(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Zechariah 7  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Zechariah 7

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπぱいὶ Δαρείου τたうοおみくろんῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πぱいρろーὸς Ζαχαριαν τετράδι τたうοおみくろんμみゅーηいーたνにゅーὸς τたうοおみくろんῦ ἐνάτου ὅς ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー Χασελευ 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐξαπέστειλεν εいぷしろんἰς Βべーたαあるふぁιいおたθしーたηいーたλらむだ Σαρασαρ κかっぱαあるふぁὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ ἐξιλάσασθαι τたうνにゅー κύριον 3 λέγων πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἱερεῖς τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ κυρίου παντοκράτορος κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς προφήτας λέγων εいぷしろんἰσελήλυθεν ὧδでるたεいぷしろんνにゅー τたうμみゅーηいーたνにゅーτたうῷ πέμπτῳ τたうὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδでるたηいーたκかっぱαあるふぁνにゅーὰ ἔτたうηいーた 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τたうνにゅー δυνάμεων πρός μみゅーεいぷしろん λέγων 5 εいぷしろんπぱいνにゅー πぱいρろーὸς ἅπαντα τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἱερεῖς λέγων ἐὰνにゅー νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πέμπταις ἢ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἑβδόμαις κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἑβδομήκοντα ἔτたうηいーた μみゅーὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μみゅーοおみくろんιいおた 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー φάγητε ἢ πίητε οおみくろんχかいμみゅーεいぷしろんῖς ἔσθετε κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς πίνετε 1 In the fourth year of Darius’ reign, another message from the Lord came to Za charias; it was on the fourth day of Casleu, the ninth month. 2 This was the occasion of it; here was Sarasar, with Rogommelech and others of his company, sending envoys to implore the Lord’s favour.[1] 3 A question they put to the priests, there in the temple of the Lord of hosts, and to the prophets besides: Must I yet mourn, yet rid myself of defilement, when the fifth month comes round, as my wont has been these many years past?[2] 4 Then came this message to me from the Lord of hosts: 5 Ask this, of priests and people both; was it indeed fast of mine you kept, all these seventy years, the fifth month and the seventh observing ever with fasting and lament, 6 you, that when food and drink were set before you, shared them with none?[3] 1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu. 2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini: 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis? 4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens: 5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi? 6 et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis?
7 οおみくろんχかい οおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんἱ λόγοι εいぷしろんἰσίν οおみくろんὓς ἐλάλησεν κύριος ἐνにゅー χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー τたうνにゅー προφητῶνにゅー τたうνにゅー ἔμπροσθεν ὅτたうεいぷしろんνにゅー Ιερουσαλημ κατοικουμένη κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθηνοῦσしぐまαあるふぁ κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ πόλεις αあるふぁτたうῆς κυκλόθεν κかっぱαあるふぁὶ ἡ ὀρεινὴ κかっぱαあるふぁὶ ἡ πεδινὴ κατῳκかっぱεいぷしろんτたうοおみくろん 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πぱいρろーὸς Ζαχαριαν λέγων 9 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε κかっぱαあるふぁὶ ἔλεος κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκτιρμὸνにゅー πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうεいぷしろん ἕκαστος πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 10 κかっぱαあるふぁὶ χήραν κかっぱαあるふぁὶ ὀρφανὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προσήλυτον κかっぱαあるふぁὶ πένητα μみゅーὴ καταδυναστεύετε κかっぱαあるふぁὶ κακίαν ἕκαστος τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーὴ μνησικακείτω ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις ὑμみゅーνにゅー 11 κかっぱαあるふぁὶ ἠπείθησαν τたうοおみくろんῦ προσέχειν κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκαν νにゅーτたうοおみくろんνにゅー παραφρονοῦνにゅーτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰ ὦτたうαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー ἐβάρυναν τたうοおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσακούειν 12 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー καρδίαν αあるふぁτたうνにゅー ἔταξαν ἀπειθῆ τたうοおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσακούειν τたうοおみくろんῦ νόμου μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λόγους οおみくろんὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐνにゅー πνεύματι αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー τたうνにゅー προφητῶνにゅー τたうνにゅー ἔμπροσθεν κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὀρろーγがんまὴ μεγάλη πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου παντοκράτορος 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὃνにゅー τρόπον εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ εいぷしろんἰσήκουσαν αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὕτως κεκράξονται κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐκβαλῶ αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς πάντα τたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーたοおみくろんκかっぱ ἔγνωσαν κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ διοδεύοντος κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしー ἀναστρέφοντος κかっぱαあるふぁὶ ἔταξαν γがんまνにゅー ἐκλεκτὴνにゅー εいぷしろんἰς ἀφανισμόν 7 Bethink you, what warnings gave he by the prophets of an earlier day, when Jerusalem was yet safe and prosperous, she and the cities about her, populous the western valleys, populous the hill-country of the south. 8 (Such was the word the Lord sent to Zacharias.[4]) 9 A message from the Lord of hosts: Come now, the true award, the tender heart that pities a neighbour’s need! 10 Widow and orphan, the alien and the friendless, wrong no more; brother against brother plot no more! 11 And would they listen? Shrank every shoulder from the burden, deaf ears they turned him, 12 hardened their hearts to adamant. Heed his law they would not; heed they would not, when the Lord of hosts inspired those older prophets to speak in his name. What wonder if his divine anger was aroused beyond measure? 13 What wonder, says the Lord of hosts, they should call in vain on me, that in vain had warned them? 14 So it was I scattered them in unknown countries, left their land a desert, where none came or went; a land so fair, by its own inhabitants laid waste. 7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur? 8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens: 9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo. 10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo. 11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent. 12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum. 13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum. 14 Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt: et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et posuerunt terram desiderabilem in desertum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT