(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 2 Corinthians 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

2 Corinthians 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 »

Knox Bible Ad

1 Πぱいαあるふぁῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ δでるたιいおたὰ θελήματος θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, κかっぱαあるふぁὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τたうῇ ἐκκλησίᾳ τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうοおみくろんσしぐまῃ ἐνにゅー Κορίνθῳ, σしぐまνにゅー τたうοおみくろんῖς ἁγίοις πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς οおみくろんσしぐまιいおたνにゅーνにゅーλらむだτたうῇ Ἀχαΐᾳ: 2 χάρις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη ἀπぱいὸ θεοῦ πατρὸς ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εいぷしろんὐλογητὸς ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ πατὴρろー τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρろー τたうνにゅー οおみくろんἰκτιρμῶνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたεいぷしろんὸς πάσης παρακλήσεως, 4 ὁ παρακαλῶνにゅーμみゅーᾶς ἐπぱいὶ πάσῃ τたうῇ θλίψει ἡμみゅーνにゅー, εいぷしろんἰς τたうὸ δύνασθαι ἡμみゅーᾶς παρακαλεῖνにゅー τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー πάσῃ θλίψει δでるたιいおたτたうῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αあるふぁτたうοおみくろんὶ ὑπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ: 5 τたうιいおた κかっぱαあるふぁθしーたὼς περισσεύει τたうὰ παθήματα τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ εいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς, οおみくろんὕτως δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ Χριστοῦ περισσεύει κかっぱαあるふぁὶ ἡ παράκλησις ἡμみゅーνにゅー. 6 εいぷしろんτたうεいぷしろん δでるたὲ θλιβόμεθα, ὑπぱいρろー τたうῆς ὑμみゅーνにゅー παρακλήσεως κかっぱαあるふぁὶ σωτηρίας: εいぷしろんτたうεいぷしろん παρακαλούμεθα, ὑπぱいρろー τたうῆς ὑμみゅーνにゅー παρακλήσεως τたうῆς ἐνεργουμένης ἐνにゅー ὑπομονῇ τたうνにゅー αあるふぁτたうνにゅー παθημάτων ὧνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς πάσχομεν. 7 κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἐλらむだπぱいὶς ἡμみゅーνにゅー βεβαία ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー, εいぷしろんἰδότες ὅτたうιいおた ὡς κοινωνοί ἐσしぐまτたうεいぷしろん τたうνにゅー παθημάτων, οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁτたうῆς παρακλήσεως. 1 From Paul, by God’s will an apostle of Jesus Christ, and Timothy, who is their brother, to the Church of God which is at Corinth and to all the saints in the whole of Achaia; 2 grace and peace be yours from God, our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the merciful Father, the God who gives all encouragement. 4 He it is who comforts us in all our trials; and it is this encouragement we ourselves receive from God which enables us to comfort others, whenever they have trials of their own. 5 The sufferings of Christ, it is true, overflow into our lives; but there is overflowing comfort, too, which Christ brings to us. 6 Have we trials to endure? It all makes for your encouragement, for your salvation. Are we comforted? It is so that you may be comforted. [Are we encouraged? It is for your encouragement, for your salvation.] And the effect of this appears in your willingness to undergo the sufferings we too undergo;[1] 7 making our hopes of you all the more confident; partners of our sufferings, you will be partners of our encouragement too. 1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, 4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo. 5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra. 6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur: 7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
8 Οおみくろんγがんまρろー θέλομεν ὑμみゅーᾶς ἀγνοεῖνにゅー, ἀδελφοί, ὑπぱいρろー τたうῆς θλίψεως ἡμみゅーνにゅー τたうῆς γενομένης ἐνにゅー τたうῇ Ἀσίᾳ, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁθしーた' ὑπερβολὴνにゅーπぱいρろー δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんζぜーたνにゅー: 9 λらむだλらむだαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἐνにゅー ἑαυτοῖς τたうὸ ἀπόκριμα τたうοおみくろんῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ πεποιθότες ὦμみゅーεいぷしろんνにゅーφふぁい' ἑαυτοῖς ἀλらむだλらむだ' ἐπぱいτたうθしーたεいぷしろんτたうῷ ἐγείροντι τたうοおみくろんὺς νεκρούς: 10 ὃς ἐκかっぱ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ῥύσεται, εいぷしろんἰς ὃνにゅー ἠλπίκαμεν ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἔτたうιいおた ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーνにゅーπぱいρろーμみゅーνにゅー τたうῇ δεήσει, ἵνにゅーαあるふぁκかっぱ πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー προσώπων τたうεいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς χάρισμα δでるたιいおたὰ πολλῶνにゅー εいぷしろんὐχαριστηθῇ ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー. 8 Make no mistake, brethren, about the trial which has been befalling us in Asia; it was something that overburdened us beyond our strength, so that we despaired of life itself.[2] 9 Indeed, for ourselves we could find no outcome but death; so God would have us learn to trust, not in ourselves, but in him who raises the dead to life. 10 It is he who has preserved us, and is preserving us, from such deadly peril; and we have learned to have confidence that he will preserve us still. 11 Only you, too, must help us with your prayers. So thanks will be given by many on our behalf, and in the name of many persons, for the favour God has shewn to us. 8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere. 9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos: 10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet, 11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
12 γがんまρろー καύχησις ἡμみゅーνにゅー αあるふぁτたうηいーた ἐστίν, τたうὸ μαρτύριον τたうῆς συνειδήσεως ἡμみゅーνにゅー, ὅτたうιいおたνにゅー ἁπλότητι κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰλικρινείᾳ τたうοおみくろんῦ θεοῦ, [κかっぱαあるふぁὶ] οおみくろんκかっぱνにゅー σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλらむだλらむだ' ἐνにゅー χάριτι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, ἀνεστράφημεν ἐνにゅー τたうῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δでるたπぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς. 13 οおみくろんγがんまρろーλらむだλらむだαあるふぁ γράφομεν ὑμみゅーνにゅーλらむだλらむだ' ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ κかっぱαあるふぁὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δでるたὲ ὅτたうιいおた ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14 κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁὶ ἐπέγνωτε ἡμみゅーᾶς ἀπぱいὸ μέρους, ὅτたうιいおた καύχημα ὑμみゅーνにゅー ἐσμεν καθάπερ κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἡμみゅーνにゅーνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー] Ἰησοῦ. 15 Κかっぱαあるふぁὶ ταύτῃ τたうῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς ἐλθεῖνにゅー, ἵνにゅーαあるふぁ δευτέραν χάριν σしぐまχかいτたうεいぷしろん, 16 κかっぱαあるふぁδでるたιいおた' ὑμみゅーνにゅー διελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς Μακεδονίαν, κかっぱαあるふぁὶ πάλιν ἀπぱいὸ Μακεδονίας ἐλθεῖνにゅー πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ὑφふぁい' ὑμみゅーνにゅー προπεμφθῆνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ἰουδαίαν. 17 τたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんνにゅー βουλόμενος μήτι ἄρろーαあるふぁ τたうῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κかっぱαあるふぁτたうὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνにゅーαあるふぁ ᾖ παρ' ἐμみゅーοおみくろんτたうνにゅーαあるふぁνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὔ; 18 πぱいιいおたσしぐまτたうὸς δでるたὲ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὅτたうιいおた ὁ λόγος ἡμみゅーνにゅーπぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς οおみくろんκかっぱ ἔστιν νにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁοおみくろんὔ. 19 τたうοおみくろんῦ θεοῦ γがんまρろー υうぷしろんἱὸς Ἰησοῦς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς ὁ ἐνにゅーμみゅーνにゅー δでるたιいおた' ἡμみゅーνにゅー κηρυχθείς, δでるたιいおた' ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ Σιλουανοῦ κかっぱαあるふぁὶ Τιμοθέου, οおみくろんκかっぱ ἐγένετο νにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁοおみくろんὔ, ἀλらむだλらむだνにゅーαあるふぁὶ ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ γέγονεν. 20 σしぐまαあるふぁιいおた γがんまρろー ἐπαγγελίαι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, ἐνにゅー αあるふぁτたうτたうὸ ναί: δでるたιいおたκかっぱαあるふぁδでるたιいおた' αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ ἀμみゅーνにゅー τたうθしーたεいぷしろんπぱいρろーὸς δόξαν δでるたιいおた' ἡμみゅーνにゅー. 21 δでるたὲ βεβαιῶνにゅーμみゅーᾶς σしぐまνにゅーμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς Χかいρろーιいおたσしぐまτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ χρίσας ἡμみゅーᾶς θεός, 22 κかっぱαあるふぁὶ σφραγισάμενος ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁδでるたοおみくろんὺς τたうνにゅー ἀρραβῶνにゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ πνεύματος ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις ἡμみゅーνにゅー. 12 It is our boast, made in all good conscience, that we have behaved in the world, and towards you especially, with singleheartedness and sincerity in God’s sight, not using human wisdom, but the light of God’s grace. 13 And we mean by our letters nothing else than what you read in them, and understand us to mean. I hope that you will come to understand us better, 14 as you do already in some measure; are we not your chief pride, as you are our chief pride, in the day when our Lord Jesus Christ comes? 15 It was with this confidence in you that I had made up my mind to give you a double opportunity of spiritual profit, coming to you first, 16 then passing through Corinth to Macedonia, and so from Macedonia back to you; and you were to put me on my way to Judaea. 17 When I thus made up my mind, do you suppose I did it lightly? Can it be said of me that the plans I form are formed by motives of human prudence, so that it is first Yes, I will, and then, No, I will not, with me? 18 As God is faithful, the message we delivered to you is not one which hesitates between Yes and No. 19 It was Jesus Christ, the Son of God, that I, that Silvanus and Timothy preached to you; and that preaching did not hesitate between Yes and No; in him all is affirmed with certainty. 20 In him all the promises of God become certain; that is why, when we give glory to God, it is through him that we say our Amen. 21 It is God who gives both us and you our certainty in Christ; 22 it is he who has anointed us, just as it is he who has put his seal on us, and given us the foretaste of his Spirit in our hearts.[3] 12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos. 13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis, 14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi. 15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis: 16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam. 17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non? 18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non. 19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit. 20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram. 21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus: 22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
23 γがんまδでるたὲ μάρτυρα τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー ἐπικαλοῦμαι ἐπぱいτたうνにゅーμみゅーνにゅー ψυχήν, ὅτたうιいおた φειδόμενος ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὐκέτι ἦλθον εいぷしろんἰς Κόρινθον. οおみくろんχかいτたうιいおた κυριεύομεν ὑμみゅーνにゅー τたうῆς πίστεως, ἀλらむだλらむだὰ συνεργοί ἐσμεν τたうῆς χかいαあるふぁρろーᾶς ὑμみゅーνにゅー, τたうγがんまρろー πίστει ἑστήκατε. 23 With my soul as the forfeit I call this God to witness that if I did not, after all, visit you at Corinth, it was to give you a fresh chance. (Not that we would domineer over your faith; rather, we would help you to achieve happiness. And indeed, in your faith you stand firm enough.)[4] 23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT