(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Matthew 28  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Matthew 28

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 ψぷさいδでるたὲ σαββάτων, τたうῇ ἐπιφωσκούσῃ εいぷしろんἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μみゅーαあるふぁρろーιいおたμみゅー ἡ Μαγδαληνὴ κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἄλらむだλらむだηいーた Μαρία θしーたεいぷしろんωおめがρろーσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー τάφον. 2 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας: ἄγγελος γがんまρろー κυρίου κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁβべーたὰς ἐξくしー οおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ προσελθὼνにゅー ἀπεκύλισεν τたうνにゅー λίθον κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθητο ἐπάνω αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 3 νにゅー δでるたὲ ἡ εいぷしろんἰδέα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς ἀστραπὴ, κかっぱαあるふぁτたうὸ ἔνδυμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ λευκὸνにゅー ὡς χιών. 4 πぱいδでるたτたうοおみくろんῦ φόβου αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐσείσθησαν οおみくろんἱ τηροῦντες κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δでるたὲ ὁ ἄγγελος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうαあるふぁῖς γυναιξίν: μみゅーὴ φοβεῖσθε ὑμみゅーεいぷしろんῖς: οおみくろんδでるたαあるふぁ γがんまρろーτたうιいおた Ἰησοῦνにゅー τたうνにゅー ἐσταυρωμένον ζぜーたηいーたτたうεいぷしろんτたうεいぷしろん. 6 οおみくろんκかっぱ ἔστιν ὧδでるたεいぷしろん: ἠγέρθη γがんまρろー, κかっぱαあるふぁθしーたὼς εいぷしろんἶπεν: δでるたεいぷしろんτたうεいぷしろん ἴδετε τたうνにゅー τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 κかっぱαあるふぁὶ ταχὺ πορευθεῖσしぐまαあるふぁιいおた εいぷしろんἴπατε τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἠγέρθη ἀπぱいτたうνにゅー νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ προάγει ὑμみゅーᾶς εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γαλιλαίαν, ἐκかっぱεいぷしろんαあるふぁτたうνにゅー ὄψεσθε. ἰδでるたοおみくろんεいぷしろんἶπον ὑμみゅーνにゅー. 8 κかっぱαあるふぁὶ ἀπελθοῦσしぐまαあるふぁιいおた τたうαあるふぁχかいὺ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ μνημείου μみゅーεいぷしろんτたうὰ φόβου κかっぱαあるふぁὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλらむだαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῖς μαθηταῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 9 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αあるふぁτたうαあるふぁῖς λέγων: χαίρετε. αあるふぁδでるたὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんὺς πόδας κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησαν αあるふぁτたうῷ. 10 τότε λέγει αあるふぁτたうαあるふぁῖς ὁ Ἰησοῦς: μみゅーὴ φοβεῖσθε: ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅーαあるふぁ ἀπέλθωσιν εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γαλιλαίαν, κかっぱκかっぱεいぷしろんμみゅーεいぷしろん ὄψονται. 1 On the night after the sabbath, at the hour when dawn broke on the first day of the week, Mary Magdalen and the other Mary came near to contemplate the tomb.[1] 2 And suddenly there was a great trembling of the earth, because an angel of the Lord came to the place, descending from heaven, and rolled away the stone and sat over it;[2] 3 his face shone like lightning, and his garments were white as snow; 4 so that the guards trembled for fear of him, and were like dead men. 5 But the angel said openly to the women, You need not be afraid; I know well that you have come to look for Jesus of Nazareth, the man who was crucified. 6 He is not here; he has risen, as he told you. Come and see the place where the Lord was buried. 7 You must go in haste, and tell his disciples that he has risen from the dead; and now he is going on before you into Galilee, where you shall have sight of him. That is my message to you. 8 Whereupon they left the tomb, in fear and in great rejoicing, and ran to tell the news to his disciples.[3] 9 And while they were on their way, all at once Jesus met them and said, All hail. With that, they came near to him, and clung to his feet, and worshipped him.[4] 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and give word to my brethren to remove into Galilee; they shall see me there. 1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. 9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.
11 Πορευομένων δでるたαあるふぁτたうνにゅー, ἰδού τινες τたうῆς κουστωδίας ἐλθόντες εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλιν ἀπήγγειλαν τたうοおみくろんῖς ἀρχιερεῦσしぐまιいおたνにゅー ἅπαντα τたうὰ γενόμενα. 12 κかっぱαあるふぁὶ συναχθέντες μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πρεσβυτέρων συμβούλιόν τたうεいぷしろん λαβόντες ἀργύρια ἱκかっぱαあるふぁνにゅーὰ ἔδωκαν τたうοおみくろんῖς στρατιώταις, 13 λέγοντες: εいぷしろんἴπατε ὅτたうιいおた οおみくろんἱ μαθηταὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αあるふぁτたうνにゅーμみゅーνにゅー κοιμωμένων. 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー ἀκουσθῇ τたうοおみくろんτたうοおみくろんπぱいτたうοおみくろんῦ ἡγεμόνος, ἡμみゅーεいぷしろんῖς πείσομεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οおみくろんδでるたὲ λαβόντες τたうὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν: κかっぱαあるふぁὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οおみくろんὗτος πぱいαあるふぁρろーὰ Ἰουδαίοις μέχρι τたうῆς σήμερον. ἡμέρας 11 They had not finished their journey, when some of the guards reached the city, and told the chief priests of all that befell. 12 These gathered with the elders to take counsel, and offered a rich bribe to the soldiers; 13 Let this, they said, be your tale, His disciples came by night and stole him away, while we were asleep. 14 If this should come to the ears of the governor, we will satisfy him, and see that no harm comes to you. 15 The soldiers took the bribe, and did as they were instructed; and this is the tale which has gone abroad among the Jews, to this day. 11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. 14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
16 Οおみくろんδでるたὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εいぷしろんἰς τたうνにゅー Γαλιλαίαν εいぷしろんἰς τたうὸ ὄρος οおみくろんὗ ἐτάξατο αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 κかっぱαあるふぁὶ ἰδόντες αあるふぁτたうνにゅー προσεκύνησαν, οおみくろんδでるたὲ ἐδίστασαν. 18 κかっぱαあるふぁὶ προσελθὼνにゅー ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς λέγων: ἐδόθη μみゅーοおみくろんιいおた πぱいσしぐまαあるふぁ ἐξουσία ἐνにゅー οおみくろんὐρανῷ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς. 19 πορευθέντες οおみくろんνにゅー μαθητεύσατε πάντα τたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた, βαπτίζοντες αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ πατρὸς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうηいーたρろーεいぷしろんνにゅー πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐνετειλάμην ὑμみゅーνにゅー. κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ μεθ' ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおた πάσας τたうὰς ἡμέρας ἕως τたうῆς συντελείας τたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος. 16 And now the eleven disciples took their journey into Galilee, to the mountain where Jesus had bidden them meet him. 17 When they saw him there, they fell down to worship; though some were still doubtful.[5] 18 But Jesus came near and spoke to them; All authority in heaven and on earth, he said, has been given to me; 19 you, therefore, must go out, making disciples of all nations, and baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, 20 teaching them to observe all the commandments which I have given you. And behold I am with you all through the days that are coming, until the consummation of the world. 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. 17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra: 19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: 20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT