(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Samuel 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Samuel 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ ἀποθανεῖνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τたうνにゅー Αμαληκ κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたνにゅー Σεκελακ ἡμέρας δύο 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ τρίτῃ κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἀνにゅーρろー ἦλθεν ἐκかっぱ τたうῆς παρεμβολῆς ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ Σαουλ κかっぱαあるふぁτたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんῦ διερρωγότα κかっぱαあるふぁγがんまῆ ἐπぱいτたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうεいぷしろんἰσελθεῖνにゅー αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσεν ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν αあるふぁτたう 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ Δαυιδ πόθεν σしぐまὺ παραγίνῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ἐκかっぱ τたうῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγがんまὼ διασέσῳσμαι 4 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οおみくろんὗτος ἀπάγγειλόν μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὅτたうιいおた ἔφυγεν ὁ λらむだαあるふぁὸς ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ πολέμου κかっぱαあるふぁὶ πεπτώκασι πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὶ ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανον κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν κかっぱαあるふぁὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁὶ Ιωναθαν ὁ υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπέθανεν 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうῷ παιδαρίῳ τたうῷ ἀπαγγέλλοντι αあるふぁτたうπぱいῶς οおみくろんἶδας ὅτたうιいおた τέθνηκεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Ιωναθαν ὁ υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろん 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうὸ παιδάριον τたうὸ ἀπαγγέλλον αあるふぁτたうῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐνにゅー τたうῷ ὄρει τたうῷ Γελβουε κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπぱいτたうὸ δόρυ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんτたうὰ ἅρματα κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἱππάρχαι σしぐまυうぷしろんνにゅーψぷさいαあるふぁνにゅー αあるふぁτたう 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέβλεψεν ἐπぱいτたうὰ ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんἶδέν μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσέν μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁδでるたοおみくろんὺ ἐγώ 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπέν μみゅーοおみくろんιいおた τίς εいぷしろんἶ σύ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ Αμαληκίτης ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん σしぐまτたうθしーたιいおた δでるたὴ ἐπάνω μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ θανάτωσόν μみゅーεいぷしろんτたうιいおた κατέσχεν μみゅーεいぷしろん σκότος δεινόν ὅτたうιいおた πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー ἐμοί 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστην ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσα αあるふぁὐτόν ὅτたうιいおた ᾔδειν ὅτたうιいおた οおみくろんὐ ζήσεται μみゅーεいぷしろんτたうτたうὸ πεσεῖνにゅー αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον τたうὸ βασίλειον τたうὸ ἐπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー χかいλらむだιいおたδでるたνにゅーαあるふぁ τたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ βραχίονος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνήνοχα αあるふぁτたうτたうῷ κυρίῳ μου ὧδでるたεいぷしろん 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐκράτησεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー ἱματίων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ διέρρηξεν αあるふぁὐτά κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἄνδρες οおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ διέρρηξαν τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうνにゅー 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐκόψαντο κかっぱαあるふぁὶ ἔκλαυσαν κかっぱαあるふぁὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπぱいὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ Ιωναθαν τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ισραηλ ὅτたうιいおた ἐπλήγησαν ἐνにゅー ῥομφαίᾳ 1 Saul was already dead when David came back from routing Amelec, and spent two days in Siceleg; 2 then, on the third day, a man from Saul’s army came in view, his garments torn, his head covered with dust, who, upon sight of David, bowed down to earth and did reverence. 3 Whence comest thou? David asked, and on learning that he had made his way there from the Israelite army, 4 Tell me, how went the day? We were routed, said he, in the battle, and many of the common folk fell slain; worse yet, Saul and his son Jonathan are among the dead. 5 What proof hast thou, David asked the messenger, that Saul and Jonathan were slain? 6 I chanced, said he, to reach mount Gelboe, and there I found Saul, leaning on his spear. Chariots and horsemen were in close pursuit, 7 and he turned to look behind him; saw, and hailed me, and learned I was ready at his command; 8 asked who I was, and learned that I was an Amalecite. 9 Then he said, Stand close, and give me my death-blow; the toils are closing round me, and I am a whole man yet. 10 So I stood close, and dealt the blow, knowing well that there could be no life for him after his fall; then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and here I bring them to my lord. 11 At that, David rent his garments, and so did all the men who were with him; 12 mourned they and wept, and fasted till evening came, for Saul and his son Jonathan, and for the Lord’s people, men of Israel’s race, that lay fallen in battle. 1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. 2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. 3 Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. 4 Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? 6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, 7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: 8 dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. 9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. 10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. 11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo, 12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.
13 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうῷ παιδαρίῳ τたうῷ ἀπαγγέλλοντι αあるふぁτたうῷ πόθεν εいぷしろんἶ σύ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー υうぷしろんἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた 14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ Δαυιδ πぱいῶς οおみくろんκかっぱ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろん διαφθεῖραι τたうνにゅー χριστὸνにゅー κυρίου 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたνにゅー τたうνにゅー παιδαρίων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー προσελθὼνにゅー ἀπάντησον αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν 16 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν τたうαあるふぁἷμά σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー κεφαλήν σしぐまοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた τたうὸ στόμα σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἀπεκρίθη κかっぱαあるふぁτたうσしぐまοおみくろんῦ λέγων ὅτたうιいおたγがんまὼ ἐθανάτωσα τたうνにゅー χριστὸνにゅー κυρίου 13 And now David asked the messenger, Whence is it thou camest? My father, he answered, was an alien, a man of Amalec. 14 And wast thou not afraid, said David, to lay hands on the king the Lord had anointed, and slay him? 15 Then he bade one of his men go up and make an end of the Amalecite, and when the blow had fallen, said over his dead body, 16 Thou hast brought death on thy own head, by owning thyself the murderer of an anointed king. 13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. 14 Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? 15 Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. 16 Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini.
17 κかっぱαあるふぁὶ ἐθρήνησεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー θしーたρろーνにゅーοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーπぱいὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ Ιωναθαν τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῦ διδάξαι τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁδでるたοおみくろんὺ γέγραπται ἐπぱいὶ βιβλίου τたうοおみくろんεいぷしろんθしーたοおみくろんῦς 19 στήλωσον Ισραηλ ὑπぱいρろー τたうνにゅー τεθνηκότων ἐπぱいτたうὰ ὕψぷさいηいーた σしぐまοおみくろんυうぷしろん τραυματιῶνにゅー πぱいῶς ἔπεσαν δυνατοί 20 μみゅーὴ ἀναγγείλητε ἐνにゅー Γがんまεいぷしろんθしーた κかっぱαあるふぁμみゅーεいぷしろんὐαγγελίσησθε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εいぷしろんὐφρανθῶσしぐまιいおたνにゅー θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τたうνにゅー ἀπεριτμήτων 21 ρろーηいーた τたうὰ ἐνにゅー Γελβουε μみゅーὴ καταβῇ δρόσος κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ὑεいぷしろんτたうὸς ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶνにゅーτたうιいおたκかっぱεいぷしろんῖ προσωχθίσθη θしーたυうぷしろんρろーεいぷしろんὸς δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうνにゅー θしーたυうぷしろんρろーεいぷしろんὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ οおみくろんκかっぱ ἐχρίσθη ἐνにゅー ἐλαίῳ 22 ἀ{F'} αあるふぁἵματος τραυματιῶνにゅーπぱいὸ στέατος δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうνにゅー τόξον Ιωναθαν οおみくろんκかっぱ ἀπεστράφη κかっぱεいぷしろんνにゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰ ὀπίσω κかっぱαあるふぁὶ ῥομφαία Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ οおみくろんκかっぱ ἀνέκαμψεν κενή 23 Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Ιωναθαν οおみくろんἱ ἠγαπημένοι κかっぱαあるふぁὶ ὡρろーαあるふぁοおみくろんιいおた οおみくろんὐ διακεχωρισμένοι εいぷしろんὐπρεπεῖς ἐνにゅー τたうζぜーたωおめがαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ θανάτῳ αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐ διεχωρίσθησαν ὑπぱいρろー ἀετοὺς κかっぱοおみくろんφふぁいοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑπぱいρろー λέοντας ἐκραταιώθησαν 24 θυγατέρες Ισραηλ ἐπぱいὶ Σαουλ κλαύσατε τたうνにゅー ἐνδιδύσκοντα ὑμみゅーᾶς κόκκινα μみゅーεいぷしろんτたうὰ κόσμου ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー ἀναφέροντα κόσμον χかいρろーυうぷしろんσしぐまοおみくろんνにゅーπぱいτたうὰ ἐνδύματα ὑμみゅーνにゅー 25 πぱいῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐνにゅー μέσῳ τたうοおみくろんῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπぱいτたうὰ ὕψぷさいηいーた σしぐまοおみくろんυうぷしろん τραυματίας 26 λらむだγがんまῶ ἐπぱいὶ σοί ἄδελφέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん Ιωναθαν ὡραιώθης μみゅーοおみくろんιいおた σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σしぐまοおみくろんυうぷしろんμみゅーοおみくろんὶ ὑπぱいρろー ἀγάπησιν γυναικῶνにゅー 27 πぱいῶς ἔπεσαν δυνατοὶ κかっぱαあるふぁὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά 17 This is the lament David made over Saul and his son Jonathan, 18 and would have this lament of his, The Bow, taught to the sons of Juda;[1] the words of it are to be found in the Book of the Upright. Remember, Israel, the dead, wounded on thy heights, 19 the flower of Israel, cut down on thy mountains; how fell they, warriors such as these? 20 Keep the secret in Geth, never a word in the streets of Ascalon; shall the women-folk rejoice, shall they triumph, daughters of the Philistine, the uncircumcised? 21 Mountains of Gelboe, never dew, never rain fall upon you, never from your lands be offering made of first-fruits; there the warrior’s shield lies dishonoured, the shield of Saul, bright with oil no more. 22 Where the blood of slain men, the flesh of warriors beckoned, never the bow of Jonathan hung back, never the sword of Saul went empty from the feast. 23 Saul and Jonathan, so well beloved, so beautiful; death no more than life could part them; never was eagle so swift, never was lion so strong. 24 Lament, daughters of Israel, lament for Saul, the man who dressed you bravely in scarlet, who decked your apparel out with trinkets of gold. 25 How fell they, warriors such as these, in the battle? On thy heights, Gelboe, Jonathan lies slain.[2] 26 Shall I not mourn for thee, Jonathan my brother, so beautiful, so well beloved, beyond all love of women? Never woman loved her only son, as I thee.[3] 27 How fell such warriors, what could blunt such swords as these? 17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus 18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait:

Considera, Israël, pro his qui mortui sunt,
super excelsa tua vulnerati.
19
Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt:
quomodo ceciderunt fortes?
20
Nolite annuntiare in Geth,
neque annuntietis in compitis Ascalonis:
ne forte lætentur filiæ Philisthiim;
ne exultent filiæ incircumcisorum.
21

Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos,
neque sint agri primitiarum:
quia ibi abjectus est clypeus fortium:
clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
22

A sanguine interfectorum, ab adipe fortium,
sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum,
et gladius Saul non est reversus inanis.
23
Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua,
in morte quoque non sunt divisi:
aquilis velociores, leonibus fortiores.
24

Filiæ Israël, super Saul flete,
qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.
25

Quomodo ceciderunt fortes in prælio?
Jonathas in excelsis tuis occisus est?
26
Doleo super te, frater mi Jonatha,
decore nimis, et amabilis super amorem mulierum.
Sicut mater unicum amat filium suum,
ita ego te diligebam.
27
Quomodo ceciderunt robusti,
et perierunt arma bellica?
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT