(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 1  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 1

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 ἄνθρωπός τις ἦνにゅーνにゅー χώρᾳ τたうῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιいおたωおめがβべーた κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー ὁ ἄνθρωπος ἐκかっぱεいぷしろんῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπぱいὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος 2 ἐγένοντο δでるたαあるふぁτたうυうぷしろんοおみくろんὶ ἑπぱいτたうκかっぱαあるふぁὶ θυγατέρες τたうρろーεいぷしろんῖς 3 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー τたうὰ κτήνη αあるふぁτたうοおみくろんῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια κάμηλοι τρισχίλιαι ζεύγη βべーたοおみくろんνにゅー πεντακόσια ὄνにゅーοおみくろんιいおた θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι κかっぱαあるふぁὶ ὑπηρεσία πぱいοおみくろんλらむだλらむだὴ σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ ἔρろーγがんまαあるふぁ μεγάλα ἦνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー ὁ ἄνθρωπος ἐκかっぱεいぷしろんῖνος εいぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅーὴς τたうνにゅー ἀ{F'} ἡλίου ἀνατολῶνにゅー 4 συμπορευόμενοι δでるたοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσしぐまαあるふぁνにゅー πότον κかっぱαあるふぁ{Q'} ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντεςμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰς τたうρろーεいぷしろんῖς ἀδελφὰς αあるふぁτたうνにゅー ἐσθίειν κかっぱαあるふぁὶ πίνειν μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー 5 κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἂνにゅー συνετελέσθησαν αあるふぁἱ ἡμέραι τたうοおみくろんῦ πότου ἀπέστελλεν Ιいおたωおめがβべーた κかっぱαあるふぁὶ ἐκαθάριζεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀνιστάμενος τたうὸ πρωὶ κかっぱαあるふぁὶ προσέφερεν πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー θυσίας κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἀριθμὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μόσχον ἕνにゅーαあるふぁ πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἔλεγεν γがんまρろー Ιいおたωおめがβべーた μήποτε οおみくろんυうぷしろんἱοί μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうῇ διανοίᾳ αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁκかっぱὰ ἐνενόησαν πぱいρろーὸς θεόν οおみくろんὕτως οおみくろんνにゅー ἐποίει Ιいおたωおめがβべーた πάσας τたうὰς ἡμέρας 1 There was a man dwelling in the land of Hus once, Job was the name of him, that was true and honest; ever he feared God, and kept far from wrong-doing. 2 Seven sons he had, and three daughters; 3 and for wealth, he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and servants a many; in all the East none was Job’s rival. 4 And this custom his sons had in feasting, each invited the rest in turn; at such times they would send for their three sisters to eat and drink beside them. 5 And ever when their week of feasting was over, Job would send for them,[1] and have them rid of all defilement; next morning, it was his first care to offer burnt-sacrifice for each of them. Who knows, thought he, but they may have committed some fault, these children of mine? Who knows but they may have slighted God in their secret thoughts? Never would he let the day pass without burnt-sacrifice. 1 Vir erat in terra Hus, nomine Job: et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo. 2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. 3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis: eratque vir ille magnus inter omnes orientales. 4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. 5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
6 κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αあるふぁτたうηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἦλθον οおみくろんἱ ἄγγελοι τたうοおみくろんῦ θεοῦ παραστῆνにゅーαあるふぁιいおた ἐνώπιον τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー 7 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ κύριος τたうῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας κかっぱαあるふぁὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τたうῷ κυρίῳ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー περιελθὼνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐμπεριπατήσας τたうνにゅー ὑ{P'} οおみくろんὐρανὸνにゅー πάρειμι 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ ὁ κύριος προσέσχες τたうῇ διανοίᾳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんῦ παιδός μみゅーοおみくろんυうぷしろん Ιいおたωおめがβべーたτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἔστιν κかっぱαあるふぁ{T'} αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅーπぱいτたうῆς γがんまῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπぱいὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος 9 ἀπεκρίθη δでるたὲ ὁ διάβολος κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーὴ δωρεὰνにゅー σέβεται Ιいおたωおめがβべーた τたうνにゅー θεόν 10 οおみくろんσしぐまὺ περιέφραξας τたうὰ ἔξくしーωおめが αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ ἔσしぐまωおめが τたうῆς οおみくろんἰκίας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ ἔξくしーωおめが πάντων τたうνにゅー ὄντων αあるふぁτたうῷ κύκλῳ τたうὰ ἔργα τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんὐλόγησας κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη αあるふぁτたうοおみくろんῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 11 λらむだλらむだὰ ἀπόστειλον τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἅψぷさいαあるふぁιいおた πάντων ὧνにゅーχかいεいぷしろんιいおた εいぷしろんμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς πρόσωπόν σしぐまεいぷしろん εいぷしろんὐλογήσει 12 τότε εいぷしろんἶπεν ὁ κύριος τたうῷ διαβόλῳ ἰδでるたοおみくろんὺ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἔστιν αあるふぁτたうῷ δίδωμι ἐνにゅー τたうῇ χειρί σしぐまοおみくろんυうぷしろんλらむだλらむだαあるふぁτたうοおみくろんμみゅーὴ ἅψぷさいκかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ὁ διάβολος πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ κυρίου 6 One day, when the heavenly powers stood waiting upon the Lord’s presence, and among them, man’s Enemy, 7 the Lord asked him, where he had been? Roaming about the earth, said he, to and fro about the earth. 8 Why then, the Lord said, thou hast seen a servant of mine called Job. Here is a true man, an honest man, none like him on earth; ever he fears his God, and keeps far from wrong-doing. 9 Job fears his God, the Enemy answered, and loses nothing by it. 10 Sheltered his life by thy protection, sheltered his home, his property; thy blessing on all he undertakes; worldly goods that still go on increasing; he loses nothing. 11 One little touch of thy hand, assailing all that wealth of his! Then see how he will turn and blaspheme thee. 12 Be it so, the Lord answered; with all his possessions do what thou wilt, so thou leave himself unharmed. And with that, the Enemy left the Lord’s presence, and withdrew. 6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. 7 Cui dixit Dominus: Unde venis? Qui respondens, ait: Circuivi terram, et perambulavi eam. 8 Dixitque Dominus ad eum: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo? 9 Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum? 10 nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra? 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. 12 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce universa quæ habet in manu tua sunt: tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.
13 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー ὡς ἡ ἡμέρα αあるふぁτたうηいーた οおみくろんυうぷしろんοおみくろんΙいおたωおめがβべーた κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θυγατέρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔπινον οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅーνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῦ πρεσβυτέρου 14 κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἄγγελος ἦλθεν πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがβべーた κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうτたうὰ ζεύγη τたうνにゅー βべーたοおみくろんνにゅー ἠροτρία κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θήλειαι ὄνにゅーοおみくろんιいおた ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αあるふぁτたうνにゅー 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐλθόντες οおみくろんαあるふぁἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αあるふぁτたうὰς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας ἀπέκτειναν ἐνにゅー μαχαίραις σしぐまωおめがθしーたεいぷしろんὶς δでるたὲ ἐγがんまὼ μόνος ἦλθον τたうοおみくろんῦ ἀπαγγεῖλαί σしぐまοおみくろんιいおた 16 τたうιいおた τούτου λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがβべーた πぱいρろー ἔπεσεν ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν τたうὰ πρόβατα κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως κかっぱαあるふぁὶ σωθεὶς ἐγがんまὼ μόνος ἦλθον τたうοおみくろんῦ ἀπαγγεῖλαί σしぐまοおみくろんιいおた 17 τたうιいおた τούτου λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがβべーた οおみくろんἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμみゅーνにゅー κεφαλὰς τたうρろーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐκύκλωσαν τたうὰς καμήλους κかっぱαあるふぁὶ ᾐχμαλώτευσαν αあるふぁτたうὰς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας ἀπέκτειναν ἐνにゅー μαχαίραις ἐσώθην δでるたὲ ἐγがんまὼ μόνος κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον τたうοおみくろんῦ ἀπαγγεῖλαί σしぐまοおみくろんιいおた 18 τたうιいおた τούτου λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τたうΙいおたωおめがβべーた τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー θυγατέρων σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐσθιόντων κかっぱαあるふぁὶ πινόντων πぱいαあるふぁρろーτたうῷ ἀδελφῷ αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ πρεσβυτέρῳ 19 ἐξαίφνης πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ μέγα ἐπぱいῆλθεν ἐκかっぱ τたうῆς ἐρήμου κかっぱαあるふぁὶ ἥψατο τたうνにゅー τεσσάρων γがんまωおめがνにゅーιいおたνにゅー τたうῆς οおみくろんἰκίας κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσεν ἡ οおみくろんἰκία ἐπぱいτたうὰ παιδία σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐτελεύτησαν ἐσώθην δでるたὲ ἐγがんまὼ μόνος κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον τたうοおみくろんῦ ἀπαγγεῖλαί σしぐまοおみくろんιいおた 13 And now it was the turn of Job’s children to sit over their feasting and their wine at the house of the eldest brother. 14 That day, a messenger brought Job news of his oxen and asses. The oxen were a-ploughing, said he, and the asses grazing near them, 15 when on a sudden a band of Sabæans swept down on them, and carried all away. As for thy men, the Sabæans put them to the sword, and none lives to tell the tale but I. 16 Even as he spoke, another messenger came in with news of the sheep, how God’s lightning had fallen, devouring sheep and shepherd, so that none was left to tell the tale but he. 17 And upon the heels of that, in came a third to say that robbers from Chaldæa, in three several bands, had closed in upon the camels and driven them away, killing the men who tended them, so that none was left to tell the tale but he. 18 And before this one had finished his story, a fourth messenger came in. I come, said he, from thy eldest son’s house, where but now thy sons and daughters sat at their feasting and their wine. 19 All on a sudden, came a tempestuous wind from across the desert, and beat so on every corner of the house that it fell in, crushing thy children to death amid the ruins of it; none lives to tell the tale but I. 13 Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, 14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos: 15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. 16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit: Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. 17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit: Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio: et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. 18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit: Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, 19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus: quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
20 οおみくろんὕτως ἀναστὰς Ιいおたωおめがβべーた διέρρηξεν τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐκείρατο τたうνにゅー κόμην τたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πεσὼνにゅー χかいαあるふぁμみゅーαあるふぁὶ προσεκύνησεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー 21 αあるふぁτたうὸς γがんまυうぷしろんμみゅーνにゅーὸς ἐξくしーῆλθον ἐκかっぱ κοιλίας μητρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん γがんまυうぷしろんμみゅーνにゅーὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀπελεύσομαι ἐκかっぱεいぷしろんῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τたうῷ κυρίῳ ἔδοξεν οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο εいぷしろんηいーた τたうὸ ὄνομα κυρίου εいぷしろんὐλογημένον 22 νにゅー τούτοις πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς συμβεβηκόσιν αあるふぁτたうοおみくろんδでるたνにゅー ἥμαρτεν Ιいおたωおめがβべーた ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔδωκεν ἀφροσύνην τたうθしーたεいぷしろん 20 Then rose up Job, and rent his garments about him; and he shaved his head bare, and fell down to earth to do reverence. 21 Naked I came, said he, when I left my mother’s womb, and whence I came, naked I must go. The Lord gave, the Lord has taken away; nothing is here befallen but what was the Lord’s will; blessed be the name of the Lord.[2] 22 In all this, Job guarded his lips well, nor challenged with human folly God’s wisdom.[3] 20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua: et tonso capite corruens in terram, adoravit, 21 et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. 22 In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT