(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 17  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Proverbs 17

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κρείσσων ψぷさいωおめがμみゅーὸς μみゅーεいぷしろん{Q'} ἡδでるたοおみくろんνにゅーῆς ἐνにゅー εいぷしろんἰρήνῃ ἢ οおみくろんἶκος πλήρης πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ἀγαθῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀδίκων θυμάτων μみゅーεいぷしろんτたうὰ μάχης 1 Better dry crust and gay heart, than a house where all is feasting and all is quarrelling. 1

Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
2 οおみくろんἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶνにゅー ἀφρόνων ἐνにゅー δでるたὲ ἀδελφοῖς δでるたιいおたεいぷしろんλらむだεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた μέρη 2 Where sons are fools, slaves will be masters, and share the inheritance like heirs born. 2
Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
3 ὥσπερ δοκιμάζεται ἐνにゅー καμίνῳ ἄργυρος κかっぱαあるふぁὶ χρυσός οおみくろんὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίῳ 3 For silver and gold, furnace and crucible; men’s hearts are for the Lord’s assaying. 3
Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
4 κかっぱαあるふぁκかっぱὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δでるたοおみくろんὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν 4 Ever ill-will gives heed to injurious talk, false faith listens to the slander. 4
Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
5 ὁ καταγελῶνにゅー πτωχοῦ παροξύνει τたうνにゅー ποιήσαντα αあるふぁὐτόν ὁ δでるたὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οおみくろんκかっぱθしーたῳωθήσεται ὁ δでるたὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται 5 He who shews contempt to the poor, insults man’s Maker; at thy own peril thou wilt take delight in another’s ruin. 5
Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
6 στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δでるたὲ τέκνων πατέρες αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τたうνにゅー χρημάτων τたうοおみくろんδでるたὲ ἀπίστου οおみくろんδでるたὲ ὀβολός 6 Crown of old age, when a man sees his children’s children; pride of youth, when a man can boast of the fathers that begot him. 6
Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
7 οおみくろんχかい ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πぱいιいおたσしぐまτたうοおみくろんδでるたὲ δικαίῳ χείλη ψぷさいεいぷしろんυうぷしろんδでるた 7 Solemn talk matches ill with folly, lying speech with royalty. 7
Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
8 μみゅーιいおたσしぐまθしーたὸς χαρίτων ἡ παιδεία τたうοおみくろんῖς χρωμένοις οおみくろんὗ {D'} ἂνにゅー ἐπιστρέψῃ εいぷしろんὐοδωθήσεται 8 When a man has hope in view, like a jewel it shines before him; look where he will, his way lies clear.[1] 8
Gemma gratissima exspectatio præstolantis;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
9 ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζぜーたηいーたτたうεいぷしろんῖ φιλίαν ὃς δでるたὲ μισεῖ κρύπτειν διίστησιν φίλους κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκείους 9 If good will be thy quest, hide the wrong done; gossip unknits the bond of friendship. 9
Qui celat delictum quærit amicitias;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
10 συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δでるたὲ μαστιγωθεὶς οおみくろんκかっぱ αあるふぁἰσθάνεται 11 ἀντιλογίας ἐγείρει πぱいᾶς κακός ὁ δでるたὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αあるふぁτたう 12 ἐμπεσεῖτたうαあるふぁιいおた μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οおみくろんδでるたὲ ἄφρονες διαλογιοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた κακά 10 One word of warning in a prudent man’s ear does more than a hundred lashes given to a fool. 11 Still the godless man will be for stirring up strife, till at last an angel visits him with no kindly message. 12 Better meet the she-bear reft of her cubs, than a fool in his blind confidence. 10
Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
11
Semper jurgia quærit malus:
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
12
Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
13 ὃς ἀποδίδωσιν κかっぱαあるふぁκかっぱὰ ἀνにゅーτたうὶ ἀγαθῶνにゅー οおみくろんὐ κινηθήσεται κかっぱαあるふぁκかっぱὰ ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろん 13 Evil shall still haunt his dwelling, that repays kindness with injury. 13
Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
14 ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρろーχかいὴ δικαιοσύνης προηγεῖτたうαあるふぁιいおた δでるたτたうῆς ἐνδείας στάσις κかっぱαあるふぁὶ μάχη 14 Who began the quarrel? He who let loose the flood-gates of it; and before he can suffer injury, he stands aside from the debate.[2] 14
Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.
15 ὃς δίκαιον κρίνει τたうνにゅー ἄδικον ἄδικον δでるたτたうνにゅー δίκαιον ἀκάθαρτος κかっぱαあるふぁὶ βδελυκτὸς πぱいαあるふぁρろーθしーたεいぷしろん 15 Misjudgement the Lord will never abide, whether the guilty go free, or the innocent are condemned. 15

Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
16 νにゅーαあるふぁ τί ὑπぱいῆρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γがんまρろー σοφίαν ἀκάρδιος οおみくろんὐ δυνήσεται ὃς ὑψηλὸνにゅー πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうνにゅー ἑαυτοῦ οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ζぜーたηいーたτたうεいぷしろんῖ συντριβήν ὁ δでるたὲ σκολιάζων τたうοおみくろんῦ μαθεῖνにゅー ἐμπεσεῖτたうαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς κακά 16 Little the fool’s wealth avails; he may not buy wisdom if he would. (Build high, and court thy ruin; despise learning, and thou shalt come to mischief.[3]) 16
Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
17 εいぷしろんἰς πάντα κかっぱαあるふぁιいおたρろーνにゅー φίλος ὑπαρχέτω σしぐまοおみくろんιいおた ἀδελφοὶ δでるたὲ ἐνにゅー ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γがんまρろー χάριν γがんまεいぷしろんνにゅーνにゅーνにゅーτたうαあるふぁιいおた 17 He is thy friend, who is thy friend at all times; of a brother’s love there is no test like adversity. 17
Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
18 νにゅーρろー ἄφρων ἐπικροτεῖ κかっぱαあるふぁὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τたうνにゅー ἑαυτοῦ φίλον 18 He is a fool, that lightly goes bail for his friend. 18
Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
19 φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις 20 δでるたὲ σκληροκάρδιος οおみくろんὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς ἀνにゅーρろー εいぷしろんὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖτたうαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς κακά 19 He loves a feud, that loves contention; build high, and court thy ruin. 20 False heart never found happiness, nor lying tongue escaped mischief. 19
Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
20
Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
21 καρδία δでるたὲ ἄφρονος ὀδύνη τたうῷ κεκτημένῳ αあるふぁὐτήν οおみくろんκかっぱ εいぷしろんὐφραίνεται πぱいαあるふぁτたうρろーπぱいυうぷしろんἱῷ ἀπαιδεύτῳ υうぷしろんἱὸς δでるたὲ φρόνιμος εいぷしろんὐφραίνει μητέρα αあるふぁτたうοおみくろん 21 A fool’s birthday is a day of shame; never father had joy of a reckless son. 21
Natus est stultus in ignominiam suam;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
22 καρδία εいぷしろんὐφραινομένη εいぷしろんὐεκτεῖνにゅー πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんῖ ἀνδρὸς δでるたὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τたうὰ ὀσしぐまτたう 22 A cheerful heart makes a quick recovery, it is crushed spirits that waste a man’s frame. 22
Animus gaudens ætatem floridam facit;
spiritus tristis exsiccat ossa.
23 λαμβάνοντος δでるたρろーαあるふぁνにゅー κόλπῳ ἀδίκως οおみくろんὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δでるたὲ ἐκκλίνει ὁδでるたοおみくろんὺς δικαιοσύνης 23 Out comes bribe from bosom, and the godless man turns justice aside from its course. 23
Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
24 πρόσωπον σしぐまυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうνにゅー ἀνδρὸς σしぐまοおみくろんφふぁいοおみくろんοおみくろんδでるたὲ ὀφθαλμοὶ τたうοおみくろんῦ ἄφρονος ἐ{P'} ἄκρα γがんまῆς 25 ρろーγがんまὴ πατρὶ υうぷしろんἱὸς ἄφρων κかっぱαあるふぁὶ ὀδύνη τたうῇ τεκούσῃ αあるふぁτたうοおみくろん 24 Wisdom is a beacon-light to the discerning; the fool’s eyes roam this way and that, as wide as earth. 25 Poor fool, his father’s bane, sorrow of the mother that bore him! 24
In facie prudentis lucet sapientia;
oculi stultorum in finibus terræ.
25
Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
26 ζημιοῦνにゅー ἄνδρα δίκαιον οおみくろんὐ καλόν οおみくろんδでるたὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις 26 Foul shame it is to make the innocent suffer, to strike a blow against the chieftain that gives redress. 26
Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
27 ὃς φείδεται ῥῆμみゅーαあるふぁ προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δでるたὲ ἀνにゅーρろー φρόνιμος 28 ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνにゅーεいぷしろんνにゅー δέ τις ἑαυτὸνにゅー ποιήσας δόξει φρόνιμος εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた 27 Skilful is he who has skill to check his tongue, learned he is that knows how to spare his breath. 28 Let him keep his own counsel, a fool may pass for a wise man; shut lips can claim discernment. 27
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
28
Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT