(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 12  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 12

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 ὑπολαβὼνにゅー δでるたΙいおたωおめがβべーた λέγει 2 εいぷしろんτたうαあるふぁμみゅーεいぷしろんῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー τελευτήσει σοφία 3 κかっぱμみゅーοおみくろんμみゅーνにゅー καρδία κかっぱαあるふぁ{Q'} ὑμみゅーᾶς ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 4 δίκαιος γがんまρろーνにゅーρろー κかっぱαあるふぁὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εいぷしろんἰς χλεύασμα 5 εいぷしろんἰς χρόνον γがんまρろー τたうαあるふぁκかっぱτたうνにゅー ἡτοίμαστο πぱいεいぷしろんσしぐまεいぷしろんνにゅーπぱいὸ ἄλλους οおみくろんἴκους τたうεいぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπぱいὸ ἀνόμων 6 οおみくろんμみゅーνにゅー δでるたὲ ἀλらむだλらむだὰ μηδεὶς πεποιθέτω πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーὸς ὢνにゅーθしーたῷος ἔσεσθαι ὅσしぐまοおみくろんιいおた παροργίζουσιν τたうνにゅー κύριον ὡς οおみくろんχかいκかっぱαあるふぁὶ ἔτασις αあるふぁτたうνにゅー ἔσται 7 λらむだλらむだδでるたὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σしぐまοおみくろんιいおた εいぷしろんἴπωσιν πετεινὰ δでるたοおみくろんὐρανοῦ ἐάν σしぐまοおみくろんιいおた ἀπαγγείλωσιν 8 ἐκδιήγησαι δでるたγがんまῇ ἐάν σしぐまοおみくろんιいおた φράσῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐξηγήσονταί σしぐまοおみくろんιいおた οおみくろんἱ ἰχθύες τたうῆς θαλάσσης 9 τίς οおみくろんκかっぱγがんまνにゅーωおめがνにゅー πぱいσしぐまιいおた τούτοις ὅτたうιいおた χかいεいぷしろんρろー κυρίου ἐποίησεν τたうαあるふぁτたうαあるふぁ 10 εいぷしろんμみゅーὴ ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ψυχὴ πάντων τたうνにゅー ζώντων κかっぱαあるふぁὶ πνεῦμみゅーαあるふぁ πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς ἀνθρώπου 11 οおみくろんὖς μみゅーνにゅー γがんまρろー ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δでるたσしぐまτたうαあるふぁ γεύεται 12 νにゅー πぱいοおみくろんλらむだλらむだῷ χρόνῳ σοφία ἐνにゅー δでるたὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη 1 But Job answered: 2 Strange, that you alone should have the gift of reason; that when you die, wisdom must die too! 3 Well, I too have my thoughts; I am yet a match for you; this knowledge you bring me is knowledge common to all. 4 For all his friends’ raillery, a man such as I will still cry upon God, and have him answer the summons;[1] the simplicity of the upright was ever a laughing-stock, 5 and indeed, it is but a rushlight, despised by shrewd and prosperous folk, but it waits its turn.[2] 6 Meanwhile, see how well the robbers store their houses, braving God’s anger, and yet in all things he lets them have their way! 7 Dost thou doubt it? The very beasts will tell thee, the birds in air will be thy counsellors; 8 the secret is known in every cranny of the earth, the fish in the sea will make it known to thee; 9 none doubts, I tell thee, that all this is the Lord’s doing; 10 all living things that breathe, all the spirits of all mankind, lie in the hollow of his hand. 11 As surely as the ear judges words, and the mouth relishes the taste of food, 12 so surely is there truth in ancient sayings; it is time brings experience. 1 Respondens autem Job, dixit: 2

Ergo vos estis soli homines,
et vobiscum morietur sapientia?
3
Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum;
quis enim hæc quæ nostis ignorat?
4
Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,
invocabit Deum, et exaudiet eum:
deridetur enim justi simplicitas.
5
Lampas contempta apud cogitationes divitum
parata ad tempus statutum.
6
Abundant tabernacula prædonum,
et audacter provocant Deum,
cum ipse dederit omnia in manus eorum.
7
Nimirum interroga jumenta, et docebunt te;
et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
8
Loquere terræ, et respondebit tibi,
et narrabunt pisces maris.
9
Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?
10
In cujus manu anima omnis viventis,
et spiritus universæ carnis hominis.
11
Nonne auris verba dijudicat?
et fauces comedentis, saporem?
12
In antiquis est sapientia,
et in multo tempore prudentia.
13 πぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうῷ σοφία κかっぱαあるふぁὶ δύναμις αあるふぁτたうῷ βουλὴ κかっぱαあるふぁὶ σύνεσις 14 ἐὰνにゅー καταβάλῃ τίς οおみくろんἰκοδομήσει ἐὰνにゅー κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει 15 ἐὰνにゅー κωλύσῃ τたうὸ ὥδでるたωおめがρろー ξηρανεῖ τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐπαφῇ ἀπώλεσεν αあるふぁτたうνにゅー καταστρέψας 16 πぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうῷ κράτος κかっぱαあるふぁὶ ἰσχύς αあるふぁτたうῷ ἐπιστήμη κかっぱαあるふぁὶ σύνεσις 17 διάγων βουλευτὰς αあるふぁἰχμαλώτους κかっぱρろーιいおたτたうὰς δでるたγがんまῆς ἐξέστησεν 18 καθιζάνων βασιλεῖς ἐπぱいὶ θρόνους κかっぱαあるふぁὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αあるふぁτたうνにゅー 19 ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αあるふぁἰχμαλώτους δυνάστας δでるたγがんまῆς κατέστρεψεν 20 διαλλάσσων χείλη πぱいιいおたσしぐまτたうνにゅー σύνεσιν δでるたὲ πρεσβυτέρων ἔγがんまνにゅーωおめが 21 ἐκχέων ἀτιμίαν ἐ{P'} ἄρχοντας ταπεινοὺς δでるたὲ ἰάσατο 22 ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκかっぱ σκότους ἐξήγαγεν δでるたεいぷしろんἰς φふぁいῶς σしぐまκかっぱιいおたνにゅー θανάτου 23 πぱいλらむだαあるふぁνにゅーνにゅーθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἀπολλύων αあるふぁὐτά καταστρωννύων ἔθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ καθοδηγῶνにゅー αあるふぁὐτά 24 διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γがんまῆς ἐπλάνησεν δでるたαあるふぁτたうοおみくろんὺς ὁδでるたῷ ᾗ οおみくろんκかっぱ ᾔδεισαν 25 ψηλαφήσαισαν σκότος κかっぱαあるふぁμみゅーφふぁいῶς πλανηθείησαν δでるたὲ ὥσπερ ὁ μεθύων 13 All God’s doing; his are the wisdom and the power; to him belong prudence in act and discernment. 14 The ruins he makes, none can rebuild, his imprisonment none can escape; 15 withholds he the rain, all is dried up; sends he rain, it floods all the ground. 16 Yes, he is strong, he is wise; reads the knave’s heart as easily as the fool’s. 17 He can thwart the counsellor, bemuse the judge, 18 exchange the king’s baldrick for the rope of a prisoner, 19 lead the priest away ungowned, dispossess the noble, 20 bewitch the lips that never erred, rob the elder of his prudence, 21 bring princes into contempt, unman the strong.[3] 22 Things deep hidden in darkness he reveals, kindles the light where death’s shadow lay, 23 brings growth or ruin to a people, and what he has ruined restores. 24 The hearts of chieftains he bewilders, leading them by false paths to vain ends, 25 till all light fails, and they grope about in darkness, wander aimless like a drunkard after his wine. 13
Apud ipsum est sapientia et fortitudo;
ipse habet consilium et intelligentiam.
14
Si destruxerit, nemo est qui ædificet;
si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
15
Si continuerit aquas, omnia siccabuntur;
et si emiserit eas, subvertent terram.
16
Apud ipsum est fortitudo et sapientia;
ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
17
Adducit consiliarios in stultum finem,
et judices in stuporem.
18
Balteum regum dissolvit,
et præcingit fune renes eorum.
19
Ducit sacerdotes inglorios,
et optimates supplantat:
20
commutans labium veracium,
et doctrinam senum auferens.
21
Effundit despectionem super principes,
eos qui oppressi fuerant relevans.
22
Qui revelat profunda de tenebris,
et producit in lucem umbram mortis.
23
Qui multiplicat gentes, et perdit eas,
et subversas in integrum restituit.
24
Qui immutat cor principum populi terræ,
et decipit eos ut frustra incedant per invium:
25
palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,
et errare eos faciet quasi ebrios.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT