(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 15  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 15

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 ὑπολαβὼνにゅー δでるたὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει 2 πότερον σしぐまοおみくろんφふぁいὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος κかっぱαあるふぁὶ ἐνέπλησεν πόνον γがんまαあるふぁσしぐまτたうρろーὸς 3 ἐλέγχων ἐνにゅー ῥήμασιν οおみくろんἷς οおみくろんδでるたεいぷしろんῖ ἐνにゅー λόγοις οおみくろんἷς οおみくろんδでるたνにゅー ὄφελος 4 οおみくろんκかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δでるたὲ ῥήματα τたうοおみくろんιいおたαあるふぁτたうαあるふぁ ἔναντι τたうοおみくろんῦ κυρίου 5 ἔνοχος εいぷしろんἶ ῥήμασιν στόματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんδでるたὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶνにゅー 6 ἐλέγξαι σしぐまεいぷしろん τたうσしぐまνにゅー στόμα κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐγώ τたうδでるたὲ χείλη σしぐまοおみくろんυうぷしろん καταμαρτυρήσουσίν σしぐまοおみくろんυうぷしろん 1 Then answered Eliphaz the Themanite: 2 This is not a wise man’s way, to answer with windy sophistries, as if thou hadst the sirocco in thy blood, 3 ill matched for the contest, prating to thy hurt. 4 Worse, if thou hadst thy way, all reverence should be abolished, all devotion at an end. 5 Thy tongue takes its instructions from a sinful heart; this is rebel speech. 6 No need for me to prove thee a guilty man, thy words prove it; thy own lips arraign thee. 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: 2

Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum?
3
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4
Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5
Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6
Condemnabit te os tuum, et non ego:
et labia tua respondebunt tibi.
7 τί γάρ μみゅーπぱいρろーῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πぱいρろーθしーたιいおたνにゅーνにゅー ἐπάγης 8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εいぷしろんἰς δでるたσしぐまὲ ἀφίκετο σοφία 9 τί γがんまρろー οおみくろんἶδας ὃ οおみくろんκかっぱ οおみくろんἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οおみくろんχかいκかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς 10 καί γがんまεいぷしろん πρεσβύτης καί γがんまεいぷしろん παλαιὸς ἐνにゅーμみゅーνにゅー βαρύτερος τたうοおみくろんῦ πατρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἡμέραις 11 ὀλίγα ὧνにゅー ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας 12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἢ τί ἐπήνεγκαν οおみくろんἱ ὀφθαλμοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん 13 τたうιいおた θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δでるたὲ ἐκかっぱ στόματος ῥήματα τたうοおみくろんιいおたαあるふぁτたうαあるふぁ 14 τίς γがんまρろーνにゅー βροτός ὅτたうιいおた ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γがんまεいぷしろんνにゅーνにゅーηいーたτたうὸς γυναικός 15 εいぷしろんἰ κατὰ ἁγίων οおみくろんὐ πιστεύει οおみくろんὐρανὸς δでるたοおみくろんὐ καθαρὸς ἐναντίον αあるふぁτたうοおみくろん 16 αあるふぁ δでるたὲ ἐβδελυγμένος κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἀνにゅーρろー πίνων ἀδικίας ἴσしぐまαあるふぁ πぱいοおみくろんτたう 7 Tell me, was thine some primeval birth; wast thou made before the hills? 8 Hast thou overheard the secrets of God’s council-chamber, that thou thinkest him no match for thee in wisdom? 9 What knowledge hast thou but we share it, what discernment greater than ours? 10 We too have ancients among us, grey-headed men that have seen more days than any father of thine. 11 It should be no great matter for God to comfort thee, if thy untimely speech did not forbid it;[1] 12 what mean these transports, why does that eye roll so wildly? 13 What pride is this that would cross God himself, moving thee to rash utterance? 14 It is not in man to live a life all blameless; never son of woman yet found acquittal. 15 Fickle natures God finds among his very angels; the purity of heaven itself does not suffice him; 16 what of man, the abominable, the defiled, athirst ever for wrong-doing? 7
Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus?
8
numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia?
9
Quid nosti quod ignoremus?
quid intelligis quod nesciamus?
10
Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11
Numquid grande est ut consoletur te Deus?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12
Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13
Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14
Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere?
15
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16
Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 ἀναγγελῶ δέ σしぐまοおみくろんιいおた ἄκουέ μみゅーοおみくろんυうぷしろんδでるたὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σしぐまοおみくろんιいおた 18 ἃ σοφοὶ ἐρろーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔκρυψαν πατέρας αあるふぁτたうνにゅー 19 αあるふぁτたうοおみくろんῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γがんまκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱπぱいῆλθεν ἀλλογενὴς ἐ{P'} αあるふぁὐτούς 17 Listen, while I tell thee my mind; thou shalt hear what my own eyes have witnessed; 18 thou shalt hear what wise men have said, making known the tradition of their fathers, 19 that dwelt ever in their own land, and held no commerce with strangers. 17
Ostendam tibi: audi me:
quod vidi, narrabo tibi.
18
Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos:
19
quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 πぱいᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐνにゅー φροντίδι ἔτたうηいーた δでるたὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ 21 δでるたὲ φόβος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうαあるふぁνにゅー δでるたοおみくろんκかっぱῇ ἤδでるたηいーた εいぷしろんἰρηνεύειν ἥξくしーεいぷしろんιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ καταστροφή 22 μみゅーὴ πιστευέτω ἀποστραφῆνにゅーαあるふぁιいおたπぱいὸ σκότους ἐντέταλται γがんまρろーδでるたηいーた εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας σιδήρου 23 κατατέτακται δでるたεいぷしろんἰς σしぐまτたうαあるふぁ γυψίν οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー ἑαυτῷ ὅτたうιいおた μένει εいぷしろんἰς πぱいτたうμみゅーαあるふぁ ἡμέρα δでるたαあるふぁτたうνにゅー σκοτεινὴ στροβήσει 24 ἀνάγκη δでるたκかっぱαあるふぁθしーたλらむだῖψις αあるふぁτたうνにゅー καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων 25 τたうιいおた ἦρκεν χかいεいぷしろんῖρας ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κυρίου ἔναντι δでるたὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν 26 ἔδραμεν δでるたὲ ἐναντίον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὕβρει ἐνにゅー πάχει νώτου ἀσπίδος αあるふぁτたうοおみくろん 27 τたうιいおた ἐκάλυψεν τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー στέατι αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπぱいτたうνにゅー μηρίων 20 Proudly though he carry himself all his days, the godless man is on the rack; how long will his tyrannous reign last? 21 All the while, terror whispers in his ear; danger there is none, but he sees plots everywhere. 22 Treads he by dark ways, he never hopes to see light again, swords here, swords there to threaten him; 23 ventures he out in search of food,[2] he doubts not his last hour is at hand; 24 dangers threaten him, difficulties hedge him round, as though he were a king making ready for battle. 25 And all because he chose God for his enemy, matched himself against omnipotence; 26 head high in air he made the onslaught, proud of his strong sinews, 27 like a bull with hanging dewlap and well-covered flanks.[3] 20
Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21
Sonitus terroris semper in auribus illius:
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23
Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24
Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25
Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26
Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27
Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 αあるふぁὐλισθείη δでるたὲ πόλεις ἐρήμους εいぷしろんἰσέλθοι δでるたεいぷしろんἰς οおみくろんἴκους ἀοικήτους ἃ δでるたὲ ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんιいおた ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται 29 οおみくろんτたうεいぷしろん μみゅーὴ πλουτισθῇ οおみくろんτたうεいぷしろん μみゅーὴ μείνῃ αあるふぁτたうοおみくろんτたうὰ ὑπάρχοντα οおみくろんμみゅーὴ βάλῃ ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー σしぐまκかっぱιいおたνにゅー 30 οおみくろんδでるたμみゅーὴ ἐκφύγῃ τたうὸ σκότος τたうνにゅー βλαστὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δでるたαあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ ἄνθος 31 μみゅーὴ πιστευέτω ὅτたうιいおた ὑπομενεῖ κかっぱεいぷしろんνにゅーγがんまρろー ἀποβήσεται αあるふぁτたう 32 ἡ τομὴ αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸ ὥρας φθαρήσεται κかっぱαあるふぁὶ ὁ ῥάδαμνος αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんμみゅーὴ πυκάσῃ 33 τρυγηθείη δでるたὲ ὥσπερ ὄμφαξ πぱいρろーὸ ὥρας ἐκπέσοι δでるたὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας 34 μαρτύριον γがんまρろー ἀσεβοῦς θάνατος πぱいρろー δでるたὲ καύσει οおみくろんἴκους δωροδεκτῶνにゅー 35 νにゅー γαστρὶ δでるたὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δでるたαあるふぁτたうῷ κενά ἡ δでるたὲ κοιλία αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑποίσει δόλον 28 Now he is like some plant that grows[4] amid deserted streets, upon houses uninhabited that lie in ruins; 29 no root shall he strike into the earth, of true wealth or abiding prosperity; 30 never leave the shadows, but he is withered up by the heat or carried away by the blast. 31 Let no fond hope delude him that he can buy off his doom; 32 fall he must before his time; withered every branch, 33 despoiled the vine with clusters yet unripe, shed the olive’s flower. 34 Barren, barren the schemer’s plot; the house of the bribe-taker shall burn about his ears. 35 Vainly engendered, borne in the womb, brought forth, their load of misery and infamy and shame. 28
Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30
Non recedet de tenebris:
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31
Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32
Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34
Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT