(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Book of Poetry : Lessons from the states : Odes Of Wei : Mang - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《氓 - Mang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《氓》 Library Resources
1 氓:
氓之蚩蚩、だきぬの貿絲。
匪來貿絲、らいそくわがはかりごと
おくわたる淇、いたり于頓おか
匪我愆期、りょうなかだち
將子まさこいかあき以為
Mang:
A simple-looking lad you were,
Carrying cloth to exchange it for silk.
[But] you came not so to purchase silk; -
You came to make proposals to me.
I convoyed you through the Qi,
As far as Dunqiu.
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
But you have had no good go-between.
I pray you be not angry,
And let autumn be the time. '

2 氓:
かれ垝垣、以望ふくせき
ふくせき、泣涕さざなみさざなみ
すんでふくせきわらいげん
しかぼくしか筮、からだとがめごと
以爾しゃらい、以我まかない遷。
Mang:
I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan;
And when I saw [you] not [coming from] it;
My tears flowed in streams.
When I did see [you coming from] Fuquan,
I laughed and I spoke.
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
And there was nothing unfavourable in their response.
' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
And I will remove with my goods.

3 氓:
くわ落、其葉沃若。
于嗟ばと兮、しょくくわ葚。
于嗟おんな兮、あずかふけ
ふけ兮、なおせつ也、
おんなふけ兮、 不可ふかせつ也。
Mang:
Before the mulberry tree has shed its leaves,
How rich and glossy are they!
Ah! thou dove,
Eat not its fruit [to excess].
Ah! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.

4 氓:
くわ落矣、其黃而隕。
自我じが徂爾、さんさいしょくひん
淇水きすいややくるまとばり
おんな也不爽、其行。
也罔ごくさん其德。
Mang:
When the mulberry tree sheds its leaves,
They fall yellow on the ground.
Since I went with you,
Three years have I eaten of your poverty;
And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage.
There has been no difference in me,
But you have been double in your ways.
It is you, Sir, who transgress the right,
Thus changeable in your conduct.

5 氓:
さんさいため、靡室ろう矣。
夙興よる寐、靡有あさ矣。
げん既遂きすい矣、いたり于暴矣。
兄弟きょうだい不知ふち、咥其わらい矣。
せいげんおもえこれ、躬自悼矣。
Mang:
For three years I was your wife,
And thought nothing of my toil in your house.
I rose early and went to sleep late,
Not intermitting my labours for a morning.
Thus [on my part] our contract was fulfilled,
But you have behaved thus cruelly.
My brothers will not know [all this],
And will only laugh at me.
Silently I think of it,
And bemoan myself.

6 氓:
及爾偕老、ろう使つかいわが怨。
淇則ゆうがん、隰則ゆう泮。
總角あげまきうたげ言笑げんしょう晏晏。
しんちかいだんだんおもえ其反。
はんおもえまたやめ焉哉。
Mang:
I was to grow old with you; -
Old, you give me cause for sad repining.
The Qi has its banks,
And the marsh has its shores.
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over!

URN: ctp:book-of-poetry/mang