(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 29  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 29

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 τたうιいおた δでるたὲ προσθεὶς Ιいおたωおめがβべーた εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうῷ προοιμίῳ 2 τίς ἄνにゅー μみゅーεいぷしろん θείη κかっぱαあるふぁτたうμみゅーνにゅーαあるふぁ ἔμπροσθεν ἡμερῶνにゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんθしーたεいぷしろんὸς ἐφύλαξεν 3 ὡς ὅτたうεいぷしろん ηいーたὔγει ὁ λύχνος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑπぱいρろー κεφαλῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうεいぷしろん τたうῷ φωτὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπορευόμην ἐνにゅー σκότει 4 τたうεいぷしろんμみゅーηいーたνにゅー ἐπιβρίθων ὁδでるたοおみくろんῖς ὅτたうεいぷしろんθしーたεいぷしろんὸς ἐπισκοπὴνにゅー ἐποιεῖτたうοおみくろん τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん μみゅーοおみくろんυうぷしろん 5 τたうεいぷしろんμみゅーηいーたνにゅー ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんπぱいαあるふぁῖδες 6 τたうεいぷしろん ἐχέοντό μみゅーοおみくろんυうぷしろん αあるふぁἱ ὁδでるたοおみくろんὶ βουτύρῳ τたうδでるたὲ ὄρろーηいーた μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐχέοντο γάλακτι 7 τたうεいぷしろん ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐνにゅー πόλει ἐνにゅー δでるたὲ πλατείαις ἐτίθετό μみゅーοおみくろんυうぷしろん ὁ δίφρος 8 ἰδόντες μみゅーεいぷしろん νεανίσκοι ἐκρύβησαν πぱいρろーεいぷしろんσしぐまβべーたτたうαあるふぁιいおた δでるたὲ πάντες ἔστησαν 9 ἁδροὶ δでるたὲ ἐπαύσαντο λらむだαあるふぁλらむだοおみくろんῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπぱいὶ στόματι 10 οおみくろんδでるたὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁγがんまλらむだσしぐまσしぐまαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ λάρυγγι αあるふぁτたうνにゅー ἐκολλήθη 1 And thus Job continued to lay bare his thought: 2 Alas for the changes the months have brought with them! Alas for the old days, when God was my protector, 3 when his light shone above me, its rays guiding me through the darkness! 4 Days of ripe manhood, when God was my home’s familiar guest, 5 he, the Almighty, at my side! I had my children still about me; 6 the milk frothed in pools at my feet, no rock so hard but my olives bathed it in oil. 7 Went I to the city gate, there was my seat ready for me in the open square; 8 rose the young men to make place for me, rose the aged to do me honour; 9 nobles fell silent, and waited, finger on lip, 10 words failed the chieftains, and counsel they gave no more. 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: 2

Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5
quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei:
6
quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei:
7
quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
8
Videbant me juvenes, et abscondebantur:
et senes assurgentes stabant.
9
Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10
Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 τたうιいおた οおみくろんὖς ἤκουσεν κかっぱαあるふぁὶ ἐμακάρισέν μみゅーεいぷしろん ὀφθαλμὸς δでるたὲ ἰδών μみゅーεいぷしろん ἐξέκλινεν 12 διέσωσα γがんまρろー πぱいτたうωおめがχかいνにゅーκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς δυνάστου κかっぱαあるふぁὶ ὀρφανῷ ᾧ οおみくろんκかっぱνにゅー βοηθός ἐβοήθησα 13 εいぷしろんὐλογία ἀπολλυμένου ἐ{P'} ἐμみゅーὲ ἔλθοι στόμα δでるたὲ χήρας μみゅーεいぷしろん εいぷしろんὐλόγησεν 14 δικαιοσύνην δでるたὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δでるたὲ κρίμα ἴσしぐまαあるふぁ διπλοΐδι 15 ὀφθαλμὸς ἤμみゅーηいーたνにゅー τたうυうぷしろんφふぁいλらむだνにゅー πぱいοおみくろんὺς δでるたὲ χωλῶνにゅー 16 γがんまὼ ἤμみゅーηいーたνにゅー πぱいαあるふぁτたうρろー ἀδυνάτων δίκην δέ ἣνにゅー οおみくろんκかっぱ ᾔδειν ἐξιχνίασα 17 συνέτριψα δでるたὲ μύλας ἀδίκων ἐκかっぱ δでるたὲ μέσου τたうνにゅー ὀδόντων αあるふぁτたうνにゅー ἅρπαγμα ἐξέσπασα 11 None heard the fame of me then, but called me a happy man; none watched my doings then, but spoke in my praise. 12 Poor man nor helpless orphan cried to me in vain; 13 how they blessed me, souls reprieved from instant peril; with what comfort the widow’s heart rejoiced! 14 Dutiful observance was still the vesture I wore, my robe and crown integrity; 15 in me, the blind found sight, the lame strength, 16 the poor a father. None so ready to give the stranger’s cause a hearing, 17 break open the fangs of the wrong-doer and snatch the prey from his teeth. 11
Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12
eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13
Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14
Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16
Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17
Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
18 εいぷしろんπぱいαあるふぁ δέ ἡ ἡλικία μみゅーοおみくろんυうぷしろん γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πぱいοおみくろんλらむだνにゅー χρόνον βιώσω 19 ἡ ῥίζα μみゅーοおみくろんυうぷしろん διήνοικταιπぱいὶ ὕδατος κかっぱαあるふぁὶ δρόσος αあるふぁὐλισθήσεται ἐνにゅー τたうῷ θερισμῷ μみゅーοおみくろんυうぷしろん 20 ἡ δόξα μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーμみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὸ τόξον μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ πορεύσεται 21 μみゅーοおみくろんῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δでるたὲ ἐπぱいτたうῇ ἐμみゅーῇ βουλῇ 22 πぱいδでるたτたうῷ ἐμみゅーῷ ῥήματι οおみくろんὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δでるたὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐλάλουν 23 ὥσπερ γがんまῆ διψῶσしぐまαあるふぁ προσδεχομένη τたうνにゅー ὑετόν οおみくろんὕτως οおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうνにゅーμみゅーνにゅー λαλιάν 24 ἐὰνにゅー γελάσω πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς οおみくろんμみゅーὴ πιστεύσωσιν κかっぱαあるふぁφふぁいῶς τたうοおみくろんῦ προσώπου μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἀπέπιπτεν 25 ἐξελεξάμην ὁδでるたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισα ἄρχων κかっぱαあるふぁὶ κατεσκήνουν ὡσしぐまεいぷしろんὶ βασιλεὺς ἐνにゅー μονοζώνοις ὃνにゅー τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶνにゅー 18 Here, thought I, I have built myself a nest to die in; here, like some palm-tree, I shall defy the years, 19 palm-tree that spreads out its roots to the river-bank, on whose leaves lodges the dew; 20 my fame never diminishing, never worn out the bow I bear. 21 How eagerly men hung upon my words, intent to learn what counsel I would give, 22 nor ventured to speak when I had done! A gracious influence my words fell, 23 like autumn rain or the spring showers on lips athirst. 24 Were they faint-hearted, they found me smiling still, and the encouragement of my glance never failed them. 25 Deigned I to be their leader, the first place was mine; yet ever when I sat like a king with his retinue about him, I would comfort the mourner’s tears. 18
Dicebamque: In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
19
Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
20
Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21
Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
22
Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23
Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24
Siquando ridebam ad eos, non credebant:
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus:
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT