(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Job 35  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 35

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 ὑπολαβὼνにゅー δでるたὲ Ελιους λέγει 2 τί τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἡγήσω ἐνにゅー κρίσει σしぐまὺ τίς εいぷしろんἶ ὅτたうιいおた εいぷしろんἶπας δίκαιός εいぷしろんμみゅーιいおた ἔναντι κυρίου 3 ἢ ἐρろーεいぷしろんῖς τί ποιήσω ἁμαρτών 4 γがんまσしぐまοおみくろんὶ δώσω ἀπόκρισιν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうρろーιいおたσしぐまνにゅー φίλοις σしぐまοおみくろんυうぷしろん 5 ἀνάβλεψον εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδέ κατάμαθε δでるたὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπぱいσしぐまοおみくろん 6 εいぷしろんἰ ἥμαρτες τί πράξεις εいぷしろんδでるたκかっぱαあるふぁὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた 7 πぱいεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー δίκαιος εいぷしろんἶ τί δώσεις αあるふぁτたうῷ ἢ τί ἐκかっぱ χειρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん λήμψεται 8 ἀνδρὶ τたうῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁυうぷしろんἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σしぐまοおみくろんυうぷしろん 1 And Eliu spoke on: 2 What substance is there in this contention of thine, when thou claimest to have right on thy side against God? 3 He cares nothing (so runs thy complaint) for man’s good deeds; they are of no advantage to him, that he should care for sin of mine![1] 4 Here is my answer, to thee, Job, and to thy friends alike. 5 Look heavenward, mark how the skies tower above thee, and read thy lesson there. 6 Multiply thy wrong-doing as thou wilt, no sin of thine can harm or touch him; 7 be honest as the day, no gift thou makest him, he is none the richer for thy pains. 8 Only to thy fellow man thy malice does a hurt; only Adam’s children profit by thy uprightness. 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est: 2

Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio,
ut diceres: Justior sum Deo?
3
Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est:
vel quid tibi proderit, si ego peccavero?
4
Itaque ego respondebo sermonibus tuis,
et amicis tuis tecum.
5
Suspice cælum, et intuere:
et contemplare æthera quod altior te sit.
6
Si peccaveris, quid ei nocebis?
et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum?
7
Porro si juste egeris, quid donabis ei?
aut quid de manu tua accipiet?
8
Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua:
et filium hominis adjuvabit justitia tua.
9 πぱいὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπぱいὸ βραχίονος πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー 10 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいοおみくろんῦ ἐστιν ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ ποιήσας μみゅーεいぷしろん ὁ κατατάσσων φふぁいυうぷしろんλらむだαあるふぁκかっぱὰς νυκτερινάς 11 ὁ διορίζων μみゅーεいぷしろんπぱいὸ τετραπόδων γがんまῆς ἀπぱいδでるたὲ πετεινῶνにゅー οおみくろんὐρανοῦ 12 κかっぱεいぷしろんῖ κεκράξονται κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσακούσῃ κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ ὕβρεως πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーνにゅー 13 ἄτοπα γがんまρろー οおみくろんὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδでるたεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうὸς γがんまρろー ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 14 τたうνにゅー συντελούντων τたうὰ ἄνομα κかっぱαあるふぁὶ σώσει μみゅーεいぷしろん κρίθητι δでるたὲ ἐναντίον αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰ δύνασαι αあるふぁἰνέσαι αあるふぁὐτόν ὡς ἔσしぐまτたうιいおたνにゅー 15 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀρろーγがんまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱγがんまνにゅーωおめが παραπτώματι σφόδρα 9 … Cries and groans there are in plenty when oppression abounds, when tyranny holds unchecked sway;[2] 10 Where is God? men ask; yet never did they seek to find him when he brought triumph in the hour of distress, 11 the God who teaches them such lessons as he never gave to beast or bird. 12 Only then, only when the wicked lord it over them, men cry out, but their cry goes unheard; 13 should God concern himself with these random complaints, he, the Almighty, examine their pleadings one by one? 14 Nay, when he seems to take no heed, submit thyself to his judgement and await his hour; 15 thy present sufferings do not betoken his anger, he is not taking vengeance to the full. 9
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt,
et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
10
Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me,
qui dedit carmina in nocte;
11
qui docet nos super jumenta terræ,
et super volucres cæli erudit nos?
12
Ibi clamabunt, et non exaudiet,
propter superbiam malorum.
13
Non ergo frustra audiet Deus,
et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
14
Etiam cum dixeris: Non considerat:
judicare coram illo, et expecta eum.
15
Nunc enim non infert furorem suum,
nec ulciscitur scelus valde.
16 κかっぱαあるふぁΙいおたωおめがβべーた ματαίως ἀνοίγει τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει 16 See, then, how all Job’s utterance misses the mark; glib words with no tincture of knowledge! 16
Ergo Job frustra aperit os suum,
et absque scientia verba multiplicat.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT