OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 It is by woman’s wisdom a home thrives; a foolish wife pulls it down about her ears. | 1 Sapiens mulier ædificat domum suam; insipiens exstructam quoque manibus destruet. |
2 ὁ πορευόμενος ὀ |
2 Does a man fear the Lord? He holds an even course; the knave has little regard for him.[1] | 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via. |
3 ἐ |
3 Pride burgeons from the lips of fools; in modesty of speech the wise find safety. | 3 In ore stulti virga superbiæ; labia autem sapientium custodiunt eos. |
4 |
4 No need for a full crib, where oxen are none; yet ever rich harvest tells of the ox at work. | 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis. |
5 μάρτυς |
5 It is a faithful witness that never lies; the perjurer breathes out lies continually. | 5 Testis fidelis non mentitur; profert autem mendacium dolosus testis. |
6 ζητήσεις σοφίαν |
6 Vainly the rash aspire to wisdom; the discerning come by their knowledge with little pains. 7 Go thy way, and let the fool go his; good sense is a strange language to him. 8 Prudence picks its way wisely; the fool blunders and is lost. 9 Fools make light of the guilt that needs atonement, and leave honest men to enjoy the Lord’s favour.[2] | 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit; doctrina prudentium facilis. Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ. Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans. Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia. |
10 καρδία ἀνδρὸς |
10 Heart’s bitterness none may know but the heart that feels it; no prying stranger can tell when it finds relief. | 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus. |
11 |
11 Fall it must, the house of the wicked; where the upright dwell, all is increase. | 11 Domus impiorum delebitur: tabernacula vero justorum germinabunt. |
12 ἔστιν ὁ |
12 The right road in a man’s thinking may be one whose goal is death. 13 Joy blends with grief, and laughter marches with tears. 14 The incorrigible shall have a taste of his own ill-doings, and honest men shall have the better of him. | 12 Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem. Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. |
15 ἄκακος πιστεύει |
15 The simpleton takes all on trust; wisdom considers each step. (A treacherous son no part shall have; better shall a wise servant thrive and prosper.[3]) 16 Caution teaches the wise to shun danger; the fool is carried away by rash confidence. 17 The impatient man blunders, as surely as the schemer makes enemies. 18 Folly is the simpleton’s heirloom; skill crowns the wise. | 15 Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus. Sapiens timet, et declinat a malo; stultus transilit, et confidit. Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est. Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam. |
19 ὀλισθήσουσιν |
19 Vice lies prostrate before virtue, the sinner at the gates of the just. | 19 Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum. |
20 φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι |
20 Of the beggar, his own neighbours grow weary; wealth never lacks friends. 21 Shame on the man who holds his neighbour in contempt; mercy to the poor brings a blessing. (Mercy he loves, who puts his trust in the Lord.[4]) 22 They follow a false path, that plot mischief; mercy and faithfulness mercy and faith shall find. | 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi. Qui despicit proximum suum peccat; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit. Errant qui operantur malum; misericordia et veritas præparant bona. |
23 ἐ |
23 Hard work is sure wealth; of chattering comes only poverty. | 23 In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas. |
24 στέφανος |
24 Made rich, the wise are crowned, the folly of the thoughtless will be folly yet. | 24 Corona sapientium divitiæ eorum; fatuitas stultorum imprudentia. |
25 ῥύσεται ἐ |
25 Men owe their lives to truthful witnesses; the very breath of the perjurer is treason. | 25 Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis. |
26 ἐ |
26 The fear of the Lord gives strong confidence, bequeaths hope from the father to the children. 27 The fear of the Lord is a fountain where men may drink life, far removed from all mortal peril.[5] | 26 In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes. Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis. |
28 ἐ |
28 Great people, great king; it is for want of men crowns are lost. | 28 In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis. |
29 μακρόθυμος ἀ |
29 Patience comes of sovereign prudence, impatience of unchecked folly. 30 Peace of mind is health of body; more than all else, envy wastes the frame. | 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam. Vita carnium sanitas cordis; putredo ossium invidia. |
31 ὁ συκοφαντῶ |
31 He who oppresses the poor, insults man’s Maker; him if thou wouldst honour, take pity on human need. | 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus; honorat autem eum qui miseretur pauperis. |
32 ἐ |
32 When the wicked is paid in his own coin, there is an end of him; at death’s door, the just still hope. | 32 In malitia sua expelletur impius: sperat autem justus in morte sua. |
33 ἐ |
33 In the discerning heart, wisdom finds a resting-place; even among fools it can impart learning.[6] | 33 In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet. |
34 δικαιοσύνη ὑ |
34 Duty well done, a whole nation becomes great; suffer whole peoples for guilt incurred. | 34 Justitia elevat gentem; miseros autem facit populos peccatum. |
35 |
35 A king shews favour to a wise servant; disappoint him, and thou shalt feel his anger. | 35 Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit. |
[1] The sense of the Hebrew text is plain; the God-fearing are the right-living, the despisers of God are revealed by their treacherous conduct. The Latin version makes the whole verse into a single sentence, which says that the God-fearing and right-living man is despised by, or (possibly) despises, the treacherous.
[2] The first half of this verse is obscure in the Hebrew text. ‘The Lord’s favour’; literally, ‘favour’; if the two halves of the verse are to be parallel, divine favour must be meant.
[3] The words enclosed in brackets do not appear in the Hebrew text; they occur in the Septuagint Greek after verse 13 of the foregoing chapter.
[4] The words printed in brackets are peculiar to the Latin.
[5] Cf. 13.14 above.
[6] In the second half of the verse, the Hebrew text appears to mean, ‘and in the inmost being of fools it makes itself known’; it is perhaps corrupt. The Latin version runs ‘and it will instruct all fools’, probably a copyist’s error for ‘And it will instruct even fools’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd