(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Zechariah 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Zechariah 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »

Knox Bible Ad

1 νにゅー τたうῷ ὀγδόῳ μみゅーηいーたνにゅーὶ ἔτους δευτέρου ἐπぱいὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πぱいρろーὸς Ζαχαριαν τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ Βαραχιου υうぷしろんἱὸνにゅー Αあるふぁδでるたδでるたωおめが τたうνにゅー προφήτην λέγων 2 ὠργίσθη κύριος ἐπぱいτたうοおみくろんὺς πατέρας ὑμみゅーνにゅーρろーγがんまνにゅー μεγάλην 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπιστρέψατε πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστραφήσομαι πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς λέγει κύριος 4 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ γίνεσθε κかっぱαあるふぁθしーたὼς οおみくろんἱ πατέρες ὑμみゅーνにゅー οおみくろんἷς ἐνεκάλεσαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς οおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた οおみくろんἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπぱいτたうνにゅーδでるたνにゅーμみゅーνにゅー τたうνにゅー πονηρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー ἐπιτηδευμάτων ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー πονηρῶνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ προσέσχον τたうοおみくろんεいぷしろんἰσακοῦσαί μみゅーοおみくろんυうぷしろん λέγει κύριος 5 οおみくろんἱ πατέρες ὑμみゅーνにゅー πぱいοおみくろんεいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ προφῆτたうαあるふぁιいおた μみゅーτたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ ζήσονται 6 πぱいλらむだνにゅー τたうοおみくろんὺς λόγους μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰ νόμιμά μみゅーοおみくろんυうぷしろん δέχεσθε ὅσしぐまαあるふぁγがんまὼ ἐντέλλομαι ἐνにゅー πνεύματί μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς δούλοις μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς προφήταις οおみくろんἳ κατελάβοσαν τたうοおみくろんὺς πατέρας ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθησαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς ὁδでるたοおみくろんὺς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατὰ τたうὰ ἐπιτηδεύματα ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὕτως ἐποίησεν ὑμみゅーνにゅー 1 It was in the second year of Darius’ reign, and the eighth month of it, that a message from the Lord came to the prophet Zacharias, son of Barachias, son of Addo. And thus it ran: 2 Beyond question, your fathers incurred the Lord’s displeasure; 3 and now this word thou must proclaim from the Lord of hosts, Come back to me, he bids you, and I, he promises, will come back to your side. 4 Prophets there were long since, that warned those fathers of yours in his name, they should turn away from ill living and rebellious thoughts; yet neither heed nor hearing, he says, would they give me; not for you to follow their example. 5 Gone, the men of an earlier day; prophets that spoke to them might not live on for ever, 6 but warning of mine, promise of mine, entrusted to the prophets that were my true servants, live on yet. See how the fulfilment of them overtook your fathers, till at last they must needs repent, must acknowledge the Lord of hosts had not threatened them, sinners and rebels, in vain! 1 In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens: 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundia. 3 Et dices ad eos:

Hæc dicit Dominus exercituum:
Convertimini ad me, ait Dominus exercituum,
et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum.
4
Ne sitis sicut patres vestri,
ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes:
Hæc dicit Dominus exercituum:
Convertimini de viis vestris malis,
et de cogitationibus vestris pessimis:
et non audierunt, neque attenderunt ad me,
dicit Dominus.
5
Patres vestri, ubi sunt?
et prophetæ numquid in sempiternum vivent?
6
Verumtamen verba mea, et legitima mea,
quæ mandavi servis meis prophetis,
numquid non comprehenderunt patres vestros,
et conversi sunt, et dixerunt:
Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis
secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras,
fecit nobis?
7 τたうῇ τετράδι κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰκάδι τたうῷ ἑνδεκάτῳ μηνί οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ μみゅーνにゅー Σαβατ ἐνにゅー τたうῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπぱいὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πぱいρろーὸς Ζαχαριαν τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ Βαραχιου υうぷしろんἱὸνにゅー Αあるふぁδでるたδでるたωおめが τたうνにゅー προφήτην λέγων 8 ἑώρακα τたうνにゅー νύκτα κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἀνにゅーρろー ἐπιβεβηκὼς ἐπぱいὶ ἵππον πυρρόν κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος εいぷしろんἱστήκει ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅー δύο ὀρέων τたうνにゅー κατασκίων κかっぱαあるふぁὶ ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἵπποι πυρροὶ κかっぱαあるふぁὶ ψαροὶ κかっぱαあるふぁὶ ποικίλοι κかっぱαあるふぁὶ λευκοί 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ τί οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κύριε κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶνにゅーνにゅー ἐμοί ἐγがんまὼ δείξω σしぐまοおみくろんιいおた τί ἐστιν τたうαあるふぁτたうαあるふぁ 10 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνにゅーρろー ὁ ἐφεστηκὼς ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅー ὀρέων κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τたうοおみくろんῦ περιοδεῦσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー γがんまνにゅー 11 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθησαν τたうῷ ἀγγέλῳ κυρίου τたうῷ ἐφεστῶτたうιいおたνにゅーὰ μέσον τたうνにゅー ὀρέων κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー περιωδεύκαμεν πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんπぱいσしぐまαあるふぁγがんまῆ κατοικεῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἡσυχάζει 12 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οおみくろんμみゅーὴ ἐλεήσῃς τたうνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうὰς πόλεις Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ ἃς ὑπερεῖδες τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἑβδομηκοστὸνにゅー ἔτος 13 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τたうῷ ἀγγέλῳ τたうῷ λαλοῦνにゅーτたうιいおたνにゅーμみゅーοおみくろんὶ ῥήματα κかっぱαあるふぁλらむだκかっぱαあるふぁὶ λόγους παρακλητικούς 14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶνにゅーνにゅー ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωκα τたうνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σしぐまιいおたωおめがνにゅー ζぜーたλらむだοおみくろんνにゅー μέγαν 15 κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまνにゅー μεγάλην ἐγがんまὼ ὀργίζομαι ἐπぱいτたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた τたうὰ συνεπιτιθέμενανにゅー{Q'} ὧνにゅーγがんまμみゅーνにゅー ὠργίσθην ὀλίγα αあるふぁτたうοおみくろんδでるたὲ συνεπέθεντο εいぷしろんἰς κακά 16 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ἐπιστρέψω ἐπぱいὶ Ιερουσαλημ ἐνにゅー οおみくろんἰκτιρμῷ κかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんἶκός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀνοικοδομηθήσεται ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ λέγει κύριος παντοκράτωρ κかっぱαあるふぁὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπぱいὶ Ιερουσαλημ ἔτたうιいおた 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶνにゅーνにゅー ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτたうιいおた διαχυθήσονται πόλεις ἐνにゅー ἀγαθοῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐλεήσει κύριος ἔτたうιいおた τたうνにゅー Σしぐまιいおたωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁἱρετιεῖ ἔτたうιいおた τたうνにゅー Ιερουσαλημ 7 Then, on the twenty-fourth day of Sabath, which is the eleventh month, word came from the Lord afresh, and once more it came to Zacharias, son of Barachias, son of Addo. 8 A vision appeared to me in the night, of one that was mounted on a sorrel horse, at a stand among the myrtle-trees, down in the Valley; and never a horse in all his company but was sorrel, roan or white. 9 Scarce had I asked, My Lord, what be these? when the angel that inspired me[1] promised he would shew me the meaning of it; 10 and with that, my answer came from him who stood among the myrtle-trees, These have gone out on the Lord’s errand, patrolling the earth. 11 And to him, now, the angel of the myrtle-wood, those others made their report: All earth we have patrolled, said they, and everywhere is safety, everywhere is rest. 12 Ah, Lord of hosts, my angel monitor said, wilt thou never relent, never take pity upon Jerusalem and the towns of Juda? Here be seventy years come and gone. 13 And with that, the Lord answered him; gracious his words were, gracious and full of comfort. 14 Cry it abroad, now, my monitor said to me, this message from the Lord of hosts: Jealous, right jealous my love for Sion’s hill, 15 deep, full deep my anger against the heathen that are so well content! I would have punished Jerusalem but lightly, it was these drove home the blow. 16 And now, the Lord says, I am for Jerusalem again, bringing pardon with me; temple shall be built there for the Lord of hosts, Jerusalem shall see mason’s plummet busy once again. 17 And this, too: A promise from the Lord of hosts! Yonder towns shall yet overflow with riches; Sion shall yet receive comfort, Jerusalem be the city of my choice. 7 In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens: 8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi. 9 Et dixi: Quid sunt isti, domine mi? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Ego ostendam tibi quid sint hæc. 10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit: Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram. 11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt: Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit. 12 Et respondit angelus Domini, et dixit: Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es? iste jam septuagesimus annus est. 13 Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria. 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Clama, dicens:

Hæc dicit Dominus exercituum:
Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno,
15
et ira magna ego irascor super gentes opulentas,
quia ego iratus sum parum,
ipsi vero adjuverunt in malum.
16
Propterea hæc dicit Dominus:
Revertar ad Jerusalem in misericordiis,
et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum,
et perpendiculum extendetur super Jerusalem.
17 Adhuc clama, dicens:

Hæc dicit Dominus exercituum:
Adhuc affluent civitates meæ bonis,
et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.
18 κかっぱαあるふぁὶ ἦρろーαあるふぁ τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμούς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ τέσσαρα κέρατα 19 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἄγγελον τたうνにゅー λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅーτたうαあるふぁνにゅー ἐμοί τί ἐστιν τたうαあるふぁτたうαあるふぁ κύριε κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん τたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ κέρατα τたうὰ διασκορπίσαντα τたうνにゅー Ιουδαν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 20 κかっぱαあるふぁὶ ἔδειξέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος τέσσαρας τέκτονας 21 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ τί οおみくろんὗτοι ἔρχονται πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん τたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ κέρατα τたうὰ διασκορπίσαντα τたうνにゅー Ιουδαν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ισραηλ κατέαξαν κかっぱαあるふぁοおみくろんδでるたεいぷしろんὶς αあるふぁτたうνにゅーρろーεいぷしろんνにゅー κεφαλήν κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθον οおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうοおみくろんῦ ὀξくしーνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうεいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ τέσσαρα κέρατα τたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた τたうὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー κυρίου τたうοおみくろんῦ διασκορπίσαι αあるふぁὐτήν 18 Then I looked up, and what saw I? Here were four horns;[2] 19 and when I asked my guide what they should be, he told me, Upon these horns, Juda and Israel and Jerusalem were tossed about. 20 After that, the Lord sent me another vision of four blacksmiths; 21 What errand, said I, have these? Why, said he, yonder horns made such havoc of Juda till now, never a man might lift his head; what should be the blacksmiths’ errand but to turn them back?[3] Polled they must be henceforward, the heathen folk that once tossed Juda to the winds. 18 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce quatuor cornua. 19 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc? Et dixit ad me: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam, et Israël, et Jerusalem. 20 Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros. 21 Et dixi: Quid isti veniunt facere? Qui ait, dicens: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum: et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT