(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 15  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Proverbs 15

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 ρろーγがんまὴ ἀπόλλυσιν κかっぱαあるふぁὶ φρονίμους ἀπόκρισις δでるたὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δでるたὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς 2 γがんまλらむだσしぐまσしぐまαあるふぁ σしぐまοおみくろんφふぁいνにゅー κかっぱαあるふぁλらむだὰ ἐπίσταται στόμα δでるたὲ ἀφρόνων ἀναγγελεῖ κακά 3 νにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀγαθούς 4 ἴασις γλώσσης δένδρον ζぜーたωおめがῆς ὁ δでるたὲ συντηρῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー πλησθήσεται πνεύματος 1 A gentle answer is a quarrel averted; a word that gives pain does but fan the flame of resentment. 2 The speech of the wise is learning’s ornament; the fool babbles on. 3 Go where thou wilt, the Lord’s eye is watching; good nor evil escapes his scrutiny. 4 Tongue that speaks peaceably is a tree whose fruit gives life; tongue undisciplined can break hearts. 1

Responsio mollis frangit iram;
sermo durus suscitat furorem.
2
Lingua sapientium ornat scientiam;
os fatuorum ebullit stultitiam.
3
In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
4
Lingua placabilis lignum vitæ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
5 ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δでるたὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος 6 νにゅー πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσしぐまχかいὺς πολλή οおみくろんδでるたὲ ἀσεβεῖς ὁλόρριζοι ἐκかっぱ γがんまῆς ὀλらむだοおみくろんῦνται οおみくろんἴκοις δικαίων ἰσしぐまχかいὺς πολλή κかっぱαあるふぁρろーπぱいοおみくろんδでるたὲ ἀσεβῶνにゅー ἀπολοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 5 He is a fool that makes light of his father’s warnings; would he but listen to reproof, he should be prudent yet.

(Might is most where right is most; root and branch the sinner shall be plucked up.[1]) 6 The just man’s home guards its treasure well; the hopes of the wicked are all confusion.
5
Stultus irridet disciplinam patris sui;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est:
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
6
Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
7 χείλη σしぐまοおみくろんφふぁいνにゅー δέδεται αあるふぁἰσθήσει καρδίαι δでるたὲ ἀφρόνων οおみくろんκかっぱ ἀσφαλεῖς 7 The talk of the wise is a seed-ground of learning; the thoughts of fools are ill matched with it. 7
Labia sapientium disseminabunt scientiam;
cor stultorum dissimile erit.
8 θυσίαι ἀσεβῶνにゅー βδέλυγμα κυρίῳ εいぷしろんχかいαあるふぁδでるたὲ κατευθυνόντων δでるたεいぷしろんκかっぱτたうαあるふぁπぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたう 9 βδέλυγμα κυρίῳ ὁδでるたοおみくろんὶ ἀσεβοῦς διώκοντας δでるたὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ 10 παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπぱいτたうνにゅー παριόντων οおみくろんδでるたὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁἰσχρῶς 11 ᾅδης κかっぱαあるふぁὶ ἀπώλεια φふぁいαあるふぁνにゅーεいぷしろんρろーὰ παρὰ τたうῷ κυρίῳ πぱいῶς οおみくろんχかいκかっぱαあるふぁαあるふぁἱ καρδίαι τたうνにゅー ἀνθρώπων 8 From the wicked man’s sacrifice the Lord turns away with loathing; only the just with their vows win his favour. 9 The whole course of the sinner’s life he cannot brook; pursue the right, if thou wouldst win his love. 10 Forsake the right path, and correction shall seem hard to thee; grow weary of reproof, and thy life shall pay for it. 11 Shall the Lord read the secrets of the devouring grave, and not men’s hearts? 8
Victimæ impiorum abominabiles Domino;
vota justorum placabilia.
9
Abominatio est Domino via impii;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
10
Doctrina mala deserenti viam vitæ;
qui increpationes odit, morietur.
11
Infernus et perditio coram Domino;
quanto magis corda filiorum hominum!
12 οおみくろんκかっぱ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τたうοおみくろんὺς ἐλέγχοντας αあるふぁὐτόν μみゅーεいぷしろんτたうδでるたὲ σοφῶνにゅー οおみくろんχかい ὁμιλήσει 12 Warn the headstrong, and thou wilt get no thanks for it; not for him the company of the wise. 12
Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.
13 καρδίας εいぷしろんὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐνにゅー δでるたὲ λύπαις οおみくろんὔσης σκυθρωπάζει 13 Gay heart, gay looks; sad thoughts crush the spirit. 13

Cor gaudens exhilarat faciem;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
14 καρδία ὀρろーθしーたὴ ζητεῖ αあるふぁἴσθησιν στόμα δでるたὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά 14 Truth is the quest of discerning minds, trifling the pasture-ground of the foolish. 14
Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
15 πάντα τたうνにゅー χρόνον οおみくろんἱ ὀφθαλμοὶ τたうνにゅー κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー προσδέχονται κακά οおみくろんδでるたὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν δでるたιいおたὰ παντός 16 κρείσσων μみゅーιいおたκかっぱρろーὰ μερὶς μみゅーεいぷしろんτたうὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μみゅーεいぷしろんτたうὰ ἀφοβίας 17 κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πぱいρろーὸς φιλίαν κかっぱαあるふぁὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μみゅーεいぷしろんτたうὰ ἔχθρας 15 To the friendless, every day brings trouble, but every day is a feast-day to a contented heart. 16 Better a humble lot, and the fear of the Lord present, than great riches that leave a man unsatisfied. 17 Better sit down to a dish of herbs seasoned with charity, than feast on a fattened ox in ill-will. 15
Omnes dies pauperis, mali;
secura mens quasi juge convivium.
16
Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
17
Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
18 νにゅーρろー θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δでるたκかっぱαあるふぁτたうνにゅー μέλλουσαν καταπραΰνει μακρόθυμος ἀνにゅーρろー κατασβέσει κρίσεις ὁ δでるたὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μみゅーλらむだλらむだοおみくろんνにゅー 18 Any brawler can provoke a quarrel; it needs a patient man to lay it by. 18
Vir iracundus provocat rixas;
qui patiens est mitigat suscitatas.
19 δでるたοおみくろんὶ ἀεργῶνにゅー ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αあるふぁδでるたτたうνにゅー ἀνδρείων τετριμμέναι 19 Idleness finds ever a hedge of thorns in its path; the man of duty walks on unhampered. 19
Iter pigrorum quasi sepes spinarum;
via justorum absque offendiculo.
20 υうぷしろんἱὸς σしぐまοおみくろんφふぁいὸς εいぷしろんὐφραίνει πατέρα υうぷしろんἱὸς δでるたὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αあるふぁτたうοおみくろん 20 A father well content, a mother slighted, tell of a son’s wisdom or mortal folly. 20
Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
21 ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φふぁいρろーεいぷしろんνにゅーνにゅーνにゅーρろー δでるたὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται 22 ὑπερτίθενται λογισμοὺς οおみくろんμみゅーὴ τιμῶντες συνέδρια ἐνにゅー δでるたὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή 23 οおみくろんμみゅーὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αあるふぁτたうοおみくろんδでるたμみゅーεいぷしろんπぱいῃ καίριόν τたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ καλὸνにゅー τたうῷ κοινῷ 21 A man of little sense is in love with his follies; prudence keeps to its chosen path. 22 Counsel lacking, all designs go amiss; with the advice of many, they should have thriven. 23 There are times when a counsellor has good cause to be proud; nothing better than the right word spoken. 21
Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
22
Dissipantur cogitationes ubi non est consilium;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
23
Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
24 δでるたοおみくろんζぜーたωおめがῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνにゅーαあるふぁ ἐκκλίνας ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ᾅδでるたοおみくろんυうぷしろん σしぐまωおめがθしーた 24 A mind well schooled sees the way of life stretching upwards, leading away from the pit beneath. 24
Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.
25 οおみくろんἴκους ὑβριστῶνにゅー κατασπᾷ κύριος ἐστήρισεν δでるたὲ ὅριον χήρας 26 βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγがんまνにゅーνにゅー δでるたὲ ῥήσεις σεμναί 27 ἐξόλλυσιν ἑαυτὸνにゅー ὁ δωρολήμπτης ὁ δでるたὲ μισῶνにゅー δώρων λήμψεις σしぐまῴζεται ἐλεημοσύναις κかっぱαあるふぁὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τたうδでるたὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πぱいᾶς ἀπぱいὸ κακοῦ 25 A house where pride reigns the Lord will pull down at last; will have no encroaching on the lands of the friendless widow. 26 The schemes of wickedness he abhors; the dreams of innocence he loves, and brings true.[2] 27 Let avarice lead thee away, thy home shall be ruined; long life is his, who scorns the bribe. (Kindness and honour are sin’s purging; ever it is the fear of the Lord turns men away from harm.[3]) 25

Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
26
Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
27
Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata:
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
28 καρδίαι δικαίων μみゅーεいぷしろんλらむだεいぷしろんτたうσしぐまιいおたνにゅー πίστεις στόμα δでるたὲ ἀσεβῶνにゅー ἀποκρίνεται κακά δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδでるたοおみくろんὶ ἀνθρώπων δικαίων δでるたιいおたδでるたαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται 29 μみゅーαあるふぁκかっぱρろーνにゅー ἀπέχει ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἀπぱいὸ ἀσεβῶνにゅー εいぷしろんχかいαあるふぁῖς δでるたὲ δικαίων ἐπακούει κρείσσων ὀλίγη λらむだῆμψις μみゅーεいぷしろんτたうὰ δικαιοσύνης ἢ πολλὰ γενήματα μみゅーεいぷしろんτたうὰ ἀδικίας καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια ἵνにゅーαあるふぁπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ διορθωθῇ τたうὰ διαβήματα αあるふぁτたうοおみくろん 28 Attentive and docile is the upright heart; from the lips of the wicked comes mischief in full flood. 29 From the wicked, the Lord withholds his presence, listens only to the prayer of the just. 28
Mens justi meditatur obedientiam;
os impiorum redundat malis.
29
Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
30 θしーたεいぷしろんωおめがρろーνにゅー ὀφθαλμὸς κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんὐφραίνει καρδίαν φήμη δでるたὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀσしぐまτたう 30 The eye that smiles, how it cheers the heart! Good news, how it lends vigour to a man’s frame! 30
Lux oculorum lætificat animam;
fama bona impinguat ossa.
31 32 ὃς ἀπωθεῖτたうαあるふぁιいおた παιδείαν μみゅーιいおたσしぐまεいぷしろんῖ ἑαυτόν ὁ δでるたὲ τηρῶνにゅー ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 33 φόβος θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ παιδεία κかっぱαあるふぁὶ σοφία κかっぱαあるふぁὶ ἀρろーχかいὴ δόξης ἀποκριθήσεται αあるふぁτたう 31 A man’s ear once attentive to the discipline that brings life, no company shall be welcome thenceforward, but the wise. 32 He holds his life cheap, that will not listen to a warning; heed reproof, and be master of thy soul. 33 It is the fear of the Lord teaches the lessons of wisdom; humility goes first, and honour comes in her train. 31
Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
32
Qui abjicit disciplinam despicit animam suam;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
33
Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT