(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Proverbs 27  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Proverbs 27

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 μみゅーὴ καυχῶ τたうεいぷしろんἰς αあるふぁὔριον οおみくろんγがんまρろー γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσしぐまαあるふぁ 1 Do not flatter thyself with hopes of to-morrow; what lies in the womb of the future thou canst not tell. 1

Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 ἐγκωμιαζέτω σしぐまεいぷしろん ὁ πέλας κかっぱαあるふぁμみゅーτたうσしぐまνにゅー στόμα ἀλλότριος κかっぱαあるふぁμみゅーτたうσしぐまὰ χείλη 2 Seek praise, but not of thy own bestowing; another’s lips, not thine, must sound it. 2
Laudet te alienus, et non os tuum;
extraneus, et non labia tua.
3 βべーたαあるふぁρろーὺ λίθος κかっぱαあるふぁὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀρろーγがんまδでるたὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων 4 ἀνελεήμων θしーたυうぷしろんμみゅーὸς κかっぱαあるふぁὶ ὀξくしーεいぷしろんαあるふぁ ὀργή ἀλらむだ{L'} οおみくろんὐδένα ὑφίσταται ζぜーたῆλος 3 What is more crushing than stone, more burdensome than sand? A fool’s ill humour. 4 Fierce, fierce is rage, and indignation mounts like a flood, but the pangs of jealousy, these there is no resisting. 3
Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit?
5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας 6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ 5 Better open reproof than the love that gives no sign. 6 Better the love that scourges, than hate’s false kiss. 5
Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6
Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 ψぷさいυうぷしろんχかいὴ ἐνにゅー πλησμονῇ οおみくろんσしぐまαあるふぁ κηρίοις ἐμπαίζει ψぷさいυうぷしろんχかいδでるたὲ ἐνδεεῖ κかっぱαあるふぁτたうὰ πικρὰ γλυκεῖαあるふぁ φαίνεται 7 Full-fed spurns the honeycomb; to Hunger’s lips, bitter is sweet. 7
Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 ὥσπερ ὅτたうαあるふぁνにゅー ὄρνεον καταπετασθῇκかっぱ τたうῆς ἰδίας νにゅーοおみくろんσしぐまσしぐまιいおたᾶς οおみくろんὕτως ἄνθρωπος δでるたοおみくろんυうぷしろんλらむだοおみくろんῦται ὅτたうαあるふぁνにゅー ἀποξενωθῇ ἐκかっぱ τたうνにゅー ἰδίων τόπων 8 When bird leaves nest, let a man leave his home. 8
Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 μύροις κかっぱαあるふぁοおみくろんἴνοις κかっぱαあるふぁὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δでるたὲ ὑπぱいὸ συμπτωμάτων ψυχή 10 φίλον σしぐまνにゅー ἢ φίλον πぱいαあるふぁτたうρろーοおみくろんνにゅー μみゅーὴ ἐγκαταλίπῃς εいぷしろんἰς δでるたτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんἰσέλθῃς ἀτυχῶνにゅー κρείσσων φίλος ἐγがんまγがんまὺς ἢ ἀδελφὸς μみゅーαあるふぁκかっぱρろーνにゅー οおみくろんκかっぱνにゅー 9 Sweeter than ointment, sweeter than any perfume, when man’s heart talks to heart of friend. 10 Friend of thine, and friend that was thy father’s, never forsake; so, in thy sore need, no kinsman’s door thou shalt need to enter.

Neighbour over the way is better than kinsman at a distance.
9
Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10

Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 σしぐまοおみくろんφふぁいὸς γίνου υうぷしろんἱέ ἵνにゅーαあるふぁ εいぷしろんὐφραίνηταί μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἡ καρδία κかっぱαあるふぁὶ ἀπόστρεψον ἀπぱいσしぐまοおみくろんῦ ἐπονειδίστους λόγους 11 My son, wouldst thou be thy father’s pride? Court wisdom, and silence thy detractors. 11
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 πぱいαあるふぁνにゅーοおみくろんῦργος κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δでるたὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν 12 When ill times come, prudence is on its guard, and takes refuge; the unwary march on, and pay the penalty.[1] 12
Astutus videns malum, absconditus est:
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 ἀφελοῦ τたうὸ ἱμάτιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τたうὰ ἀλλότρια λυμαίνεται 13 Does a man go bail for a stranger? Without more ado, take his garment from him; who trusts without knowledge, forfeits the pledge.[2] 13
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 ὃς ἂνにゅー εいぷしろんὐλογῇ φίλον τたうὸ πρωὶ μεγάλῃ τたうφふぁいωおめがνにゅーῇ καταρωμένου οおみくろんδでるたνにゅー διαφέρειν δόξει 14 So early abroad, so loudly wishing thy neighbour well? This is curse, not blessing.[3] 14
Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐνにゅー ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡσαύτως κかっぱαあるふぁγがんまυうぷしろんνにゅーὴ λοίδορος ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ἰδίου οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん 16 βορέας σしぐまκかっぱλらむだηいーたρろーὸς ἄνεμος ὀνόματι δでるたὲ ἐπιδέξιος κかっぱαあるふぁλらむだεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた 15 Between a scold and a roof that drips in winter there is nothing to choose. 16 As well store up the wind in thy house, though thou call her the marrow of thy right hand.[4] 15
Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνにゅーρろー δでるたὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου 17 Iron whets iron, friend shapes friend. 17
Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 ὃς φυτεύει σしぐまυうぷしろんκかっぱνにゅー φάγεται τたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁρろーπぱいοおみくろんὺς αあるふぁτたうῆς ὃς δでるたὲ φυλάσσει τたうνにゅー ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται 18 If figs thou wouldst eat, tend thy fig-tree well; if honour thou wouldst have, wait well on thy master. 18
Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 ὥσπερ οおみくろんχかい ὅμοια πρόσωπα προσώποις οおみくろんὕτως οおみくろんδでるたαあるふぁἱ καρδίαι τたうνにゅー ἀνθρώπων 19 Clear as a face mirrored in water, the wise see men’s hearts.[5] 19
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 ᾅδης κかっぱαあるふぁὶ ἀπώλεια οおみくろんκかっぱ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ὀφθαλμοὶ τたうνにゅー ἀνθρώπων ἄπληστοι βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ 20 Death and the grave were never yet content, nor man’s eyes with gazing. 20
Infernus et perditio numquam implentur:
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 δοκίμιον ἀργύρῳ κかっぱαあるふぁὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνにゅーρろー δでるたὲ δοκιμάζεται δでるたιいおたὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αあるふぁὐτόν καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά καρδία δでるたεいぷしろんθしーたὴς ἐκζητεῖ γがんまνにゅーσしぐまιいおたνにゅー 21 Silver and gold are judged by furnace and crucible, man by his repute.[6] (Heart of knave is ever set on mischief, heart of true man on wisdom.) 21
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 ἐὰνにゅー μαστιγοῖς ἄφρονα ἐνにゅー μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οおみくろんμみゅーὴ περιέλῃς τたうνにゅー ἀφροσύνην αあるふぁτたうοおみくろん 22 Bray a fool like corn, with pestle and mortar, he will be a fool still. 22
Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 γがんまνにゅーωおめがσしぐまτたうῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σしぐまοおみくろんυうぷしろん σしぐまαあるふぁῖς ἀγέλαις 24 τたうιいおた οおみくろんτたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ ἀνδρὶ κράτος κかっぱαあるふぁὶ ἰσχύς οおみくろんδでるたὲ παραδίδωσιν ἐκかっぱ γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんᾶς εいぷしろんἰς γενεάν 25 ἐπιμελοῦ τたうνにゅーνにゅー τたうῷ πεδίῳ χλωρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κερεῖς πόαν κかっぱαあるふぁὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν 26 νにゅーαあるふぁχかいῃς πρόβατα εいぷしろんἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνにゅーαあるふぁ ὦσίν σしぐまοおみくろんιいおた ἄρνες 27 υうぷしろんἱέ πぱいαあるふぁ{R'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εいぷしろんἰς τたうνにゅー ζωήν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー ζぜーたωおめがνにゅー σしぐまνにゅー θεραπόντων 23 Spent be thy care, thy eyes watchful, over flock and herd of thine; 24 riches will slip from thy grasp, and crowns, will they last for ever?[7] 25 See, where the meadows are laid bare, and the aftermath is springing, the hay all carried, now, from the hill-slopes! 26 Pasture for the lambs that shall clothe thee, for the goats that shall be the price of more fields yet; 27 goat’s milk, too, shall suffice to feed thee, give life and strength to thy men and thy serving-maids. 23

Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera:
24
non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26
Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT