(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Ecclesiastes 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Ecclesiastes 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 »

Knox Bible Ad

1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υうぷしろんοおみくろんῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐνにゅー Ιερουσαλημ 1 Words of the Spokesman,[1] king David’s son, that reigned once at Jerusalem. 1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
2 ματαιότης ματαιοτήτων εいぷしろんἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τたうὰ πάντα ματαιότης 3 τίς περισσεία τたうῷ ἀνθρώπῳ ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ μόχθῳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπぱいτたうνにゅーλらむだιいおたοおみくろんνにゅー 4 γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰ πορεύεται κかっぱαあるふぁὶ γενεὰ ἔρχεται κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまεいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ ἕστηκεν 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος κかっぱαあるふぁὶ δύνει ὁ ἥλιος κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἕλκει 6 ἀνατέλλων αあるふぁτたうὸς ἐκかっぱεいぷしろんῖ πορεύεται πぱいρろーὸς νότον κかっぱαあるふぁὶ κυκλοῖ πぱいρろーὸς βべーたοおみくろんρろーρろーνにゅー κυκλοῖ κυκλῶνにゅー πορεύεται τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ κύκλους αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπιστρέφει τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ 7 πάντες οおみくろんἱ χείμαρροι πορεύονται εいぷしろんἰς τたうνにゅー θάλασσαν κかっぱαあるふぁὶ ἡ θάλασσα οおみくろんκかっぱ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εいぷしろんἰς τόπον οおみくろんοおみくろんἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκかっぱεいぷしろんαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἐπιστρέφουσιν τたうοおみくろんῦ πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおた 8 πάντες οおみくろんἱ λόγοι ἔγκοποι οおみくろんὐ δυνήσεται ἀνにゅーρろー τたうοおみくろんῦ λαλεῖνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τたうοおみくろんῦ ὁρろーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ πληρωθήσεται οおみくろんὖς ἀπぱいὸ ἀκροάσεως 9 τί τたうὸ γεγονός αあるふぁτたうτたうὸ γενησόμενον κかっぱαあるふぁὶ τί τたうὸ πεποιημένον αあるふぁτたうτたうὸ ποιηθησόμενον κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔστιν πぱいνにゅー πρόσφατον ὑπぱいτたうνにゅーλらむだιいおたοおみくろんνにゅー 10 ὃς λαλήσει κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖ ἰδでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろん καινόν ἐστιν ἤδでるたηいーた γέγονεν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς αあるふぁἰῶσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς γενομένοις ἀπぱいὸ ἔμπροσθεν ἡμみゅーνにゅー 11 οおみくろんκかっぱ ἔστιν μνήμη τたうοおみくろんῖς πρώτοις καί γがんまεいぷしろん τたうοおみくろんῖς ἐσχάτοις γενομένοις οおみくろんκかっぱ ἔσται αあるふぁτたうοおみくろんῖς μνήμη μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー γενησομένων εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἐσχάτην 2 A shadow’s shadow, he tells us, a shadow’s shadow; a world of shadows! 3 How is man the better for all this toiling of his, here under the sun? 4 Age succeeds age, and the world goes on unaltered. 5 Sun may rise and sun may set, but ever it goes back and is reborn. 6 Round to the south it moves, round to the north it turns; the wind, too, though it makes the round of the world, goes back to the beginning of its round at last. 7 All the rivers flow into the sea, yet never the sea grows full; back to their springs they find their way, and must be flowing still. 8 Weariness, all weariness; who shall tell the tale? Eye looks on unsatisfied; ear listens, ill content. 9 Ever that shall be that ever has been, that which has happened once shall happen again; 10 there can be nothing new, here under the sun. Never man calls a thing new, but it is something already known to the ages that went before us; 11 only we have no record of older days. So, believe me, the fame of to-morrow’s doings will be forgotten by the men of a later time. 2

Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes;
vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
3
Quid habet amplius homo
de universo labore suo quo laborat sub sole?
4

Generatio præterit, et generatio advenit;
terra autem in æternum stat.
5
Oritur sol et occidit,
et ad locum suum revertitur;
ibique renascens,
6
gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem.
Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,
et in circulos suos revertitur.
7
Omnia flumina intrant in mare,
et mare non redundat;
ad locum unde exeunt flumina
revertuntur ut iterum fluant.
8
Cunctæ res difficiles;
non potest eas homo explicare sermone.
Non saturatur oculus visu,
nec auris auditu impletur.
9
Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est.
Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.
10
Nihil sub sole novum,
nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est:
jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
11
Non est priorum memoria;
sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt
erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.
12 γがんまὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπぱいὶ Ισραηλ ἐνにゅー Ιερουσαλημ 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκα τたうνにゅー καρδίαν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ ἐκζητῆσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ κατασκέψασθαι ἐνにゅー τたうῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τたうνにゅー γινομένων ὑπぱいτたうνにゅー οおみくろんὐρανόν ὅτたうιいおた περισπασμὸνにゅー πονηρὸνにゅー ἔδωκεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου τたうοおみくろんῦ περισπᾶσθαι ἐνにゅー αあるふぁτたう 14 εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー σしぐまνにゅー πάντα τたうὰ ποιήματα τたうὰ πεποιημένα ὑπぱいτたうνにゅー ἥλιον κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんτたうὰ πάντα ματαιότης κかっぱαあるふぁὶ προαίρεσις πνεύματος 15 διεστραμμένον οおみくろんὐ δυνήσεται τたうοおみくろんῦ ἐπικοσμηθῆνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὑστέρημα οおみくろんὐ δυνήσεται τたうοおみくろんῦ ἀριθμηθῆνにゅーαあるふぁιいおた 12 I was a king in my day, I, the Spokesman; Israel my realm, Jerusalem my capital. 13 And it was my resolve to search deep and find out the meaning of all that men do, here under the sun; all that curse of busy toil which God has given to the sons of Adam for their task. 14 All that men do beneath the sun I marked, and found it was but frustration and lost labour, all of it; 15 there was no curing men’s cross-grained nature, no reckoning up their follies. 12

Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;
13
et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter
de omnibus quæ fiunt sub sole.
Hanc occupationem pessimam
dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
14
Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,
et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
15
Perversi difficile corriguntur,
et stultorum infinitus est numerus.
16 ἐλάλησα ἐγがんまὼ ἐνにゅー καρδίᾳ μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうῷ λέγειν ἐγがんまὼ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐμεγαλύνθην κかっぱαあるふぁὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπぱいπぱいσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ καρδία μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー πολλά σοφίαν κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー 17 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκα καρδίαν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんγがんまνにゅーνにゅーαあるふぁιいおた σοφίαν κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー παραβολὰς κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτたうιいおた καί γがんまεいぷしろん τたうοおみくろんῦ{T'} ἔστιν προαίρεσις πνεύματος 18 τたうιいおたνにゅー πλήθει σοφίας πぱいλらむだῆθος γνώσεως κかっぱαあるふぁὶ ὁ προστιθεὶς γがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー προσθήσει ἄλγημα 16 I at least (so I flattered myself) have risen above the rest; a king so wise never reigned at Jerusalem;[2] here is a mind has reflected much, and much learned. 17 And therewith I applied my mind to a new study; what meant wisdom and learning, what meant ignorance and folly? And I found that this too was labour lost; 18 much wisdom, much woe; who adds to learning, adds to the load we bear. 16
Locutus sum in corde meo, dicens:
Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia
qui fuerunt ante me in Jerusalem;
et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
17
Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,
erroresque et stultitiam;
et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:
18
eo quod in multa sapientia multa sit indignatio;
et qui addit scientiam, addit et laborem.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT