(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 30  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 30

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 νにゅーυうぷしろんνにゅーδでるたὲ κατεγέλασάν μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐλάχιστοι νにゅーνにゅー νουθετοῦσίν μみゅーεいぷしろんνにゅー μέρει ὧνにゅー ἐξουδένουν πατέρας αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὓς οおみくろんχかい ἡγησάμην εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた ἀξίους κかっぱυうぷしろんνにゅーνにゅー τたうνにゅーμみゅーνにゅー νομάδων 2 καί γがんまεいぷしろんσしぐまχかいὺς χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうνにゅーνにゅーαあるふぁ τί μみゅーοおみくろんιいおた ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπώλετο συντέλεια 3 νにゅー ἐνδείᾳ κかっぱαあるふぁὶ λιμῷ ἄγονος οおみくろんἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχかいθしーたὲς σしぐまυうぷしろんνにゅーοおみくろんχかいνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ταλαιπωρίαν 4 οおみくろんἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπぱいὶ ἠχかいοおみくろんνにゅーτたうιいおた οおみくろんἵτινες ἅλιμα ἦνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうσしぐまτたうαあるふぁ ἄτιμοι δでるたκかっぱαあるふぁὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς ἀγαθοῦ οおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶνにゅーτたうοおみくろんπぱいὸ λιμοῦ μεγάλου 5 ἐπανέστησάν μみゅーοおみくろんιいおた κλέπται 6 νにゅー οおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんιいおた αあるふぁτたうνにゅーσしぐまαあるふぁνにゅー τたうρろーῶγλαι πぱいεいぷしろんτたうρろーνにゅー 7 νにゅーὰ μέσον εいぷしろんὐήχων βοήσονται οおみくろんἳ ὑπぱいὸ φρύγανα ἄγρια δでるたιいおたτたうνにゅーτたうοおみくろん 8 ἀφρόνων υうぷしろんοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀτίμων ὄνομα κかっぱαあるふぁὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπぱいγがんまῆς 9 νにゅーυうぷしろんνにゅーδでるたὲ κιθάρα ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐμみゅーὲ θρύλημα ἔχουσιν 10 ἐβδελύξαντο δέ μみゅーεいぷしろん ἀποστάντες μακράν ἀπぱいδでるたὲ προσώπου μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐφείσαντο πτύελον 11 ἀνοίξας γがんまρろー φαρέτραν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκάκωσέν μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ χαλινὸνにゅー τたうοおみくろんῦ προσώπου μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐξαπέστειλαν 12 πぱいὶ δεξιῶνにゅー βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αあるふぁτたうνにゅー ἐξέτειναν κかっぱαあるふぁὶ ὡδοποίησαν ἐ{P'} ἐμみゅーὲ τρίβους ἀπωλείας αあるふぁτたうνにゅー 13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐξέδυσεν γάρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー στολήν 14 βέλεσιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατηκόντισέν μみゅーεいぷしろん κέχρηταί μみゅーοおみくろんιいおた ὡς βούλεται ἐνにゅー ὀδύναις πέφυρμαι 1 And now? Now I am a laughing-stock, even to younger men; a flock of such base breed as theirs sheep-dog of mine never tended! 2 So profitless their puny strength, I would have let them die before ever they came to maturity.[1] 3 Starveling creatures, they should browse in the waste, unkempt, haggard and woe-begone, 4 cropping mallow and tree-bark and juniper-root for their diet, 5 and making great hue and cry after such dainties, as they pluck them from the hill-slopes! 6 Barren ravine and cave and rock their dwelling-place, 7 they were glad of so much shelter; a bramble thicket should be their welcome refuge. 8 A senseless and a nameless breed, earth is well rid of them. 9 O that I should be a song and a by-word on such lips as these! 10 That they loathe and shun me, and make bold to spit in my face, being what they are! 11 Now God has made me a mark for his archery, now he has put a bit in my mouth; 12 when my fair spring was overcast by calamity,[2] every passer-by might throw me down; like a flood they swept over me, 13 trampled down my path, took me unawares and overcame me, when there was none to bring rescue. 14 One breach made, one gate forced, they might fall upon me all at once, and add their weight to my misery. 1

Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni:
3
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4
Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum:
5
qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6
In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream:
7
qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant:
8
filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9
Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10
Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt:
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13
Dissipaverunt itinera mea;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt:
et non fuit qui ferret auxilium.
14
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 ἐπιστρέφονται δέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん αあるふぁἱ ὀδύναι ᾤχετό μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἡ ἐλらむだπぱいὶς ὥσπερ πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μみゅーοおみくろんυうぷしろん 16 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἐ{P'} ἐμみゅーὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἔχουσιν δέ μみゅーεいぷしろん ἡμέραι ὀδでるたυうぷしろんνにゅーνにゅー 17 νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὶ δέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうὰ ὀσしぐまτたうᾶ συγκέκαυται τたうδでるたνにゅーεいぷしろんῦρά μみゅーοおみくろんυうぷしろん διαλέλυται 18 νにゅー πぱいοおみくろんλらむだλらむだῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうῆς σしぐまτたうοおみくろんλらむだῆς ὥσπερ τたうὸ περιστόμιον τたうοおみくろんῦ χιτῶνός μみゅーοおみくろんυうぷしろん περιέσχεν μみゅーεいぷしろん 19 ἥγησαι δέ μみゅーεいぷしろんσしぐまαあるふぁ πぱいηいーたλらむだῷ ἐνにゅー γがんまκかっぱαあるふぁὶ σποδῷ μου ἡ μερίς 20 κέκραγα δでるたπぱいρろーὸς σしぐまκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ εいぷしろんἰσακούεις μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἔστησαν κかっぱαあるふぁὶ κατενόησάν μみゅーεいぷしろん 21 ἐπέβης δέ μみゅーοおみくろんιいおた ἀνελεημόνως χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ κραταιᾷ μみゅーεいぷしろん ἐμαστίγωσας 22 ἔταξας δέ μみゅーεいぷしろんνにゅー ὀδύναις κかっぱαあるふぁὶ ἀπέρριψάς μみゅーεいぷしろんπぱいὸ σωτηρίας 23 οおみくろんδでるたαあるふぁ γがんまρろーτたうιいおた θάνατός μみゅーεいぷしろん ἐκτρίψει οおみくろんἰκία γがんまρろー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ θνητῷ γがんま 24 εいぷしろんγがんまρろー ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸνにゅー χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γがんまεいぷしろん ἑτέρου κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει μみゅーοおみくろんιいおた τたうοおみくろんτたうοおみくろん 25 γがんまδでるたὲ ἐπぱいὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δでるたὲ ἰδでるたνにゅー ἄνδρα ἐνにゅー ἀνάγκαις 26 γがんまδでるたὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδでるたοおみくろんὺ συνήντησάν μみゅーοおみくろんιいおた μみゅーᾶλλον ἡμέραι κかっぱαあるふぁκかっぱνにゅー 27 ἡ κοιλία μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐξέζεσεν κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ σιωπήσεται προέφθασάν μみゅーεいぷしろん ἡμέραι πτωχείας 28 στένων πεπόρευμαι ἄνにゅーεいぷしろんυうぷしろん φふぁいιいおたμみゅーοおみくろんῦ ἕστηκα δでるたὲ ἐνにゅー ἐκκλησίᾳ κεκραγώς 29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑτたうαあるふぁῖρος δでるたὲ στρουθῶνにゅー 30 τたうδでるたὲ δέρμα μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐσκότωται μεγάλως τたうδでるたὲ ὀσしぐまτたうᾶ μου ἀπぱいὸ καύματος 31 ἀπέβη δでるたεいぷしろんἰς πάθος μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἡ κιθάρα ὁ δでるたὲ ψαλμός μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς κλαυθμὸνにゅー ἐμοί 15 All that I was, is gone, the ambition, the happiness that was mine swept away like clouds before the storm; 16 my heart is dead within me, a prey to long despairs. 17 By night, anguish racks my frame; sleepless the cares that consume me, 18 their poison[3] seems to eat away the very garments I wear, clings fast about me like the collar of my coat. 19 No better I than mud in the streets, little thought of as dust or ashes; 20 unheard I cry to thee, unregarded I stand in thy presence; 21 so hardened is thy heart, so pitilessly thy blows fall upon me. 22 Didst thou exalt me, lift me so high in air, only to hurl me down in ruin? 23 I know well enough that thou wilt bring me to the grave at last; it is the home thou hast appointed for all living men; 24 but surely thou dost not exert thy power only to destroy, surely thou hast mercy on the fallen? 25 I myself know what it is to pity the afflicted, to shed tears over human need! 26 But no, hope I for better things, I hope in vain; ever deeper the darkness shews to eyes straining for the light. 27 Still my heart is in turmoil, greeted still by fresh despairs; 28 I go mourning, my face blacker than ever the sun’s heat made it, rise up in public, and claim audience for my wrongs; 29 crying so dismally as if I had jackals[4] for my brothers, ostriches for my company. 30 And all the while, fever to discolour this flesh, to shrivel this frame! 31 What wonder if all, with me, is mourning and lament, if the music of harp and flute is heard no more? 15
Redactus sum in nihilum:
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17
Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19
Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20
Clamo ad te, et non exaudis me:
sto, et non respicis me.
21
Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22
Elevasti me, et quasi super ventum ponens;
elisisti me valide.
23
Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam:
et si corruerint, ipse salvabis.
25
Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26
Expectabam bona, et venerunt mihi mala:
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie:
prævenerunt me dies afflictionis.
28
Mœrens incedebam sine furore;
consurgens, in turba clamabam.
29
Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30
Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31
Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT