(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Timothy 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Timothy 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 »

Knox Bible Ad

1 Πぱいαあるふぁῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ' ἐπιταγὴνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ σωτῆρος ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τたうῆς ἐλπίδος ἡμみゅーνにゅー 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐνにゅー πίστει: χάρις, ἔλεος, εいぷしろんἰρήνη ἀπぱいὸ θεοῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー. 3 Κかっぱαあるふぁθしーたὼς παρεκάλεσά σしぐまεいぷしろん προσμεῖνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー Ἐφέσῳ πορευόμενος εいぷしろんἰς Μακεδονίαν, ἵνにゅーαあるふぁ παραγγείλῃς τたうιいおたσしぐまνにゅー μみゅーὴ ἑτεροδιδασκαλεῖνにゅー 4 μみゅーηいーたδでるたὲ προσέχειν μύθοις κかっぱαあるふぁὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αあるふぁἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μみゅーᾶλλον ἢ οおみくろんἰκονομίαν θしーたεいぷしろんοおみくろんτたうνにゅーνにゅー πίστει: 5 τたうδでるたὲ τέλος τたうῆς παραγγελίας ἐσしぐまτたうνにゅー ἀγάπη ἐκかっぱ καθαρᾶς καρδίας κかっぱαあるふぁὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς κかっぱαあるふぁὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 νにゅー τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εいぷしろんἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた νομοδιδάσκαλοι, μみゅーνにゅーοおみくろんοおみくろんῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε πぱいεいぷしろんρろーὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 8 οおみくろんἴδαμεν δでるたὲ ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁλらむだὸς ὁ νόμος ἐάν τις αあるふぁτたうῷ νομίμως χかいρろーτたうαあるふぁιいおた, 9 εいぷしろんδでるたὼς τたうοおみくろんτたうοおみくろん, ὅτたうιいおた δικαίῳ νόμος οおみくろんκかっぱεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた, ἀνόμοις δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι κかっぱαあるふぁὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις κかっぱαあるふぁὶ βεβήλοις, πατρολῴαις κかっぱαあるふぁὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, κかっぱαあるふぁεいぷしろんτたうιいおた ἕτερον τたうῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 11 κかっぱαあるふぁτたうτたうεいぷしろんὐαγγέλιον τたうῆς δόξης τたうοおみくろんῦ μακαρίου θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 χάριν ἔχかいωおめが τたうῷ ἐνδυναμώσαντί μみゅーεいぷしろん Χριστῷ Ἰησοῦ τたうῷ κυρίῳ ἡμみゅーνにゅー, ὅτたうιいおた πιστόν μみゅーεいぷしろん ἡγήσατο θέμενος εいぷしろんἰς διακονίαν, 13 τたうὸ πρότερον ὄνにゅーτたうαあるふぁ βλάσφημον κかっぱαあるふぁὶ διώκτην κかっぱαあるふぁὶ ὑβριστήν: ἀλらむだλらむだὰ ἠλεήθην, ὅτたうιいおたγがんまνにゅーοおみくろんνにゅー ἐποίησα ἐνにゅー ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δでるたὲ ἡ χάρις τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ πίστεως κかっぱαあるふぁὶ ἀγάπης τたうῆς ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πぱいιいおたσしぐまτたうὸς ὁ λόγος κかっぱαあるふぁὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτたうιいおた Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー κόσμον ἁμαρτωλοὺς σしぐまσしぐまαあるふぁιいおた, ὧνにゅー πぱいρろーῶτός εいぷしろんμみゅーιいおた ἐγώ: 16 λらむだλらむだδでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἠλεήθην, ἵνにゅーαあるふぁνにゅーμみゅーοおみくろんὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς Ἰησοῦς τたうνにゅー ἅπασαν μακροθυμίαν, πぱいρろーὸς ὑποτύπωσιν τたうνにゅー μελλόντων πιστεύειν ἐπぱい' αあるふぁτたうεいぷしろんἰς ζぜーたωおめがνにゅー αあるふぁἰώνιον. 17 τたうδでるたὲ βασιλεῖ τたうνにゅー αあるふぁἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θしーたεいぷしろんῷ, τたうιいおたμみゅーκかっぱαあるふぁὶ δόξα εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς αあるふぁἰῶνας τたうνにゅー αあるふぁἰώνων: ἀμήν. 18 Ταύτην τたうνにゅー παραγγελίαν παρατίθεμαί σしぐまοおみくろんιいおた, τέκνον Τιμόθεε, κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς προαγούσας ἐπぱいσしぐまὲ προφητείας, ἵνにゅーαあるふぁ στρατεύῃ ἐνにゅー αあるふぁτたうαあるふぁῖς τたうνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー στρατείαν, 19 χかいωおめがνにゅー πίστιν κかっぱαあるふぁὶ ἀγαθὴνにゅー συνείδησιν, ἥνにゅー τινες ἀπωσάμενοι πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー πίστιν ἐναυάγησαν: 20 νにゅー ἐστιν Ὑμέναιος κかっぱαあるふぁὶ Ἀλέξανδρος, οおみくろんὓς παρέδωκα τたうῷ Σατανᾷ ἵνにゅーαあるふぁ παιδευθῶσしぐまιいおたνにゅー μみゅーὴ βλασφημεῖνにゅー. 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the appointment of God our Saviour, and of Jesus Christ who is our hope, 2 to Timothy, my own son in the faith; Grace be thine, and mercy, and peace, from God the Father and from our Lord Jesus Christ, 3 as thou fulfillest the charge I gave thee, when I passed on into Macedonia, to stay behind at Ephesus. There were some who needed to be warned against teaching strange doctrines, 4 against occupying their minds with legends and interminable pedigrees, which breed controversy, instead of building up God’s house, as the faith does.[1] 5 The end at which our warning aims is charity, based on purity of heart, on a good conscience and a sincere faith. 6 There are some who have missed this mark, branching off into vain speculations; 7 who now claim to be expounding the law, without understanding the meaning of their own words, or the subject on which they pronounce so positively. 8 The law? It is an excellent thing, where it is applied legitimately; 9 but it must be remembered that the law is not meant for those who live innocent lives. It is meant for the lawless and the refractory; for the godless and the sinner, the unholy and the profane; for those who lay violent hands on father or mother, for murderers, 10 for those who commit fornication or sin against nature, the slave-dealer, the liar, the perjurer. All this and much else is the very opposite of the sound doctrine 11 contained in the gospel I have been entrusted with, that tells us of the blessed God and his glory.[2] 12 How I thank our Lord Christ Jesus, the source of all my strength, for shewing confidence in me by appointing me his minister, 13 me, a blasphemer till then, a persecutor, a man of violence, author of outrage, and yet he had mercy on me, because I was acting in the ignorance of unbelief. 14 The grace of the Lord came upon me in a full tide of faith and love, the love that is in Christ Jesus. 15 How true is that saying, and what a welcome it deserves, that Christ Jesus came into the world to save sinners. I was the worst of all, 16 and yet I was pardoned, so that in me first of all Christ Jesus might give the extreme example of his patience; I was to be the pattern of all those who will ever believe in him, to win eternal life. 17 Honour and glory through endless ages to the king of all the ages, the immortal, the invisible, who alone is God, Amen. 18 This charge, then, I give into thy hands, my son Timothy, remembering how prophecy singled thee out, long ago. Serve, as it bade thee, in this honourable warfare, 19 with faith and a good conscience to aid thee. Some, through refusing this duty, have made shipwreck of the faith; 20 among them, Hymenaeus and Alexander, whom I have made over to Satan, till they are cured of their blasphemy.[3] 1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ, 2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. 3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, 4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide. 5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. 6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, 7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant. 8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur: 9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis, 10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur, 11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi. 12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio: 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu. 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. 16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam. 17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. 18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam, 19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt: 20 ex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT