(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Mark 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Mark 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »

Knox Bible Ad

1 ρろーχかいτたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υうぷしろんοおみくろんῦ θεοῦ 2 κかっぱαあるふぁθしーたὼς γέγραπται ἐνにゅー τたうῷ Ἠσαΐᾳ τたうῷ προφήτῃ: ἰδでるたοおみくろんὺ ἀποστέλλω τたうνにゅー ἄγγελόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーὸ προσώπου σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ὃς κατασκευάσει τたうνにゅー ὁδόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん: 3 φふぁいωおめがνにゅーβべーたοおみくろんῶντος ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τたうνにゅーδでるたνにゅー κυρίου, εいぷしろんὐθείας πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうεいぷしろん τたうὰς τρίβους αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ κかっぱαあるふぁὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εいぷしろんἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶνにゅー. 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπορεύετο πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ Ἰουδαία χώρα κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ Ἱεροσολυμῖτたうαあるふぁιいおた πάντες, κかっぱαあるふぁὶ ἐβαπτίζοντο ὑπぱい' αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τたうὰς ἁμαρτίας αあるふぁτたうνにゅー. 6 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου κかっぱαあるふぁὶ ζώνην δερματίνην πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁὶ ἐσθίων ἀκρίδας κかっぱαあるふぁὶ μέλι ἄγριον. 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐκήρυσσεν λέγων: ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὀπίσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん, οおみくろんοおみくろんκかっぱ εいぷしろんμみゅーὶ ἱκかっぱαあるふぁνにゅーὸς κύψας λらむだσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー ἱμάντα τたうνにゅー ὑποδημάτων αあるふぁτたうοおみくろんῦ: 8 γがんまὼ ἐβάπτισα ὑμみゅーᾶς ὕδατι, αあるふぁτたうὸς δでるたὲ βαπτίσει ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー πνεύματι ἁγίῳ. 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 It is written in the prophecy of Isaias, Behold, I am sending before thee that angel of mine who is to prepare thy way for thy coming; 3 there is a voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, straighten out his paths.[1] 4 And so it was that John appeared in the wilderness baptizing, announcing a baptism whereby men repented, to have their sins forgiven. 5 And all the country of Judaea and all those who dwelt in Jerusalem went out to see him, and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins. 6 John was clothed with a garment of camel’s hair, and had a leather girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey. 7 And thus he preached, One is to come after me who is mightier than I, so that I am not worthy to bend down and untie the strap of his shoes. 8 I have baptized you with water; he will baptize you with the Holy Ghost. 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:

Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
3
Vox clamantis in deserto:
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. 7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 Κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー ἐκείναις τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπぱいὸ Ναζαρὲτたう τたうῆς Γαλιλαίας κかっぱαあるふぁὶ ἐβαπτίσθη εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ἰορδάνην ὑπぱいὸ Ἰωάννου. 10 κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἀναβαίνων ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ὕδατος εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー σχιζομένους τたうοおみくろんὺς οおみくろんὐρανοὺς κかっぱαあるふぁτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ ὡς περιστερὰνにゅー καταβαῖνにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς αあるふぁὐτόν. 11 κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーὴ ἐγένετο ἐκかっぱ τたうνにゅー οおみくろんὐρανῶνにゅー: σしぐまεいぷしろんἶ ὁ υうぷしろんἱός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ ἀγαπητός, ἐνにゅー σしぐまοおみくろんεいぷしろんὐδόκησα. 12 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー ἐκβάλλει εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἔρημον. 13 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅーνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπぱいτたうοおみくろんῦ Σατανᾶ, κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー θηρίων, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄγγελοι διηκόνουν αあるふぁτたうῷ. 9 At this time, Jesus came from Nazareth, and was baptized by John in the Jordan. 10 And even as he came up out of the water he saw the heavens opened, and the Spirit, like a dove, coming down and resting upon him. 11 There was a voice, too, out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.[2] 12 Thereupon, the Spirit sent him out into the desert: 13 and in the desert he spent forty days and forty nights, tempted by the devil; there he lodged with the beasts, and there the angels ministered to him. 9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Μみゅーεいぷしろんτたうδでるたτたうὸ παραδοθῆνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γαλιλαίαν, κηρύσσων τたうεいぷしろんὐαγγέλιον τたうοおみくろんῦ θεοῦ, 15 κかっぱαあるふぁὶ λέγων ὅτたうιいおた πεπλήρωται ὁ καιρὸς κかっぱαあるふぁὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τたうοおみくろんῦ θεοῦ: μετανοεῖτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πιστεύετε ἐνにゅー τたうεいぷしろんὐαγγελίῳ. 16 Κかっぱαあるふぁὶ παράγων πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー θάλασσαν τたうῆς Γαλιλαίας εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー Σίμωνα κかっぱαあるふぁὶ Ἀνδρέαν τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐνにゅー τたうῇ θαλάσσῃ: ἦσしぐまαあるふぁνにゅー γがんまρろー ἁλιεῖς. 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς: δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ὀπίσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ ποιήσω ὑμみゅーᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἀφέντες τたうὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αあるふぁτたうῷ. 19 κかっぱαあるふぁὶ προβὰς ὀλίγον εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー Ἰάκωβον τたうνにゅー τたうοおみくろんῦ Ζεβεδαίου κかっぱαあるふぁὶ Ἰωάννην τたうνにゅー ἀδελφὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τたうὰ δίκτυα, 20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐκάλεσεν αあるふぁὐτούς: κかっぱαあるふぁὶ ἀφέντες τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうνにゅー Ζεβεδαῖοおみくろんνにゅーνにゅー τたうῷ πλοίῳ μετὰ τたうνにゅー μισθωτῶνにゅーπぱいῆλθον ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 21 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσπορεύονται εいぷしろんἰς Καφαρναούμ: κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς τたうοおみくろんῖς σάββασιν εいぷしろんἰσελθὼνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー συναγωγὴνにゅー. ἐδίδασκεν 22 κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπぱいτたうῇ διδαχῇ αあるふぁτたうοおみくろんῦ: ἦνにゅー γがんまρろー διδάσκων αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχかいωおめがνにゅー, κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ὡς οおみくろんἱ γραμματεῖς. 23 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἦνにゅーνにゅー τたうῇ συναγωγῇ αあるふぁτたうνにゅー ἄνθρωπος ἐνにゅー πνεύματι ἀκαθάρτῳ, κかっぱαあるふぁὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων: τί ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμみゅーᾶς: οおみくろんἶδά σしぐまεいぷしろん τίς εいぷしろんἶ, ὁ ἅγιος τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐπετίμησεν αあるふぁτたうῷ ὁ Ἰησοῦς: λέγων φιμώθητι κかっぱαあるふぁὶ ἔξελθε ἐξくしー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 26 κかっぱαあるふぁὶ σπαράξαν αあるふぁτたうνにゅー τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうὸ ἀκάθαρτον κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーσしぐまαあるふぁνにゅー φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ ἐξくしーῆλθεν ἐξくしー αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 27 κかっぱαあるふぁὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥσしぐまτたうεいぷしろん συζητεῖνにゅー πぱいρろーὸς ἑαυτοὺς λέγοντας: τί ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろん; διδαχὴ καινὴ κατ' ἐξουσίαν: κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πνεύμασι τたうοおみくろんῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, κかっぱαあるふぁὶ ὑπακούουσιν αあるふぁτたうῷ. 28 κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἡ ἀκかっぱοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんθしーたὺς πανταχοῦ εいぷしろんἰς ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー περίχωρον τたうῆς Γαλιλαίας. 14 But when John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God’s kingdom: 15 The appointed time has come, he said, and the kingdom of God is near at hand; repent, and believe the gospel.[3] 16 And as he passed along the sea of Galilee, he saw Simon and Simon’s brother Andrew casting a net into the sea (for they were fishermen); 17 Jesus said to them, Come and follow me; I will make you into fishers of men. 18 And they dropped their nets immediately, and followed him. 19 Then he went a little further, and saw James, the son of Zebedee, and his brother John; these too were in their boat, repairing their nets; 20 all at once he called them, and they, leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, turned aside after him.[4] 21 So they made their way to Capharnaum; here, as soon as the sabbath came, he went into the synagogue and taught; 22 and they were amazed by his teaching, for he sat there teaching them like one who had authority, not like the scribes. 23 And there, in the synagogue, was a man possessed by an unclean spirit, who cried aloud: 24 Why dost thou meddle with us, Jesus of Nazareth? Hast thou come to make an end of us? I recognize thee for what thou art, the Holy One of God. 25 Jesus spoke to him threateningly; Silence! he said; come out of him. 26 Then the unclean spirit threw him into a convulsion, and cried with a loud voice, and so came out of him. 27 All were full of astonishment; What can this be? they asked one another. What is this new teaching? See how he has authority to lay his commands even on the unclean spirits, and they obey him! 28 And the story of his doings at once spread through the whole region of Galilee. 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio. 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), 17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. 21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
29 Κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἐκかっぱ τたうῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν Σίμωνος κかっぱαあるふぁὶ Ἀνδρέου μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ἰακώβου κかっぱαあるふぁὶ Ἰωάννου. 30 δでるたὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς λέγουσιν αあるふぁτたうῷ περὶ αあるふぁτたうῆς. 31 κかっぱαあるふぁὶ προσελθὼνにゅー ἤγειρεν αあるふぁτたうνにゅー κρατήσας τたうῆς χειρός: κかっぱαあるふぁὶ ἀφふぁいκかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ὁ πυρετός, κかっぱαあるふぁὶ διηκόνει αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 32 Ὀψίας δでるたὲ γενομένης, ὅτたうεいぷしろんδでるたυうぷしろん ὁ ἥλιος, ἔφερον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー πάντας τたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁκかっぱῶς ἔχοντας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δαιμονιζομένους: 33 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅーλらむだηいーた ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πぱいρろーὸς τたうνにゅー θύραν. 34 κかっぱαあるふぁὶ ἐθεράπευσεν πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁκかっぱῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, κかっぱαあるふぁὶ δαιμόνια πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ ἐξέβαλεν, κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἤφιεν λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんνにゅー τたうὰ δαιμόνια, ὅτたうιいおた ᾔδεισαν αあるふぁὐτόν. 35 Κかっぱαあるふぁὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξくしーῆλθεν κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν εいぷしろんἰς ἔρημον τόπον κかっぱκかっぱεいぷしろんῖ προσηύχετο. 36 κかっぱαあるふぁὶ κατεδίωξεν αあるふぁτたうνにゅー Σίμων κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ μετ' αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 37 κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ λέγουσιν αあるふぁτたうῷ ὅτたうιいおた πάντες ζぜーたηいーたτたうοおみくろんῦσίν σしぐまεいぷしろん. 38 κかっぱαあるふぁὶ λέγει αあるふぁτたうοおみくろんῖς: ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εいぷしろんἰς τたうὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱεいぷしろんῖ κηρύξω: εいぷしろんἰς τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろーξくしーῆλθον. 39 κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν κηρύσσων εいぷしろんἰς τたうὰς συναγωγὰς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー Γαλιλαίαν κかっぱαあるふぁτたうὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 29 As soon as they had left the synagogue, they came into Simon and Andrew’s house; James and John were with them. 30 The mother of Simon’s wife was lying sick there, with a fever, and they made haste to tell him of her; 31 whereupon he went close and took her by the hand, and lifted her up. And all at once the fever left her, and she began ministering to them. 32 And when it was evening and the sun went down, they brought to him all those who were afflicted, and those who were possessed by devils; 33 so that the whole city stood crowding there at the door. 34 And he healed many that were afflicted with diseases of every sort, and cast out many devils; to the devils he would give no leave to speak, because they recognized him.[5] 35 Then, at very early dawn, he left them, and went away to a lonely place, and began praying there. 36 Simon and his companions went in search of him: 37 and when they found him, they told him, All men are looking for thee. 38 And he said to them, Let us go to the next country-towns, so that I can preach there too; it is for this I have come. 39 So he continued to preach in their synagogues, all through Galilee, and cast the devils out. 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
40 Κかっぱαあるふぁὶ ἔρχεται πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー λらむだεいぷしろんπぱいρろーὸς παρακαλῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ γονυπετῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ λέγων αあるふぁτたうῷ ὅτたうιいおた ἐὰνにゅー θέλῃς δύνασαί μみゅーεいぷしろん καθαρίσαι. 41 κかっぱαあるふぁὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἥψατο κかっぱαあるふぁὶ λέγει: αあるふぁτたうῷ θέλω, καθαρίσθητι. 42 κかっぱαあるふぁεいぷしろんθしーたὺς ἀπぱいῆλθεν ἀπぱい' αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ λέπρα, κかっぱαあるふぁὶ ἐκαθαρίσθη. 43 κかっぱαあるふぁὶ ἐμβριμησάμενος αあるふぁτたうεいぷしろんθしーたὺς ἐξέβαλεν αあるふぁὐτόν, 44 κかっぱαあるふぁὶ λέγει αあるふぁτたうῷ: ὅρろーαあるふぁ μみゅーηいーたδでるたεいぷしろんνにゅーὶ μηδὲνにゅー εいぷしろんπぱいῃς, ἀλらむだλらむだὰ ὕπαγε σしぐまεいぷしろんαあるふぁυうぷしろんτたうνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーοおみくろんνにゅー τたうῷ ἱερεῖ κかっぱαあるふぁὶ προσένεγκε πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εいぷしろんἰς μαρτύριον αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 45 δでるたὲ ἐξελθὼνにゅー ἤρξατο κηρύσσειν πぱいοおみくろんλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ διαφημίζειν τたうνにゅー λόγον, ὥσしぐまτたうεいぷしろん μηκέτι αあるふぁτたうνにゅー δύνασθαι φふぁいαあるふぁνにゅーεいぷしろんρろーῶς εいぷしろんἰς πόλιν εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー, ἀλらむだλらむだ' ἔξくしーωおめがπぱい' ἐρήμοις τόποις ἦνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἤρχοντο πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー πάντοθεν. 40 Then a leper came up to him, asking for his aid; he knelt at his feet and said, If it be thy will, thou hast power to make me clean. 41 Jesus was moved with pity; he held out his hand and touched him, and said, It is my will; be thou made clean. 42 And at the word, the leprosy all at once left him, and he was cleansed. 43 And he spoke to him threateningly, and sent him away there and then: 44 Be sure thou dost not speak of this at all, he said, to anyone; away with thee, shew thyself to the priest, and offer the gift for thy cleansing which Moses ordained, to make the truth known to them.[6] 45 But he, as soon as he had gone away, began to talk publicly and spread the story round; so that Jesus could no longer go into any of the cities openly, but dwelt in lonely places apart; and still from every side they came to him.[7] 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT