(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 31  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Proverbs 31

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 οおみくろんἱ ἐμみゅーοおみくろんὶ λόγοι εいぷしろんἴρηνται ὑπぱいὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃνにゅー ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αあるふぁτたうοおみくろん 1 Here are words of king Lamuel; here is revelation his mother made known to him for his instruction. 1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.
2 τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ πρωτογενές σしぐまοおみくろんὶ λέγω υうぷしろんἱέ τί τέκνον ἐμみゅーῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμみゅーνにゅー εいぷしろんχかいνにゅー 3 μみゅーδでるたῷς γυναιξὶ σしぐまνにゅー πぱいλらむだοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー σしぐまνにゅー νにゅーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ βίον εいぷしろんἰς ὑστεροβουλίαν 4 μみゅーεいぷしろんτたうὰ βουλῆς πάντα ποίει μみゅーεいぷしろんτたうὰ βουλῆς οおみくろんἰνοπότει οおみくろんἱ δυνάσται θυμώδεις εいぷしろんἰσίν οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー δでるたμみゅーὴ πινέτωσαν 5 νにゅーαあるふぁ μみゅーὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τたうῆς σοφίας κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーθしーたκかっぱρろーνにゅーαあるふぁιいおた οおみくろんμみゅーὴ δύνωνται τたうοおみくろんὺς ἀσθενεῖς 6 δίδοτε μέθην τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー λύπαις κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー πίνειν τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー ὀδύναις 7 νにゅーαあるふぁ ἐπιλάθωνται τたうῆς πενίας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー πόνων μみゅーὴ μνησθῶσしぐまιいおたνにゅーτたうιいおた 8 ἄνοιγε σしぐまνにゅー στόμα λόγῳ θεοῦ κかっぱαあるふぁκかっぱρろーνにゅーεいぷしろん πάντας ὑγがんまιいおたῶς 9 ἄνοιγε σしぐまνにゅー στόμα κかっぱαあるふぁκかっぱρろーνにゅーεいぷしろん δικαίως διάκρινε δでるたὲ πένητα κかっぱαあるふぁὶ ἀσθενῆ 2 What word have I for my son, the child of my own womb, the fulfilment of my prayers? 3 Wouldst thou give thyself up to the love of women, spend thy all on a king’s undoing? 4 Wine was never made for kings, Lamuel, never for kings; carouse befits ill thy council-chamber. 5 Not for them to drink deep, and forget the claims of right, and misjudge the plea of the friendless. 6 Strong drink for the mourner, wine for the afflicted heart; 7 deep let them drink, and forget their need, and think of their misery no more. 8 Do thou, meanwhile, give thy voice for dumb pleader and for doomed prisoner; 9 ever let that voice of thine pronounce true sentence, giving redress to the friendless and the poor. 2

Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei?
quid, dilecte votorum meorum?
3
Ne dederis mulieribus substantiam tuam,
et divitias tuas ad delendos reges.
4
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum,
quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;
5
et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum,
et mutent causam filiorum pauperis.
6
Date siceram mœrentibus,
et vinum his qui amaro sunt animo.
7
Bibant, et obliviscantur egestatis suæ,
et doloris sui non recordentur amplius.
8
Aperi os tuum muto,
et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
9
Aperi os tuum, decerne quod justum est,
et judica inopem et pauperem.
10 γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ ἀνδρείαν τίς εいぷしろんὑρήσει τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶνにゅー ἡ τοιαύτη 11 θαρσεῖ ἐ{P'} αあるふぁτたうῇ ἡ καρδία τたうοおみくろんῦ ἀνδρὸς αあるふぁτたうῆς ἡ τοιαύτη κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー σκύλων οおみくろんκかっぱ ἀπορήσει 12 ἐνεργεῖ γがんまρろー τたうῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τたうνにゅー βίον 13 μηρυομένη ἔρια κかっぱαあるふぁὶ λίνον ἐποίησεν εいぷしろんὔχρηστον τたうαあるふぁῖς χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうῆς 14 ἐγένετο ὡσしぐまεいぷしろんνにゅーαあるふぁῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δでるたαあるふぁτたうηいーた τたうνにゅー βίον 15 κかっぱαあるふぁὶ ἀνίσταται ἐκかっぱ νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν βρώματα τたうοおみくろんκかっぱκかっぱαあるふぁὶ ἔργα τたうαあるふぁῖς θεραπαίναις 16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπぱいδでるたὲ καρπῶνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうῆς κατεφύτευσεν κかっぱτたうμみゅーαあるふぁ 17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー αあるふぁτたうῆς ἤρεισεν τたうοおみくろんὺς βραχίονας αあるふぁτたうῆς εいぷしろんἰς ἔργον 18 ἐγεύσατο ὅτたうιいおた καλόν ἐστιν τたうὸ ἐργάζεσθαι κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀποσβέννυται ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー νύκτα ὁ λύχνος αあるふぁτたうῆς 19 τたうοおみくろんὺς πήχεις αあるふぁτたうῆς ἐκτείνει ἐπぱいτたうὰ συμφέροντα τたうὰς δでるたχかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうῆς ἐρείδει εいぷしろんἰς ἄτρακτον 20 χかいεいぷしろんῖρας δでるたαあるふぁτたうῆς διήνοιξεν πένητι κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー δでるたὲ ἐξέτεινεν πぱいτたうωおめがχかい 21 οおみくろんὐ φροντίζει τたうνにゅーνにゅー οおみくろんκかっぱῳ ὁ ἀνにゅーρろー αあるふぁτたうῆς ὅτたうαあるふぁνにゅー πぱいοおみくろんυうぷしろん χρονίζῃ πάντες γがんまρろー οおみくろんπぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうῆς ἐνδιδύσκονται 22 δでるたιいおたσしぐまσしぐまὰς χλαίνας ἐποίησεν τたうῷ ἀνδρὶ αあるふぁτたうῆς ἐκかっぱ δでるたὲ βύσσου κかっぱαあるふぁὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα 23 περίβλεπτος δでるたὲ γίνεται ἐνにゅー πύλαις ὁ ἀνにゅーρろー αあるふぁτたうῆς ἡνίκα ἂνにゅー καθίσῃ ἐνにゅー συνεδρίῳ μετὰ τたうνにゅー γερόντων κατοίκων τたうῆς γがんまῆς 24 σινδόνας ἐποίησεν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέδοτο περιζώματα δでるたτたうοおみくろんῖς Χαναναίοις 25 στόμα αあるふぁτたうῆς διήνοιξεν προσεχόντως κかっぱαあるふぁὶ ἐννόμως κかっぱαあるふぁὶ τάξιν ἐστείλατο τたうῇ γλώσσῃ αあるふぁτたうῆς 26 σしぐまχかいνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐπρέπειαν ἐνεδύσατο κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφράνθη ἐνにゅー ἡμέραις ἐσχάταις 27 στεγναὶ διατριβαὶ οおみくろんκかっぱωおめがνにゅー αあるふぁτたうῆς σしぐまτたうαあるふぁ δでるたὲ ὀκνηρὰ οおみくろんκかっぱ ἔφαγεν 28 τたうὸ στόμα δでるたὲ ἀνοίγει σしぐまοおみくろんφふぁいῶς κかっぱαあるふぁὶ νομοθέσμως ἡ δでるたὲ ἐλεημοσύνη αあるふぁτたうῆς ἀνέστησεν τたうὰ τέκνα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐπλούτησαν κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀνにゅーρろー αあるふぁτたうῆς ᾔνεσεν αあるふぁὐτήν 29 πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πぱいλらむだοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σしぐまδでるたὲ ὑπέρκεισαι κかっぱαあるふぁὶ ὑπερῆρας πάσας 30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι κかっぱαあるふぁὶ μάταιον κάλλος γυναικός γがんまυうぷしろんνにゅーγがんまρろー σしぐまυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうεいぷしろんὐλογεῖτたうαあるふぁιいおた φόβον δでるたὲ κυρίου αあるふぁτたうηいーた αあるふぁἰνείτω 31 δότε αあるふぁτたうῇ ἀπぱいὸ καρπῶνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁαあるふぁἰνείσθω ἐνにゅー πύλαις ὁ ἀνにゅーρろー αあるふぁτたうῆς 10 A man who has found a vigorous wife has found a rare treasure, brought from distant shores. 11 Bound to her in loving confidence, he will have no need of spoil. 12 Content, not sorrow, she will bring him as long as life lasts. 13 Does she not busy herself with wool and thread, plying her hands with ready skill? 14 Ever she steers her course like some merchant ship, bringing provision from far away. 15 From early dawn she is up, assigning food to the household, so that each waiting-woman has her share. 16 Ground must be examined, and bought, and planted out as a vineyard, with the earnings of her toil. 17 How briskly she girds herself to the task, how tireless are her arms! 18 Industry, she knows, is well rewarded, and all night long her lamp does not go out. 19 Jealously she sets her hands to work, her fingers clutch the spindle. 20 Kindly is her welcome to the poor, her purse ever open to those in need. 21 Let the snow lie cold if it will, she has no fears for her household; no servant of hers but is warmly clad. 22 Made by her own hands was the coverlet on her bed, the clothes of lawn and purple that she wears. 23 None so honoured at the city gate as that husband of hers, when he sits in council with the elders of the land. 24 Often she will sell linen of her own weaving, or make a girdle for the travelling merchant to buy. 25 Protected by her own industry and good repute, she greets the morrow with a smile. 26 Ripe wisdom governs her speech, but it is kindly instruction she gives. 27 She keeps watch over all that goes on in her house, not content to go through life eating and sleeping. 28 That is why her children are the first to call her blessed, her husband is loud in her praise: 29 Unrivalled art thou among all the women that have enriched their homes. 30 Vain are the winning ways, beauty is a snare; it is the woman who fears the Lord that will achieve renown. 31 Work such as hers claims its reward; let her life be spoken of with praise at the city gates. 10

Mulierem fortem quis inveniet?
procul et de ultimis finibus pretium ejus.
11
Confidit in ea cor viri sui,
et spoliis non indigebit.
12
Reddet ei bonum, et non malum,
omnibus diebus vitæ suæ.
13
Quæsivit lanam et linum,
et operata est consilia manuum suarum.
14
Facta est quasi navis institoris,
de longe portans panem suum.
15
Et de nocte surrexit,
deditque prædam domesticis suis,
et cibaria ancillis suis.
16
Consideravit agrum, et emit eum;
de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17
Accinxit fortitudine lumbos suos,
et roboravit brachium suum.
18
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus;
non extinguetur in nocte lucerna ejus.
19
Manum suam misit ad fortia,
et digiti ejus apprehenderunt fusum.
20
Manum suam aperuit inopi,
et palmas suas extendit ad pauperem.
21
Non timebit domui suæ a frigoribus nivis;
omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
22
Stragulatam vestem fecit sibi;
byssus et purpura indumentum ejus.
23
Nobilis in portis vir ejus,
quando sederit cum senatoribus terræ.
24
Sindonem fecit, et vendidit,
et cingulum tradidit Chananæo.
25
Fortitudo et decor indumentum ejus,
et ridebit in die novissimo.
26
Os suum aperuit sapientiæ,
et lex clementiæ in lingua ejus.
27
Consideravit semitas domus suæ,
et panem otiosa non comedit.
28
Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt;
vir ejus, et laudavit eam.
29
Multæ filiæ congregaverunt divitias;
tu supergressa es universas.
30
Fallax gratia, et vana est pulchritudo:
mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
31
Date ei de fructu manuum suarum,
et laudent eam in portis opera ejus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT