(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Lessons from the states : Odes Of Qin - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

しんふう - Odes Of Qin》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しんふう Library Resources

くるま鄰 - Che Lin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《くるま鄰》 Library Resources
1 くるま鄰:
ゆうしゃ鄰鄰、有馬ありましろ顛。
未見みけん君子くんしてらじんれい
Che Lin:
He has many carriages, giving forth their lin-lin;
He has horses with their white foreheads.
Before we can see our prince,
We must get the services of the eunuch.

2 くるま鄰:
ばんゆううるし、隰有ぐり
すんで君子くんしなみすわ瑟。
いましゃらく、逝者其耋。
Che Lin:
On the hill-sides are varnish trees;
In the low wet grounds are chestnuts.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their lutes.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are octogenarians.

3 くるま鄰:
ばんゆうくわ、隰有楊。
すんで君子くんしなみすわ簧。
いましゃらく、逝者其亡。
Che Lin:
On the hill-sides are mulberry trees;
In the low wet grounds are willows.
When we have seen our prince,
We sit together with him, and they play on their organs.
If now we do not take our joy,
The time will pass till we are no more.

驖 - Si Tie

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 驖:
驖孔阜、ろくくつわざい
おおやけこびしたがえこう于狩。
Si Tie:
His four iron-black horses are in very fine condition;
The six reins are in the hand [of the charioteer].
The ruler's favourites,
Follow him to the chase.

2 驖:
たてまつときたつおすたつおすあなせき
おおやけ曰左しゃ拔則
Si Tie:
The male animals of the season are made to present themselves,
The males in season, of very large size.
The ruler says, ' To the left of them; '
Then he lets go his arrows and hits.

3 驖:
ゆう于北えんよんうますんで閑。
輶車鸞鑣、獫歇驕。
Si Tie:
He rambles in the northern park;
His four horses display their training.
Light carriages, with bells at the horses' bits,
Convey the long and short-mouthed dogs.

しょうえびす - Xiao Rong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《しょうえびす Library Resources
1 しょうえびす:
しょうえびす俴收、楘梁輈。
ゆうたまきおびえかげ靷鋈つづけぶんしとねとおるこしきわが騏馵。
げんねん君子くんしゆたか其如だま
ざい其板みだれわがしんきょく
Xiao Rong:
[There is] his short war carriage; -
With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;
With its slip rings and side straps,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;
With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;
With its piebalds, and horses with white left feet.
When I think of my husband [thus],
Looking bland and soft as a piece of jade;
Living there in his plank house;
It sends confusion into all the corners of my heart.

2 しょうえびす:
よんおすあな阜、ろくくつわざい、騏駵ちゅう、騧驪驂、りゅうたてごう、鋈以觼軜。
げんねん君子くんしゆたか其在邑。
かたなんためえびすしかわがねん
Xiao Rong:
His four horses are in very fine condition,
And the six reins are in the hand [of the charioteer].
Piebald, and bay with black mane, are the insides;
Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
Side by side are placed the dragon-figured shields;
Gilt are the buckles for the inner reins.
I think of my husband [thus],
Looking so mild in the cities there.
What time can be fixed for his return?
Oh! how I think of him!

3 しょうえびす:
俴駟あな羣、厹矛鋈錞、
こうむゆうえんとら韔鏤膺、
交韔ゆみたけ閉緄縢。
げんねん君子くんしきょう
いやいや良人りょうじん、秩秩とくおん
Xiao Rong:
His mail-covered team moves in great harmony;
There are the trident spears with their gilt ends;
And the beautiful feather-figured shield;
With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.
The two bows are placed in the case,
Bound with string to their bamboo frames.
I think of my husband,
When I lie down and rise up.
Tranquil and serene is the good man,
With his virtuous fame spread far and near.

蒹葭 - Jian Jia

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《蒹葭》 Library Resources
1 蒹葭:
蒹葭蒼蒼そうそう白露しらつゆためしも
所謂いわゆるじんざいみず一方いっぽう
さかのぼ洄從みち阻且ちょう
さかのぼゆうしたがえこれあてざいみず中央ちゅうおう
Jian Jia:
The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is right in the midst of the water.

2 蒹葭:
蒹葭淒淒、白露しらつゆ晞。
所謂いわゆるじんざいみず湄。
さかのぼ洄從みち阻且躋。
さかのぼゆうしたがえこれあてざい水中すいちゅう坻。
Jian Jia:
The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the islet in the midst of the water.

3 蒹葭:
蒹葭さいさい白露しらつゆやめ
所謂いわゆるじんざいみず涘。
さかのぼ洄從みち阻且みぎ
さかのぼゆうしたがえこれあてざい水中すいちゅう沚。
Jian Jia:
The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo! he is on the island in the midst of the water.

おわりみなみ - Zhong Nan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《おわりみなみ Library Resources
1 おわりみなみ:
おわりみなみなんゆうゆうじょうゆううめ
君子くんしいたりどめにしきころもきつね裘。
かお如渥、其君也哉。
Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?
There are white firs and plum trees.
Our prince has arrived at it,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur,
And with his countenance rouged as with vermilion.
May he prove a ruler indeed!

2 おわりみなみ:
おわりみなみなんゆう有紀ゆうきゆうどう
君子くんしいたりどめ、黻衣繡裳、佩玉將ぎょくしょうはたことぶきこう忘。
Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?
There are nooks and open glades.
Our prince has arrived at it,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,
And the gems at his girdle emitting their tinkling.
May long life and an endless name be his?

黃鳥こうちょう - Huang Niao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黃鳥こうちょう Library Resources
1 黃鳥こうちょう:
交交こもごも黃鳥こうちょうとめ于棘。
だれしたがえきよしおおやけしゃ奄息。
維此奄息、ひゃくおっととく
臨其あな、惴惴其慄。
かれあおしゃてん、殲我良人りょうじん
如可贖兮、ひとひゃく其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the jujube trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Yansi.
And this Yansi,
Was a man above a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

2 黃鳥こうちょう:
交交こもごも黃鳥こうちょうとめ于桑。
だれしたがえきよしおおやけしゃなかぎょう
維此なかぎょうひゃくおっとぼう
臨其あな、惴惴其慄。
かれあおしゃてん、殲我良人りょうじん
如可贖兮、ひとひゃく其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the mulberry trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Zhongheng.
And this Zhongheng,
Was a match for a hundred.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

3 黃鳥こうちょう:
交交こもごも黃鳥こうちょうとめ于楚。
だれしたがえきよしおおやけしゃ鍼虎。
維此鍼虎、ひゃくおっと禦。
臨其あな、惴惴其慄。
かれあおしゃてん、殲我良人りょうじん
如可贖兮、ひとひゃく其身。
Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,
And rest upon the thorn trees.
Who followed duke Mu [to the grave]?
Ziche Qianhu.
And this Ziche Qianhu,
Could withstand a hundred men.
When he came to the grave,
He looked terrified and trembled.
Thou azure Heaven there!
Thou art destroying our good men.
Could he have been redeemed,
We should have given a hundred lives for him.

晨風 - Chen Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《晨風》 Library Resources
1 晨風:
鴥彼晨風、うつかれ北林きたばやし
未見みけん君子くんしゆうこころ欽欽。
如何いか如何いか忘我ぼうがじつ
Chen Feng:
Swift flies the falcon,
To the thick-wooded forest in the north.
While I do not see my husband,
My heart cannot forget its grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

2 晨風:
やまゆうつとくぬぎ、隰有ろく駮。
未見みけん君子くんしゆうこころ靡樂。
如何いか如何いか忘我ぼうがじつ
Chen Feng:
On the mountain are the bushy oaks;
In the low wet grounds are six elms.
While I do not see my husband,
My sad heart has no joy.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

3 晨風:
やまゆうつと棣、隰有じゅ檖。
未見みけん君子くんしゆうこころ如醉。
如何いか如何いか忘我ぼうがじつ
Chen Feng:
On the mountain are the bushy sparrow-plums;
In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
While I do not see my husband,
My heart is as if intoxicated with grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

ころも - Wu Yi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 ころも:
あに曰無ころもあずかどうほう
おう于興おさむわがほこほこあずかどうかたき
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my long robes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my lance and spear,
And will be your comrade.

2 ころも:
あに曰無ころもあずかどうさわ
おう于興おさむわがほこ戟、あずか偕作。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my under clothes with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my spear and lance,
And will take the field with you.

3 ころも:
あに曰無ころもあずかどう
おう于興おさむわがかぶとへいあずか偕行。
Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?
I will share my lower garments with you.
The king is raising his forces;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons,
And will march along with you.

渭陽 - Wei Yang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《渭陽》 Library Resources
1 渭陽:
わがおくしゅうと、曰至渭陽。
なに以贈みちしゃじょう
Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,
To the north of the Wei,
What did I present to him?
Four bay horses for his carriage of state.

2 渭陽:
わがおくしゅうと悠悠ゆうゆうわがおもえ
なに以贈、瓊瑰だま佩。
Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,
Long, long did I think of him.
What did I present to him?
A precious jasper, and gems for his girdle-pendant.

權輿けんよ - Quan Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 權輿けんよ:
於我乎、夏屋なつやみぞみぞこん也每しょくあまり
于嗟乎、不承ふしょう權輿けんよ
Quan Yu:
He assigned us a house large and spacious;
But now at every meal there is nothing left.
Alas that he could not continue as he began!

2 權輿けんよ:
於我乎、每食まいしょくよん簋、こん也每しょく飽。
于嗟乎、不承ふしょう權輿けんよ
Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;
But now at every meal we do not get our fill.
Alas that he could not continue as he began!

URN: ctp:book-of-poetry/odes-of-qin