his act].
He accepted his dignity, and did not lose it,
And [ere long his family] possessed the whole kingdom.

4 すめらぎ矣:
維此おうみかど其心、貊其とくおん
其德克明こくめい克明こくめいかつるいかつちょうかつくん
おう大邦たいほうかつじゅんかつ
于文おう、其德靡悔。
すんで受帝祉、ほどこせ于孫
Huang Yi:
The king Ji,
Was gifted by God with the power of judgement,
So that the fame of his virtue silently grew.
His virtue was highly intelligent; -
Highly intelligent and of rare discrimination;
Able to lead, able to rule, -
To rule over this great country;
Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
When [the sway] came to king Wen,
His virtue left nothing to be dissatisfied with.
He received the blessing of God,
And it was extended to his descendants.

5 すめらぎ矣:
みかどいいぶんおうしかほとり援、しか歆羨、誕先登せんとう于岸。
みつじんきょう、敢距大邦たいほうおかせ阮徂ども
おう赫斯いか、爰整其旅、以按徂旅、以篤于周祜、以對于天
Huang Yi:
God said to king Wen,
' Be not like those who reject this and cling to that;
Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
The people of Mi were disobedient,
Daring to oppose our great country,
And invaded Ruan, marching to Gong.
The king rose majestic in his wrath;
He marshalled his troops,
To stop the invading foes;
To consolidate the prosperity of Zhou;
To meet [the expectations of ] all under heaven.

6 すめらぎ矣:
在京ざいきょうおかせ阮疆、のぼるわが高岡たかおか
わがりょうわがりょうわがおもね
いんわがいずみわがいずみわがいけ
其鮮ばらきょ歧之ざい渭之しょう
萬邦ばんぽうこれかたしたみんおう
Huang Yi:
He remained quietly in the capital;
But [his troops] went on from the borders of Ruan.
They ascended our lofty ridges,
And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
On our hills, small or large,
Nor drank at our springs,
Our springs or our pools.
He then determined the finest of the plains,
And settled on the south of Qi,
On the side of the Wei;
The centre of all the States,
The resort of the lower people.

7 すめらぎ矣:
みかどいいぶんおうふところ明德めいとく大聲おおごえ以色、ちょうなつ以革。
不知ふちじゅんみかどのり
みかどいいぶんおう、詢爾かたきかたどうなんじ兄弟きょうだい、以爾かぎ援、あずかしか臨衝、以伐たかし墉。
Huang Yi:
God said to king Wen,
'I am pleased with your intelligent virtue,
Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
Without extravagance or changeableness,
Without consciousness of effort on your part,
In accordance with the pattern of God.'
God said to king Wen,
'Take measures against the country of your foes.
Along with your brethren,
Get ready your scaling ladders,
And your engines of onfall and assault,
To attack the walls of Chong.'

8 すめらぎ矣:
臨衝閑閑かんかんたかし言言げんげん
訊連れん、攸馘安安やすやす
るい禡、致是
四方しほう以無悔。
臨衝茀茀、たかし墉仡仡。
肆、ぜっゆるがせ
四方しほう以無はらい
Huang Yi:
The engines of onfall and assault were gently plied,
Against the walls of Chong high and great;
Captives for the question were brought in one after another;
' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
He sacrificed to God, and to the Father of war,
Thus seeking to induce submission;
And throughout the kingdom none dared to insult him.
The engines of onfall and assault were vigorously plied,
Against the walls of Chong very strong;
He attacked it, and let loose all his forces;
He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

れいだい - Ling Tai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《れいだい Library Resources
1 れいだい:
けいはじめれいだいけい營之。
庶民しょみんおさむ不日ふじつ成之しげゆき
けいはじめ勿亟、庶民しょみん子來こらい
Ling Tai:
When he planned the commencement of the marvellous tower,
He planned it, and defined it;
And the people in crowds undertook the work,
And in no time completed it.
When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
But the people came as if they were his children.

2 れいだい:
おうざいれい囿、麀鹿攸伏、麀鹿濯濯、白鳥しらとり翯翯。
おうざいれいぬま、於牣ぎょおど
Ling Tai:
The king was in the marvellous park,
Where the does were lying down, -
The does, so sleek and fat;
With the white birds glistening.
The king was by the marvellous pond; -
How full was it of fishes leaping about!

3 れいだい:
虡業維樅、賁鼓維鏞。
於論がね、於樂辟廱。
Ling Tai:
On his posts was the toothed face-board, high and strong,
With the large drums and bells.
In what unison were their sounds!
What joy was there in the hall with its circlet of water!

4 れいだい:
於論がね、於樂辟廱。
鼉鼓逢逢、朦瞍そうこう
Ling Tai:
In what unison sounded the drums and bells!
What joy was there in the hall with its circlet of water!
The lizard-skin drums rolled harmonious,
As the blind musicians performed their parts.

したたけし - Xia Wu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しも Library Resources
1 したたけし:
したたけ維周、ゆうあきらおう
三后さんこう在天ざいてんおうはい于京。
Xia Wu:
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
For generations there had been wise kings;
The three sovereigns were in heaven;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital.

2 したたけし:
おうはい于京、とくさくもとめ
えいげんはいいのちなりおうまこと
Xia Wu:
King [Wu] was their worthy successor in his capital,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven];
And thus he secured the confidence due to a king.

3 したたけし:
なりおうまことしたこれしき
えいげんこうおもえこうおもえ維則。
Xia Wu:
He secured the confidence due to a king,
And became a pattern of all below him.
Ever thinking how to be filial,
His filial mind was the model [which he supplied].

4 したたけし:
こびいちにんおうこう順德じゅんとく
えいげんこうおもえあきら哉嗣ふく
Xia Wu:
Men loved him, the One man,
And responded [to his example] with a docile virtue.
Ever thinking how to be filial,
He brilliantly continued the doings [of his fathers].

5 したたけし:
あきら茲來もとなわ其祖
まん斯年、受天祜。
Xia Wu:
Brilliantly! and his posterity,
Continuing to walk in the steps of their forefathers,
For myriads of years,
Will receive the blessing of Heaven.

6 したたけし:
受天祜、四方しほうらい
まん斯年、遐有
Xia Wu:
They will receive the blessing of Heaven.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
For myriads of years,
Will there not be their helpers?

ぶんおうゆうごえ - Wen Wang You Sheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《ぶんおうゆうごえ Library Resources
1 ぶんおうゆうごえ:
ぶんおうゆうごえ、遹駿ゆうごえ
遹求厥寧、遹觀厥成。
ぶんおう烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen is famous;
Yea, he is very famous.
What he sought was the repose [of the people];
What he saw was the completion [of his work].
A sovereign true was king Wen!

2 ぶんおうゆうごえ:
ぶんおう受命じゅめいゆう此武こう
すんで于崇、さく邑于ゆたか
ぶんおう烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen received the appointment [of Heaven],
And achieved his martial success.
Having overthrown Chong,
He fixed his [capital] city in Feng.
A sovereign true was king Wen!

3 ぶんおうゆうごえ:
築城ちくじょう淢、さくゆたかひき
匪棘其欲、遹追らいこう
おうきさき烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He repaired the walls along the [old] moat :
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
It was not that he was in haste to gratify his wishes; -
It was to show the filial duty which had come down to him.
A sovereign true was [our] royal prince!

4 ぶんおうゆうごえ:
王公おうこう濯、ためゆたかかき
四方しほう攸同、おうきさき維翰。
おうきさき烝哉。
Wen Wang You Sheng:
His royal merit was brightly displayed,
By those walls of Feng.
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
Who regarded the royal prince as their protector.
A sovereign true was [our] royal prince!

5 ぶんおうゆうごえ:
豐水ほうすいひがしちゅう、維禹績。
四方しほう攸同、すめらぎおう維辟。
すめらぎおう烝哉。
Wen Wang You Sheng:
The Feng-water flowed on to the east [of the city],
Through the meritorious labour of Yu.
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
Who would have the great king as their ruler.
A sovereign true was the great king!

6 ぶんおうゆうごえ:
鎬京辟廱。
西にしひがしみなみきたおもえ不服ふふく
すめらぎおう烝哉。
Wen Wang You Sheng:
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
From the west to the east,
From the south to the north,
There was not a thought but did him homage.
A sovereign true was the great king!

7 ぶんおうゆうごえ:
こうぼく維王、たくただし鎬京。
維龜正之まさゆきたけおう成之しげゆき
たけおう烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He examined and divined, did the king,
About settling in the capital of Hao.
The tortoise-shell decided the site,
And king Wu completed the city.
A sovereign true was king Wu!

8 ぶんおうゆうごえ:
豐水ほうすいゆう芑、たけおうあにつかまつ
詒厥まごはかりごと、以燕つばさ
たけおう烝哉。
Wen Wang You Sheng:
By the Feng-water grows the white millet; -
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
He would leave his plans to his descendants,
And secure comfort and support to his son.
A sovereign true was king Wu!

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-wen-wang